2 Pedro 2
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 2:1 Mat 24:11; Jut 4*Bôôy ond hil tanasin tatuhin vaha-so vaalu kandi hôôk hil lavuun, tombe yik ham ond hil tanasin tatuhin vaha-so vaalu le kandi in nambe taahu ham hôôk silate vakasin tatuhin. Sil e daanêêl tanasib anipaya sen le biing pasiivu hil-ato, osin daatu kand in Omaaho Bop sen vaanggo sil lom-ato, om silate nipayaa-ju yoo le gako sil-ambe lana mend nama valok-ate pavis.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Lemu hil ngeeyaata le sapa sil vahand-ambe yoo lambiing baayamb danje-danjeen, tombe lak silate va nipayaa-ju sen hil e daanêêl Anutu-te mop keen-ato pale.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 + o 2:3 Lom 16:18; 1Tes 2:5*Tatuhin vaha mend nôôn-asôônju le daanêêl vakasin tatuhin vu ham-ambe gako mone jak. Omaaho sen gangoyin silate vakasin-ambe naanêêl naambe sil gako nipaya nyevahaan-ato, ond vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo, ond me-neep paling e, nganjo yoo samu yi lung la, yik omaaho sen le nyiis sil-ambe lana mend nama valok-atêêto ond me-neep me le.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 + o 2:4 Jut 6*Bôôy sen angela-so vaalu lawiing va nipayaa-to ond Anutu me-ka pasiv in sil e, nganjo luus sil-ambe lalukala taaku nipaya. Yik duuh sil-ambe dando hôôk mekanuu-ju be mondanggin busin sen Anutu bu nyevahaan dukanaah hil pin-ate vakasin-ato.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 + o 2:5 Jen 6:11–8:19; 2Pi 3:6*Tonde yik hil sen dando hôôk Noa-te busin bôôy-ato ond laluuh damind vu Anutu, ond Anutu me-ka pasiv in sil e, nganjo wiing-ambe bel vuuk-ambe yiis sil pin-ambe layimb, de hanggin Noa sen tatekin mop anivalok-ate langaah vu hil-o having yite hil namaavaalu be vindak yuuh amuu-to be sil dando nivasa.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 + o 2:6 Jen 19:24; Jut 7*Tonde hil Sodom ayuuh Gomolaa-to, ond Anutu nêêl nambe daatovu silate nipaya nyevahaan-ambe lana mend nama, ondeey wiing-ambe kin ya taaku yuuh-anju be lung la valok-ate, tombe manyinju tu taahu taahu in nambe hil sen galuuh damind vu Anutu vu taamusin-ato lanji be lanjêênin naambe me-sapa hôôk sil vahand e.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 + o 2:7 Jen 19:1-16*Tonde omaaho nivalok Lot ond lopayo nimeen lôôt in hil Sodom ayuuh Gomola-te va nipaya sen dawiing-ambe davu sapa mop baayamb-ato, ond Anutu vu vêêl yi in kin sen ya sil-ato be nando nivasa.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 In omaaho nivalok Lot-anju ond nando having sil, om yoo monango be nayi va nipaya sen dawiing-anju, tombe nawiing-ambe lopayo nimeen lôôt nalak busin pin.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 + o 2:9 1Ko 10:13; Jut 6*Ke, om Omaaho Bop oo lak ni nambe hil sen davu sapa kaa-to ond nalôôh sil vêêl in nimeen sen navu sahi sil-ato, tonde hil sen me-davu sapa mop anivalok-ato ond yoo navu nipaya nyevahaan vu sil lôôt-ambe na balup busin sen Anutu gangoyin hil pin-ate vakasin-ato.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 + o 2:10 Jut 7-8,16*Ond yik yoo le bu nivaane bopaata lôôt vu hil sen davu sapa hôôk va nipaya sen nind naavi nipaya voon-ate navu navu in-ambe sil dayi Omaaho Bop nambe va malis-ato. Tatuhin ambu-sôônju ond yoo datee sil ak lôôt-ambe dawiing va lohvu sil akand, me-dayêênin angela baandoni-so daka le, nganjo danêêl sil pale.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 + o 2:11 Jut 9*Tonde sim angela-sôônju sil haalend bop osin silate niwêêk ond bopaata savok, lemu sil-ame danêêl tatuhin vaha-sôônju pale hôôk Anutu me be davu talôôt sil nambe lana mend nama lôôt e.