Apocalipse 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 + o 1:1 Dan 2:28-29; Taato 1:19; 22:6*Bôôy ond vakasin-anjo neep vunin, le sim Yesu Kalisi taato laam langaah, yik Anutu yoo taato vu Yesu in nambe Yesu taato va sen navu nôôn jak pavis-ato langaah vu yite hil kul-ate. Om Kalisi wiing yite angela hato vu sa Jon sen saatu yite omaaho kul ti be nêêl vakasin-anjo vu sa.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
2 Tombe sa Jon soo aahe va pin-anju lung la, le mem saanêêl langaah. Ke om Anutu-te vakasin, osin vakasin sen Yesu Kalisi yoo nêêl langaah-ato, ond yik saanêêl vakasin-anju langaah.
2 O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 + o 1:3 Taato 22:7,10*Om Anutu-te vakasin sen nêêl-anjo be navu nôôn jak vu taamusin-ato, ond hil sen dasevin osin hil sen dangoyin-ambe davu sapa hôôk Anutu-te vakasin sen sa kaavuu-jo, ond hil pin-anjo yoo kand vasa lôôt, in busin sen Anutu nêêl nambe biing va pin nôôn jak-ato ond ngaaho lak.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 + o 1:4 Eks 3:14-15; Taato 3:1; 4:5,8; 5:6; 11:17; 16:5*Sa Jon, sa kaavu vakasin-anjo laas vu ham hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh vu Esia. Anutu nando gêên, de yoo nando vu nyendoos, tonde sim taamusin e le naam. Ke, om biing yite samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas. Tonde yik Vavi Vaambuung sen saahe lohvu nôôn namaavaalu be vindak yuuh-ambe dando nalu munggin vu Anutu-te sia lulemak-atêêto, ond yik lambiing samu samu vu ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 + o 1:5 Jon 18:37; Taato 3:14; 17:14; Kol 1:18; Saam 89:27; 1Jon 1:7; 4:10*Tonde Yesu Kalisi sen yoo nêêl Anutu-te vakasin pin anivalok-ato, tonde tu omaaho sen kandi lak laah vu hil yimbin-ate nalu munggin-ato, tombe tu lulemak-aso pin vu voon-ate yêêv bop, ond yik biing yite samu samu vu ham-ambe ham alompayo nanjip melaas. Omaahôô-ju ahe yoo naving yiiy, tombe kawiiy yate va nipaya pin lak yite nihees.
5 E da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos amou, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 + o 1:6 1Pi 2:5,9; Taato 5:10; 20:6*Yoo wiing-ambe yaatu yite hil-ambe nanggin yiiy, osin yaatu Mangganaan Anutu-te kul vaha-so salivangin-ate. Yik Kalisii-ju yite nikaapulis osin haale bop naatu bopaata be nanjip danggata osin danggata. Keen.
6 E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai; a ele glória e poder para todo o sempre. Amém.
7 + o 1:7 Mat 24:30; Jon 19:34-37*Ham angge, ngaaho lak in navu naam hôôk bayiimb alo, tombe mem hil pin oo le lanji lak mend, tonde hil pin sen sil tataav yii-to ond le lanji yi gaving, de hil vu taaku pin e daasu be kaatuuh sil lôôt in lawiing yi payaa-to. Ke, vakasin-anjo le nôôn jak keen lôôt.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 + o 1:8 Taato 4:8; 15:3; 21:6; 22:13*In Omaaho Bop Anutu sen niwêêk danggakook-ato nêêl nambe, “Sa omaaho nalu munggin-ambe ahus keen-anjo.” Ke, yik Anutuu-ja sen nando gêên-anjo, tonde yoo nando vu bôôy heey, tombe sim taamusin ond le naam.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 + o 1:9 Taato 6:9*Sa Jon sen hamate halim saa-to, ond yik yiiy pin-ambe yaatu Yesu-te hil nôôn timu be Anutu nanggin yiiy ahondoos, tombe yiiy pin nako nivaane be yiiy oo naale niwêêk-ambe yiiy naaku nimeen navuh ti. Tonde Anutu-te vakasin, osin vakasin sen Yesu nêêl langaah-ato, ond yik saanêêl vakasin-anju langaah ondeey laluus sa be lanêêl-ambe sa laam nando nalu lavuun-anjo sen danêêl nambe Patmos-ato.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Tombe hôôk Omaaho Bop-ate busin sen Sondaa-to ond Vavi Vaambuung hôôvu sa niwêêk lôôt, tombe sim sa hangoyin lava ti valup sa damingg, tombe lavaa-ju bopaata nambe sen dave vuuk nasuuto.
