Apocalipse 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 1:1 Dan 2:28-29; Taato 1:19; 22:6*Bôôy ond vakasin-anjo neep vunin, le sim Yesu Kalisi taato laam langaah, yik Anutu yoo taato vu Yesu in nambe Yesu taato va sen navu nôôn jak pavis-ato langaah vu yite hil kul-ate. Om Kalisi wiing yite angela hato vu sa Jon sen saatu yite omaaho kul ti be nêêl vakasin-anjo vu sa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Tombe sa Jon soo aahe va pin-anju lung la, le mem saanêêl langaah. Ke om Anutu-te vakasin, osin vakasin sen Yesu Kalisi yoo nêêl langaah-ato, ond yik saanêêl vakasin-anju langaah.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 + o 1:3 Taato 22:7,10*Om Anutu-te vakasin sen nêêl-anjo be navu nôôn jak vu taamusin-ato, ond hil sen dasevin osin hil sen dangoyin-ambe davu sapa hôôk Anutu-te vakasin sen sa kaavuu-jo, ond hil pin-anjo yoo kand vasa lôôt, in busin sen Anutu nêêl nambe biing va pin nôôn jak-ato ond ngaaho lak.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 + o 1:4 Eks 3:14-15; Taato 3:1; 4:5,8; 5:6; 11:17; 16:5*Sa Jon, sa kaavu vakasin-anjo laas vu ham hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh vu Esia. Anutu nando gêên, de yoo nando vu nyendoos, tonde sim taamusin e le naam. Ke, om biing yite samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas. Tonde yik Vavi Vaambuung sen saahe lohvu nôôn namaavaalu be vindak yuuh-ambe dando nalu munggin vu Anutu-te sia lulemak-atêêto, ond yik lambiing samu samu vu ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 + o 1:5 Jon 18:37; Taato 3:14; 17:14; Kol 1:18; Saam 89:27; 1Jon 1:7; 4:10*Tonde Yesu Kalisi sen yoo nêêl Anutu-te vakasin pin anivalok-ato, tonde tu omaaho sen kandi lak laah vu hil yimbin-ate nalu munggin-ato, tombe tu lulemak-aso pin vu voon-ate yêêv bop, ond yik biing yite samu samu vu ham-ambe ham alompayo nanjip melaas. Omaahôô-ju ahe yoo naving yiiy, tombe kawiiy yate va nipaya pin lak yite nihees.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 + o 1:6 1Pi 2:5,9; Taato 5:10; 20:6*Yoo wiing-ambe yaatu yite hil-ambe nanggin yiiy, osin yaatu Mangganaan Anutu-te kul vaha-so salivangin-ate. Yik Kalisii-ju yite nikaapulis osin haale bop naatu bopaata be nanjip danggata osin danggata. Keen.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 + o 1:7 Mat 24:30; Jon 19:34-37*Ham angge, ngaaho lak in navu naam hôôk bayiimb alo, tombe mem hil pin oo le lanji lak mend, tonde hil pin sen sil tataav yii-to ond le lanji yi gaving, de hil vu taaku pin e daasu be kaatuuh sil lôôt in lawiing yi payaa-to. Ke, vakasin-anjo le nôôn jak keen lôôt.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 + o 1:8 Taato 4:8; 15:3; 21:6; 22:13*In Omaaho Bop Anutu sen niwêêk danggakook-ato nêêl nambe, “Sa omaaho nalu munggin-ambe ahus keen-anjo.” Ke, yik Anutuu-ja sen nando gêên-anjo, tonde yoo nando vu bôôy heey, tombe sim taamusin ond le naam.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 + o 1:9 Taato 6:9*Sa Jon sen hamate halim saa-to, ond yik yiiy pin-ambe yaatu Yesu-te hil nôôn timu be Anutu nanggin yiiy ahondoos, tombe yiiy pin nako nivaane be yiiy oo naale niwêêk-ambe yiiy naaku nimeen navuh ti. Tonde Anutu-te vakasin, osin vakasin sen Yesu nêêl langaah-ato, ond yik saanêêl vakasin-anju langaah ondeey laluus sa be lanêêl-ambe sa laam nando nalu lavuun-anjo sen danêêl nambe Patmos-ato.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Tombe hôôk Omaaho Bop-ate busin sen Sondaa-to ond Vavi Vaambuung hôôvu sa niwêêk lôôt, tombe sim sa hangoyin lava ti valup sa damingg, tombe lavaa-ju bopaata nambe sen dave vuuk nasuuto.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Tombe lavaa-ju nambe, “Va pin sen ganggêê-to ond goo kaavu hôôk kaapiya be gambiing na vu hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh-ato. Gambiing na vu hil bel-ate vu Epesas, de vu hil Samena, osin vu hil Pegamam, tonde vu hil Taiataila, de vu hil Sadis, de vu hil Piladelpia, tonde vu hil Leodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Tombe sim saahilin laah in nambe saangge omaaho sen nakaas vu saa-ju, om saahilin atombe saahe kin tumin gool vaha namaavaalu be vindak yuuh naale.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 + o 1:13 Dan 7:13; 10:5*Tombe saahe omaaho ti ni nambe omaahonôôn noow tii-to ond naale hôôk kin tumin-anju lavuun, ond lop lolop dinaandiin-ambe la hato vaha tambaat, tonde havêêh hees gool viiy baambu.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 + o 1:14 Dan 7:9; 10:6; Taato 2:18; 19:12*Tombe lukook osin luvalus anivalôôy lôôt, lohvu bik sipsip anivalus osin bayiimb ahevalôôy, tonde mekaalus natum nambe sen kin malaa-to.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 + o 1:15 Taato 14:2*Tonde vaha natêêlang lôôt nambe sen dasi gool ak kin bopaata be natêêlang-ato, tombe sa hango de lava daandun bopaata nambe sen bel bop naluus lêêmbis-ato.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 + o 1:16 Taato 1:20; 2:12,16; 19:15,21; Hiblu 4:12*Yoo napuvu matam namaavaalu be vindak yuuh hôôk nama vasa, tonde yipak diin ti navu neep vaalu vaalu be yoo navu ngali lôôt neep hôôk avi be laam voon, de damba natêêlang bopaata lôôt nambe sen taaku me natêêlang-ato.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 + o 1:17 Ais 44:6; 48:12; Taato 2:8; 22:13*Ke, saahe yi tombe saalupake be saahimb meta naahop hôôk vaha, le ma de hambe nama vasa lak sa be nêêl nambe, “Game ganjêênin e. Sa omaaho nalu munggin-ambe ahus keen-anjo.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Sa nando metumin. Bôôy ond saahimb, le ma de sa kandi lak laah-ambe sa nando. Om gangge, sa nando in mando metumin danggata osin danggata, tombe sa hako kiiy meyimbin-ate osin kiiy sen hil yimbin-ate taakuu-to.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 + o 1:19 Taato 1:1*Ke, om yik goo kaavu vakasin ak va pin sen gahêê-to osin va sen nando gêên-anjo, tonde va sen le balup vu taamusin-ato.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 + o 1:20 Taato 2:1; 3:1*Ke, gahe matam namaavaalu be vindak yuuh sen nando hôôk sa namangg vasaa-to, osin kin tumin gool vaha namaavaalu be vindak yuuh-ato, ond danggakook sen vun yii-jo nambe matam namaavaalu be vindak yuuh-anja ond manyinju taahu hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh-ato silate angela-so, tonde kin tumin vaha namaavaalu be vindak yuuh-ato ond yik lohvu hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.