2 Coríntios 5

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 5:1 2Ko 4:7; 2Pi 1:13-14*Ke, yalak ni lung la nambe yiiy naavingg sen vayum yiiy-ambe yiiy nando hôôk vu voon gêên-anjôôto ond lohvu numang amu, tombe naambe numang-anjo panyek na, ond yate bayêên ango sen Anutu le bu vu yiiy-ato nando. Bayêên-anju ond omaahonôôn-ame lahaav ak namand e, nganjo yoo nando baandoni be nando danggata osin danggata.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 + o 5:2 Lom 8:23*Gêên yiiy nando hôôk numang voon-atêênjo ond yiiy nando osin susin, in yiiy naawiingin lôôt nambe yaanjop yiiy naavingg moos gilin yiiy naambe lolop-ambe naatu yate bayêên baandoni-te.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ke, naambe yaanjop yiiy naavingg baandoni-te ond le gilin yiiy, tombe yiiy kanungg-ame le mando malis e.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 + o 5:4 1Ko 15:53-54*In yiiy naahen nando hôôk numang voon-ate tombe yiiy monako nimeen-ambe yiiy naasu. Lemu yame naawiingin nambe yiiy kanungg mando malis e, nganjo yiiy naavingg-anjo le jimb, ondeey yiiy naawiingin nambe aanjop yiiy naavingg moos baandoni-te jakana yiiy naambe sen lolop moos, tombe mem yiiy mando metumin keen.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 + o 5:5 Lom 8:16,23; 2Ko 1:22*In omaaho sen yoo samu yiiy in nambe yiiy mando metumin-ato ond yik Anutu, om vu Vavi Vaambuung vu yiiy vulôôt in nambe yanjak ni naambe yale mando metumin.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 + o 5:6 Hiblu 11:13-16*Om hey oo nando osin hey alonggpayo timu lohvu busin pin-ambe hey alak ni nambe hey naavingg wiing nambe sen heyate bayêên-ato be hey nando hôôk, lemu gêên-anjo hey-ame nando having Omaaho Bop hôôk yite bayêên e, nganjo naahen.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 + o 5:7 1Ko 13:12*In gêên ond yalonggpayo nala timu vu yi be yiiy oo monala, de yame naahe mengg ak yi le.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 + o 5:8 Pil 1:23*Ke, om hey oo nando osin hey alonggpayo timu, de hey oo naawiingin lôôt nambe hey gavuuh hey naavingg-anjo na de hey ana mando nivasa gaving Omaaho Bop vu baan.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 + o 5:9 Kol 1:10; 1Tes 4:1*Om naambe hey mando gaving yi vu baan dangga dosin, me naambe hey oo mando voon-anjôôto, ond yik hey akangg oo navu Omaaho Bop niwêêk lôôt lohvu busin pin, in nambe hey aambiing va sen Omaaho Bop ahe naving-ato.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 + o 5:10 Ekl 12:14; Lom 2:16; 14:10*In hey alak ni nambe yiiy pin e baale Kalisi me be gango yate vakasin pin naambe yiiy nando hôôk yiiy naavingg voon-atêênjôôto ond yiiy naawiing va nivasa me yiiy naawiing va nipaya, ond yik yiiy ti ti pin oo gako nyevahaan dukanaah.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 + o 5:11 2Ko 4:2*Hey naayêênin Omaaho Bop ondeey hey naawiing kul in nambe hey aambiing-ambe hil lambiing gaving yi. De hey ond Anutu nayi hey alonggpayo neep langaah, tombe sa kangg navu nambe mak ham alak hey aningg having.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 + o 5:12 2Ko 3:1; 1:14*Hey-ame kaavu vakasin-anjo in nambe ham gako hey haalengg jak e, nganjo hey kaavu in nambe ham anjak ni be ham akam vasa in hey, le mem ham e anohvu naambe naanêêl vakasin dukanaah vu hil sen dako sil lak in va sen dawiing ak hil amend-ato, lemu nôôn-ame neep hôôk sil alondpayo le.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Keen, naambe hey alukook wiing paya lohvu hil sen-anju danêêl-ato ond hey alukook wiing paya, lemu hey naawiing Anutu-te kul om yik lung, le naambe hey alukook neep ond yik neep in nambe hey aandôôvu ham.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 In Kalisi-te ahe havingin naanjiihin hey ondeey hey naawiing yite kul, in hey alak ni lung la nambe omaaho timu lukalaah yahenggbaan-ambe yimb ak yiiy pin, om manyinjo nambe sen yiiy pin aahimb lung laa-to.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 + o 5:15 1Ti 2:6; Lom 14:7-8*Omaahôô-ju lukalaah yiiy pin ahembaan-ambe yimb ak yiiy, om yiiy omaahonôôn sen yiiy nando memoosanjo ond yame yoo aambiing va nohvu yakangg jesin naah e, nganjo yakangg bu omaaho sen lukalaah yahenggbaan-ambe yimb ak yiiy, de kandi lak laah-ato, be yiiy aambiing nohvu yoo yite ka jak busin pin.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Keen, bôôy ond hey naahe omaahonôôn naavind amu be hey naanêêl nambe nind vasa me nind paya, lemu gêên ond hey-ame naanêêl nambêênja yesin laah e. Tonde bôôy ond hey akangg navu Kalisi nambe omaahonôôn ti be hey navu sahi yi nambêênja having, nganjo gêên ond hey-ame navu sahi yi nambêênja yesin laah e.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 + o 5:17 Lom 8:1,10; Gal 6:15; Ais 43:18; Taato 21:5*Om naambe omaaho ti tu Kalisi-te va, ond Anutu samu be tu omaaho moos ak keen, tombe yite va voon-ate pin lung la valok-ate, tonde nayi va pin nambe tu moos ak lung la.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 + o 5:18 Lom 5:10*Yik Anutu timu yoo wiing va pin-anjo, tonde wiing Kalisi laam-ambe vu mamaal vu yiiy, tombe yik Anutu vu kul mamaal-anjo lukala hey namangg having.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 + o 5:19 Lom 3:24-25; Kol 1:19-20*Tombe kul mamaal-atêênjo nambe Anutu wiing Kalisi laam in nambe gako omaahonôôn pin lanaah vu yi, de me-le ka bu silate va nipaya sen dawiing-ato naambe naahen neep vu sil e. Tombe vu kul-anjo vu hey in nambe hey naanêêl vakasin mamaal-anjo langaah.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Om yik hey hako Kalisi avi be hey naanêêl yite vakasin langaah-anjo, yik nambe sen hey naanêêl Anutu yoo lava vu ham, om hey kataangg ham lak Kalisi haale nambe ham oo samu vakasin gaving Anutu, tonde mem ham ahondoos Anutu mando javuh ti.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 + o 5:21 Jon 8:46; Hiblu 4:15; Gal 3:13; 1Ko 1:30; Pil 3:9*De Kalisii-ju me-nawiing va nipaya ti le, lemu Anutu supin yate va nipaya pin lakalaah yi, be mem lukalaah yahenggbaan-ambe yimb, tombe mem yaalukala having Kalisi be yaatu Anutu-te hil anivalok having yi.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.