10 Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Tombe lavaa-ju nambe, “Va pin sen ganggêê-to ond goo kaavu hôôk kaapiya be gambiing na vu hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh-ato. Gambiing na vu hil bel-ate vu Epesas, de vu hil Samena, osin vu hil Pegamam, tonde vu hil Taiataila, de vu hil Sadis, de vu hil Piladelpia, tonde vu hil Leodisia.”
11 Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.
12 Tombe sim saahilin laah in nambe saangge omaaho sen nakaas vu saa-ju, om saahilin atombe saahe kin tumin gool vaha namaavaalu be vindak yuuh naale.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 + o 1:13 Dan 7:13; 10:5*Tombe saahe omaaho ti ni nambe omaahonôôn noow tii-to ond naale hôôk kin tumin-anju lavuun, ond lop lolop dinaandiin-ambe la hato vaha tambaat, tonde havêêh hees gool viiy baambu.
13 E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro.
14 + o 1:14 Dan 7:9; 10:6; Taato 2:18; 19:12*Tombe lukook osin luvalus anivalôôy lôôt, lohvu bik sipsip anivalus osin bayiimb ahevalôôy, tonde mekaalus natum nambe sen kin malaa-to.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
15 + o 1:15 Taato 14:2*Tonde vaha natêêlang lôôt nambe sen dasi gool ak kin bopaata be natêêlang-ato, tombe sa hango de lava daandun bopaata nambe sen bel bop naluus lêêmbis-ato.
15 E os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados numa fornalha, e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 + o 1:16 Taato 1:20; 2:12,16; 19:15,21; Hiblu 4:12*Yoo napuvu matam namaavaalu be vindak yuuh hôôk nama vasa, tonde yipak diin ti navu neep vaalu vaalu be yoo navu ngali lôôt neep hôôk avi be laam voon, de damba natêêlang bopaata lôôt nambe sen taaku me natêêlang-ato.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 + o 1:17 Ais 44:6; 48:12; Taato 2:8; 22:13*Ke, saahe yi tombe saalupake be saahimb meta naahop hôôk vaha, le ma de hambe nama vasa lak sa be nêêl nambe, “Game ganjêênin e. Sa omaaho nalu munggin-ambe ahus keen-anjo.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e o último;
18 Sa nando metumin. Bôôy ond saahimb, le ma de sa kandi lak laah-ambe sa nando. Om gangge, sa nando in mando metumin danggata osin danggata, tombe sa hako kiiy meyimbin-ate osin kiiy sen hil yimbin-ate taakuu-to.
18 E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 + o 1:19 Taato 1:1*Ke, om yik goo kaavu vakasin ak va pin sen gahêê-to osin va sen nando gêên-anjo, tonde va sen le balup vu taamusin-ato.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer;
20 + o 1:20 Taato 2:1; 3:1*Ke, gahe matam namaavaalu be vindak yuuh sen nando hôôk sa namangg vasaa-to, osin kin tumin gool vaha namaavaalu be vindak yuuh-ato, ond danggakook sen vun yii-jo nambe matam namaavaalu be vindak yuuh-anja ond manyinju taahu hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh-ato silate angela-so, tonde kin tumin vaha namaavaalu be vindak yuuh-ato ond yik lohvu hil bel-ate bayêên bu namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.