2 Coríntios 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 + o 3:1 2Ko 5:12; Sin 18:27; Lom 16:1*Mak ham akam navu nambe hey nako hey haalengg ak laah a? Me, mak hey e gako kaapiya vu omaaho ango in nambe tatekin hey vu ham naambe sen hil vaalu dawiing-ato? Me, mak ham kaavu kaapiya ti nambêênja in nambe naanêêl hey taato vu hil vaalu? Malis.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 + o 3:2 1Ko 9:2*Yik ham-anjak, ham oo atu heyate kaapiya sen tatekin hey vu hil vaaluu-to. Tombe hey ahengg naving ham lôôt, om hil pin lalohvu nambe lanji heyate kaapiya sen ham-anjaato be daasevin.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 + o 3:3 Eks 24:12; Jer 31:33; Esi 36:26-27*Tombe yoo neep langaah nambe ham atu Kalisi-te kaapiya sen yoo kaavu be vu vu hey-ambe hey nanggin-ato, lemu me-kaavu lak kalipi le, malis, yik yoo kaavu lak Anutu metumin-ate Vavi Vaambuung. Osin me-kaavu be neep ak tatuuh ahepataas ti le, nganjo kaavu neep hôôk omaahonôôn alondpayo.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Hey naanêêl vakasin-anjo langaah in Kalisi yoo wiing-ambe hey aatu yite hil, om hey aawii-having Anutu keen nambe yoo vu kul-anjo lukala hey namangg.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 + o 3:5 2Ko 2:16*Lemu hey akangg-ame navu nambe hey oo aalohvu in nambe hey aambiing kul-anjo le. Keen, hey-ame aalohvu le, nganjo yik Anutu yoo timu nahôôvu hey, le mem hey naalohvu be hey naawiing kul.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 + o 3:6 Jer 31:31; 1Ko 11:25; Jon 6:63; Lom 7:6*Yik Anutu timuu-jo sen navu niwêêk vu hey, tombe mem hey aalohvu nambe tatekin vakasin moos sen Anutu jôôy vu yiiy-ato. Tombe vakasin moos-anjo ond sen sil-ame kaavu be neep hôôk kaapiya bôôy-ato le, manyinjok Vavi Vaambuung yoote va. In Mose-te tanasin sen neep hôôk kaapiyaa-to ond taato vu yiiy nambe yiiy kalêêh tanasin om yale ana mengg nama, le ma de Vavi Vaambuung navêêl yiiy ak in nambe yiiy mando metumin.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 + o 3:7 Eks 34:30*Ke, tanasin-anjo ond Anutu kaavu neep ak tatuuh-ambe vu la vu Mose osin yite nikaapulis bôôy-ato, ond Mose mekaalus natêêlang atombe Islel-ame lalohvu nambe lanji mend ak e, le sim naalum atombe sen natêêlang-ato ma la. Keen, Mose-te tanasin sen navu taato nambe yiiy naawiing va nipaya om yiiy navu ana mengg namaa-to, ond tok laam having nikaapulis bopaata nambêênju.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 + o 3:8 Gal 3:2,5*Lemu Vavi Vaambuung nawiing yite kul-ato ond yite nikaapulis bopaata lôôt-ambe savok la.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 + o 3:9 Diu 27:26; Lom 1:17; 3:21*Keen, naambe kul sen tanasin nanêêl yate va nipaya langaah-ato yite nikaapulis neep, ond sim kul sen Vavi Vaambuung nanêêl yiiy nambe hil anivalok-ato yite nikaapulis bopaata lôôt-ambe savok la.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 + o 3:10 Eks 34:29*Keen, nikaapulis sen tok laam osin tanasin bôôy-ato ond yiiy naahe nambe sen lung laa-to, in nikaapulis sen tok laam gêên-anjôôto ond bopaata lôôt-ambe savok la.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ke, Mose-te tanasin sen malaa-to ond nikaapulis, lemu vakasin moos sen nando in nambe mando danggataa-to ond nikaapulis lôôt-ambe savok la.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tombe hey aawii-having vakasin moos-anjo nambe yite nikaapulis-ame le maahôôl e, om hey aningg-ame nayêênin e, nganjo hey oo naanêêl langaah lôôt.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 + o 3:13 Eks 34:33-35*Hey-ame naawiing nambe sen Mosêê-to le, in Mose ond kambu me sen natêêlang-ato lak tôômb in nambe hil Islel-ame lanji naambe nikaapulis navu maahôôl in jung na valok-atêêto le.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 + o 3:14 Lom 11:25*Lemu sil alondpayo doos ak lôôt-ambe gêên-anjo, om dasevin vakasin bôôy sen Anutu jôôy nyendoos having sil-ato, le ma de londpayo yoo niwêêk nambe sen tôômb navu kambu sil amend jeen in vakasin keen. Nganjo naambe sil langgilin londpayo nom vu Kalisi timu ond mem yi timu lohvu nambe nôôh tôômb-anju na vêêl-ande mem le lanjak vakasin keen ani.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Keen, lak busin pin sen dasevin Mose-te tanasin-ambe dangoyin-ato, ond sil alondpayo doos ak nambe sen tôômb navu kambuu-to yoo lôôt-ambe gêên-anjo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 + o 3:16 Lom 11:23,26*Le naambe langgilin sil alondpayo nom vu Omaaho Bop ond mem le nôôh tôômb-anju na vêêl in sil alondpayo.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 + o 3:17 Jon 8:32,36; Lom 8:2; Gal 5:1*De Omaaho Bop ond yik yi Vavi Vaambuung, om hil sen Vavi Vaambuung nalukando sil-ato ond navu kavaayin va pin sen nanduuh sil-ato la de sil dando nivasa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 + o 3:18 Eks 16:7; 24:17*Tombe yiiy pin-anjo ond vati me-nahilin yamengg e, nganjo Omaaho Bop-ate nikaapulis natêêlang ak yiiy, tombe yaalohvu dundum-ambe yaatêêlang nikaapulis-anjo be la nalohvu omaahonôôn vaalu pin. Nikaapulis-anjo natêêlang ak yiiy lohvu busin pin, tombe nawiing-ambe yaningg natu nivasa nalak in nambe yiiy naatu naambe yi Omaaho Bop-anju yoo kanuu-to. Tombe Omaaho Bop ond yik yi Vavi Vaambuung, om yoo nawiing nambêênjo vu yiiy.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.