2 Pedro 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa Simeon Pita, Yesu Kalisi-te omaaho kul ti osin yite sinaale sa. Sa kaavu kaapiyaa-jo laas vu ham sen ham awii-having-ambe Anutu hako ham lak, yik va timu nambe sen hako hey lak-ato. In yate Anutu sen hako yiiy lom-ato ond Yesu Kalisi, ond yi omaaho nivalok vulôôt ondeey wiing-ambe ham awii-having.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 + o 1:2 Jut 2*Ham oo anjak Anutu yuuh yate Omaaho Bop Yesuu-to nind lôôt, de yuuh lambiing samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas keen, be mem naatu bopaata jak.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 + o 1:3 1Pi 2:9*Lak Anutu-te niwêêk sen Kalisi wiing-ambe yaalohvu in nambe yiiy mando monaambiing va sapa Anutu kaa-to, ondeey Anutu wiing-ambe yalak omaaho sen teey yiiy-ato ni, ond teey yiiy in nambe yiiy naatu hil anikaapulis osin hil anivasa nôôn naambe yii-to.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Om nambêênjo ond Anutu yoo jôôy yite vakasin bo-bop osin vakasin anivasa vasa vu yiiy naambe yale naatovu nôôn, le mem ham e anoh nanye in va nipaya lôôt sen laam vu omaahonôôn alondpayo navu navu be neep ngeeyaata vu voon-anjôôto, tonde ham naatu hil anivasa osin hil anivalok naambe Anutu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Om sen ham awii-having Kalisii-to, ond ham animwêêk lôôt-ambe ham gako kakook anivasa, tombe mem ham oo monambiing va nivasa mu,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 + o 1:6 Gal 5:22-23*om ham oo anjakin ham nivasa, tonde ham baale niwêêk-ambe ham baaku nimeen pin, be mem ham oo monambiing va pin sapa Anutu ka,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 tonde ham ahem gaving halim-aso bel-ate osin ham ahem gaving hil pin.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ke, naambe ham atu hil nambêênjo be ham oo navu samu va pin-anjo nivasa lôôt, ond va sen ham alak yate Omaaho Bop Yesu Kalisi nii-to me-tu va malis e, nganjo nayiis nôôn anivasa vasa.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lemu omaaho ti sen nativak in kul anivasaa-jo de me-nawiing e, ond me-nayi taaku nivasa le, mekanu, tonde yite va nipaya sen yoo nawiing bôôy-ato ond Anutu kawiiy la lung la, le ma de ka lingin nambe mak Anutu me-kawiiy la le.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Om halingg-aso, ham ambiing kul aniwêêk in nambe va sen Anutu holin ham-ambe teey ham in-ato, ond yoo nanjip niwêêk. Ke, ham ambiing naambêênjo ond mem ham-ame le ana mem nama le,
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 nganjo Anutu le tatekin mopaatôôv vu ham in nambe gako ham jak-ambe ham andukana yate Omaaho Bop Yesu Kalisi sen hako yiiy lom-ato yite taaku, be mem yoo ganggin ham danggata osin danggata.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 + o 1:12 Jut 5*Om sa kangg vu nambe soo le aambêêl ham alum jak in vakasin-anjo jak busin pin. Keen, ham alak vakasin-anjo ni lung la, be ham naale niwêêk in vakasin keen sen ham hako lung laa-to,
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 + o 1:13 2Pi 3:1*lemu sa kangg vu nambe busin sen sa mando voon-anjo, ond soo monaambêêl ham alum jak in vakasin-anjo ond mem nivasa.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 + o 1:14 2Ko 5:1; Jon 21:18-19*In sa lak ni nambe busin sen sa gavuuh voon-anjo be sanaa-to ond ngaaho lak, yik lohvu sen yate Omaaho Bop Yesu Kalisi yoo taato langaah vu sa lung laa-to.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Om soo le monaambêêl ham alum jak lôôt, be sa gavuuh ham na vêêl e mem sate vakasin yoo nanjip in nambe ham akam monambu.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 + o 1:16-18 Mat 17:1-5*Hey aanêêl vu ham nambe yate Omaaho Bop Yesu Kalisi ond yi omaaho niwêêk, tombe le dukanom, ond hey-ame aanêêl sapa vakasin hatulin malis heey sen hil osin kand oo lanêêl-ato le, nganjo hey aahe mengg ak yite nikaapulis bopaata lung la.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 In busin sen Mangganaan Anutu hako yi lak-ambe vu nikaapulis vu yii-to, ond Anutuu-ju Omaaho Nikaapulis danggakook lava laam vu yi nambe, “Sa noongg-anja, sahengg having yi lôôt, osin sahengg anivasa vu yi.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ond lavaa-ju laam vu baandoni be hey hangoyin, in hey ala nando lak kandu vaambuung-anju lu having yi,
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 ondeey hey alak ni nambe Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato ond nôôn keen. In silate vakasin ond lohvu kin natum hôôk taaku mekanu, om ham oo gambe nanyem in silate vakasin anivasa lôôt, be na balup busin sen taaku ahelangaah jak-ande matam samiinaanôôn-ate naatum dukana ham alompayôô-to.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Lemu ham gango le, Anutu-te vakasin pin sen hil lanêêl langaah-ambe neep hôôk kaapiyaa-to ond omaaho ti me-yoo lohvu nambe tatekin danggakook e,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 + o 1:21 2Ti 3:16; 1Pi 1:11*in silate vakasin ond omaaho ti me-yoo lopayo haanjiihin yi be nêêl e, malis lôôt, yik Vavi Vaambuung oo vêêl sil alund ak e mem lanêêl vakasin sen Anutu vu vu sil-ato.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.