Apocalipse 17

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 + o 17:1 Jer 51:12-13; Taato 17:15*Angela namaavaalu be vindak yuuh sen lako kaambum namaavaalu be vindak yuuh-anjuuto ond ti laam-ambe nêêl vu sa nambe, “Ganaam, in vêêh baayamb ambu nando lak bel bopaata baandoni, be navu gako yite nipaya nyevahaan, om sa taato vu hong.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 + o 17:2 Ais 23:17; Taato 14:8*In hil lulemak-aso vu voon ond lawiing baayambJeremaia 3:1-14; 13:27; Esikiel 16:26; Hosea 1:2* ond Anutu nêêl vakasin pakwesin lak hil Islel nambe lawiing baayamb, ond vakasin-anjo nambe sil lavuuh Anutu la de lala taamuyin anutu tatuhin vaha-so. lôôt having vêêh-anju, tonde hil pin vu voon ond yik sil sapa hôôk yite mopaatôôv baayamb niwêêk lôôt, tombe sil lalohvu hil sen lanum lôôt-ambe lundkook nawiing payaa-to.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 + o 17:3 Taato 13:1*Tonde sim Vavi Vaambuung hôôvu sa niwêêk lôôt, om hako sa be haay ala taaku lumbalaamb. Tombe vu taaku lumbalaamb-anju saahe de vêêh ti nando lak va bamaan naavi nihees ti baandoni. Va bamaan-anju lukook namaavaalu be vindak yuuh, tonde lu salak nomaayuuh, tombe haale ngeeyaata neep ak ninaavi lôôt, tombe haalêê-ju ond vakasin palesin vaha vaha lak Anutu.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 + o 17:4 Esi 28:13,16; Taato 18:16; Jer 51:7*Ke, vêêh-anju lop lolop hees ango de membu ango, tombe vunak ak yite vunakin gool amengali-ngali, osin vunakin sen sil samu lak tatuuh amengali, having kukum valôôy sen daanggo lak mone bopaataa-to, tonde puvu kap gool ti, tombe va nipaya nimumin-ate vaha vaha osin vêêh-anjute baayamb anipaya paya pin ond pup hôôk kap gool-anju la.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 + o 17:5 Taato 14:8*Vêêh haalêê-ju ond sil kaavu vakasin pakwesin ti neep ak damba nambe, “Taaku bop Babilon, vêêh baayamb pin osin va nipaya nimumin-ate vaha vaha pin vu voon-anjo ond gatu silate taandin keen.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 + o 17:6 Taato 18:24; 19:2*Vêêh-anju ond yiis Anutu-te hil sen lawii-having Yesu be danêêl langaah-ambe layimb ak haalêê-to. Tombe vêêh-anju yiis sil lôôt, om saahe de lukook wiing paya nambe sen yoo num sil anind hees-ato. Ke, saahe be saavindis atombe sa kanungg la lôôt.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 + o 17:7 Taato 13:1*Tombe sim angela nêêl vu sa nambe, “Nambe vaati sen gavindis lôôt-anja? Va bamaan sen lukook namaavaalu be vindak yuuh-ande lu salak nomaayuuh-ambe vêêh baayamb sen lakando be nalaa-juuto, ond yik soo le tatekin yuuhate vakasin vunin-anju dangga vu hong.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 + o 17:8 Taato 11:7; 13:8; Dan 12:1*Ke, va bamaan sen gahe lung laa-ju ond yoo nando bôôy, le sim gêên ond me-nando le, tonde sim vu taamusin ond le vu waak sen taaku nipaya mekanu-têêto be jakanaam, tombe mem na menama valok-ate. Tonde hil pin vu voon sen haalend-ame neep hôôk kaapiya metumin-ate, vu bôôy sen Anutu hatung ngaanggis nyendoos-ato, ond hil-anju le lanji va bamaan-anju be lambindis lôôt. In bôôy ond nando, le sim gêên ond me-nando le, tonde sim taamusin ond le naatok nom.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Ke, omaaho ti lukook anivasa ond lohvu nambe jak vaa-ju ni. Va bamaan alukook namaavaalu be vindak yuuh-anju ond lohvu kandu namaavaalu be vindak yuuh sen vêêh baayamb ambu lakandôô-ju.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Va bamaan alukook namaavaalu be vindak yuuh-anju ond yik taahu lulemak namaavaalu be vindak yuuh, tombe namaavaaluk lala mend ma lung la, de timu nando, tonde tik me-tu lulemak e, yoo naahen. Om taamusin e naatok balup ond le mando pasivdaka mu.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Tonde va bamaan ti sen yoo nando vu bôôy, le sim gêên e me-nando le, ond tu lulemak having lulemak-aso namaavaalu be vindak yuuh-anjôôto, tombe yik sil dangga timu, lemu le na menama valok-ate.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 + o 17:12 Dan 7:24*“Tonde gahe lu salak nomaayuuh-ato, ond taahu lulemak nomaayuuh, lemu sil-ame danggin hil e, yoo naahen, om sil e gako haalend bop gaving va bamaan-anjuuto, tombe sil daatu lulemak-ambe yik sil ganggin hil pasivdaka nohvu taaku me timu.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Lulemak-asôônju ond yik sil alondpayo lavuh ti be mem sil haalend bop osin niwêêk pin sen neep vu sil-ato, ond le lambu pin na vu va bamaan-anju.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 + o 17:14 1Ti 6:15*Sil e lambiing ngaamong vu Sipsip Noow, tombe Sipsip Noow e nyiis sil-ambe daanggôôl sil lôôt. In Sipsip Noow ond tu omaaho bop pin-ate Omaaho Bop, osin tu lulemak-aso pin-ate Lulemak Bop, tombe hil sen lango lava be layiis ngaamong having yii-to, ond yoo holin yite va-so be nanyend vuun lôôt in lava.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 + o 17:15 Ais 8:7; Jer 47:2*Tonde yik angela nêêl vu sa nambe, “Gahe bel bopaata sen vêêh baayamb nando lak baandonii-to, ond manyinju omaahonôôn naavind ti ti pin, osin hil vu taaku pin lasupin sil lalaam, yik hil bayêên bu ti ti pin, de lavand ti ti pin.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 + o 17:16 Taato 18:8*Tonde va bamaan alu salak nomaayuuh sen gahe lung laa-to, ond lu salak pin gaving va bamaan-anju be lambiing ahend kalin vu vêêh baayamb-anju. Sil e lambu vêêl yinêên va pin-ande yoo mando ninôôn, de lanja laaliip, tonde sil basi yi osin doos jêê-na kin.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 In Anutu yoo vaasu kakook-anju lukala sil alondpayo, om sil e lambiing nôôn jak, ondeey sil alondpayo le javuh ti be lambu sil anindwêêk pin sen lako in nambe daatu lulemak-ambe ganggin hil-anjuuto na vu va bamaan-anju. Yoo le mondambiing naambêênju be Anutu-te vakasin pin nôôn jak e mem lung la.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Tonde vêêh sen gahêê-ju ond lohvu taaku bop sen tu lukook bop-ambe nanggin lulemak-aso pin vu voon.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.