2 Coríntios 5

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 5:1 2Ko 4:7; 2Pi 1:13-14*Ke, yalak ni lung la nambe yiiy naavingg sen vayum yiiy-ambe yiiy nando hôôk vu voon gêên-anjôôto ond lohvu numang amu, tombe naambe numang-anjo panyek na, ond yate bayêên ango sen Anutu le bu vu yiiy-ato nando. Bayêên-anju ond omaahonôôn-ame lahaav ak namand e, nganjo yoo nando baandoni be nando danggata osin danggata.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 + o 5:2 Lom 8:23*Gêên yiiy nando hôôk numang voon-atêênjo ond yiiy nando osin susin, in yiiy naawiingin lôôt nambe yaanjop yiiy naavingg moos gilin yiiy naambe lolop-ambe naatu yate bayêên baandoni-te.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ke, naambe yaanjop yiiy naavingg baandoni-te ond le gilin yiiy, tombe yiiy kanungg-ame le mando malis e.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 + o 5:4 1Ko 15:53-54*In yiiy naahen nando hôôk numang voon-ate tombe yiiy monako nimeen-ambe yiiy naasu. Lemu yame naawiingin nambe yiiy kanungg mando malis e, nganjo yiiy naavingg-anjo le jimb, ondeey yiiy naawiingin nambe aanjop yiiy naavingg moos baandoni-te jakana yiiy naambe sen lolop moos, tombe mem yiiy mando metumin keen.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 + o 5:5 Lom 8:16,23; 2Ko 1:22*In omaaho sen yoo samu yiiy in nambe yiiy mando metumin-ato ond yik Anutu, om vu Vavi Vaambuung vu yiiy vulôôt in nambe yanjak ni naambe yale mando metumin.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 + o 5:6 Hiblu 11:13-16*Om hey oo nando osin hey alonggpayo timu lohvu busin pin-ambe hey alak ni nambe hey naavingg wiing nambe sen heyate bayêên-ato be hey nando hôôk, lemu gêên-anjo hey-ame nando having Omaaho Bop hôôk yite bayêên e, nganjo naahen.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 + o 5:7 1Ko 13:12*In gêên ond yalonggpayo nala timu vu yi be yiiy oo monala, de yame naahe mengg ak yi le.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 + o 5:8 Pil 1:23*Ke, om hey oo nando osin hey alonggpayo timu, de hey oo naawiingin lôôt nambe hey gavuuh hey naavingg-anjo na de hey ana mando nivasa gaving Omaaho Bop vu baan.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 + o 5:9 Kol 1:10; 1Tes 4:1*Om naambe hey mando gaving yi vu baan dangga dosin, me naambe hey oo mando voon-anjôôto, ond yik hey akangg oo navu Omaaho Bop niwêêk lôôt lohvu busin pin, in nambe hey aambiing va sen Omaaho Bop ahe naving-ato.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 + o 5:10 Ekl 12:14; Lom 2:16; 14:10*In hey alak ni nambe yiiy pin e baale Kalisi me be gango yate vakasin pin naambe yiiy nando hôôk yiiy naavingg voon-atêênjôôto ond yiiy naawiing va nivasa me yiiy naawiing va nipaya, ond yik yiiy ti ti pin oo gako nyevahaan dukanaah.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 + o 5:11 2Ko 4:2*Hey naayêênin Omaaho Bop ondeey hey naawiing kul in nambe hey aambiing-ambe hil lambiing gaving yi. De hey ond Anutu nayi hey alonggpayo neep langaah, tombe sa kangg navu nambe mak ham alak hey aningg having.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 + o 5:12 2Ko 3:1; 1:14*Hey-ame kaavu vakasin-anjo in nambe ham gako hey haalengg jak e, nganjo hey kaavu in nambe ham anjak ni be ham akam vasa in hey, le mem ham e anohvu naambe naanêêl vakasin dukanaah vu hil sen dako sil lak in va sen dawiing ak hil amend-ato, lemu nôôn-ame neep hôôk sil alondpayo le.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Keen, naambe hey alukook wiing paya lohvu hil sen-anju danêêl-ato ond hey alukook wiing paya, lemu hey naawiing Anutu-te kul om yik lung, le naambe hey alukook neep ond yik neep in nambe hey aandôôvu ham.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 In Kalisi-te ahe havingin naanjiihin hey ondeey hey naawiing yite kul, in hey alak ni lung la nambe omaaho timu lukalaah yahenggbaan-ambe yimb ak yiiy pin, om manyinjo nambe sen yiiy pin aahimb lung laa-to.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 + o 5:15 1Ti 2:6; Lom 14:7-8*Omaahôô-ju lukalaah yiiy pin ahembaan-ambe yimb ak yiiy, om yiiy omaahonôôn sen yiiy nando memoosanjo ond yame yoo aambiing va nohvu yakangg jesin naah e, nganjo yakangg bu omaaho sen lukalaah yahenggbaan-ambe yimb ak yiiy, de kandi lak laah-ato, be yiiy aambiing nohvu yoo yite ka jak busin pin.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Keen, bôôy ond hey naahe omaahonôôn naavind amu be hey naanêêl nambe nind vasa me nind paya, lemu gêên ond hey-ame naanêêl nambêênja yesin laah e. Tonde bôôy ond hey akangg navu Kalisi nambe omaahonôôn ti be hey navu sahi yi nambêênja having, nganjo gêên ond hey-ame navu sahi yi nambêênja yesin laah e.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 + o 5:17 Lom 8:1,10; Gal 6:15; Ais 43:18; Taato 21:5*Om naambe omaaho ti tu Kalisi-te va, ond Anutu samu be tu omaaho moos ak keen, tombe yite va voon-ate pin lung la valok-ate, tonde nayi va pin nambe tu moos ak lung la.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 + o 5:18 Lom 5:10*Yik Anutu timu yoo wiing va pin-anjo, tonde wiing Kalisi laam-ambe vu mamaal vu yiiy, tombe yik Anutu vu kul mamaal-anjo lukala hey namangg having.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 + o 5:19 Lom 3:24-25; Kol 1:19-20*Tombe kul mamaal-atêênjo nambe Anutu wiing Kalisi laam in nambe gako omaahonôôn pin lanaah vu yi, de me-le ka bu silate va nipaya sen dawiing-ato naambe naahen neep vu sil e. Tombe vu kul-anjo vu hey in nambe hey naanêêl vakasin mamaal-anjo langaah.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Om yik hey hako Kalisi avi be hey naanêêl yite vakasin langaah-anjo, yik nambe sen hey naanêêl Anutu yoo lava vu ham, om hey kataangg ham lak Kalisi haale nambe ham oo samu vakasin gaving Anutu, tonde mem ham ahondoos Anutu mando javuh ti.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 + o 5:21 Jon 8:46; Hiblu 4:15; Gal 3:13; 1Ko 1:30; Pil 3:9*De Kalisii-ju me-nawiing va nipaya ti le, lemu Anutu supin yate va nipaya pin lakalaah yi, be mem lukalaah yahenggbaan-ambe yimb, tombe mem yaalukala having Kalisi be yaatu Anutu-te hil anivalok having yi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.