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 + o 2:12 Jut 10*Tatuhin ambu-sôônju yoo mondawiing va sen londpayo naanjiihin sil in-ato, om sil lalohvu vahivak sen lundkook maa-to, om taandin lako sil e sim lahôôk jaang-ambe hil layiis sil. Hil-anju ond danêêl vakasin anipaya danjeen lak va pin sen sil doosin danggakook-ato, tombe silate va nipaya le naatu ganggweeng-ambe nyiis sil, tombe lanjimb valok-ate.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 + o 2:13 Jut 12*Sil e gako nipaya dukanaah silate va nipaya nyevahaan. Sil oo kand vasa be dawiing va sen londpayo navu navu in-ato hôôk taaku langaah. Sil anipaya be yoo dawiing va sen nimumin-atêêto, tonde dalukalaas-ambe daya vanôôn having ham, tombe dapêêlis in silate mop tatuhin-ate.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Sil amend kaalus oo nala vu vêêh baayamb-aso, de mend oo navu salo va nipaya in nambe lambiing lôôt, tonde danjinj hil vaalu sen me-dawii-having Anutu niwêêk-ato be davu sapa sil vahand, tombe sil amend nôôn-anju tu niwêêk hôôk sil alondpayo. Ke, Anutu talôôt hil-anju lung la om sil e gako nipaya valok-ate.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 + o 2:15 Nam 22:7; Jut 11; Taato 2:14*Sil lavuuh mop anivalok la de davu sapa Bosol noow Belam-ate mopaatôôv, sen yoo ahe having nambe gako mone jak yite va nipayaa-to,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 + o 2:16 Nam 22:28-35*om Anutu nêêl omaahôô-ju in yite va nipaya. In bik donggi ti me-lohvu nambe bakaas e, le ma de vakaas omaahonôôn lava be hilin va sen omaahôô-ju lukook ma be wiingin nambe biing-ato.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 + o 2:17 Jut 12-13*Hil tatuhin vaha-sôônju ond sil lalohvu bel hatuusin osin bayiimb sen vavi jamba navêê-to, om Anutu samu taaku mekanu nipaya valok-ate be nando nanggin sil.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 + o 2:18 Jut 16*Sil oo dakaas avind bop-ambe danêêl vakasin hateesin sen nôôn maa-to, tonde danjinj hil vaalu sen daahen dapak gesaange in hil ango-te mopaatôôv anipayaa-to. Ond danjinj sil ak silate mop sen davu sapa hôôk naavind nipaya navu navu voon-ate be dawiing baayamb danje-danjeen-ato, in nambe sil taamuyin tatuhin vaha-sôônju vahand.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 + o 2:19 Jon 8:34*Hil tatuhin vaha-sôônju danêêl vu hil nambe sil e kavaayin hees in sil-ambe vati me-le naanduuh sil naah e. Lemu tatuhin vaha-sôônju yoo latu va nipaya sen le gako sil-ambe lana mend namaa-to yite hil kul malis amu lung la, in va nipaya laanggôôl omaaho ti, ond omaahôô-ju tu va nipaya-te hil kul malis amu lung la.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 + o 2:20 Mat 12:45*Naambe hil lalak yate Omaaho Bop Yesu Kalisi sen hako yiiy lom-ato ni, be sil lavuuh va nipaya voon-ate la lung la, le sim sil lalukalaah va nipayaa-ju be laanggôôl sil yesin laah, ond bôôy sil doosin Kalisi ond sil dando paya, tombe sim sil lalak Kalisi ni le ma de laluuh damind vu, ond mem sil dando nipaya valok-ate lôôt.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 + o 2:21 Luk 12:47-48*Le naambe hil-anju doosin mopaatôôv anivalok, ond sil-ame le daatovu nipaya nyevahaan lôôt e, lemu hil-anju lalak mopaatôôv anivalok ani lung la, le ma de laluuh damind vu Anutu-te vakasin vaambuung sen vu vu sil-ato, om sil e daatovu nipaya nyevahaan valok-ate.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 + o 2:22 Pro 26:11*Om va sen tovu sil-ato ond lohvu himbop-ate navu dangga keen ti neep nambe, “Voow oo daya silate va sen damutak laa-to yesin laah.” De ango nambe, “Bik sen luus bel lung laa-to ond laah nali malôômak yesin laah.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.