1 Timóteo 6

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 6:1 Ep 6:5; Tit 2:9-10*Hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to ond sil oo lanji silate yêêv-aso nivasa be gako sil ak. Le naambe sil kalêêh silate yêêv-aso lavand ond hil vaalu le lanji be daanêêl Anutu osin yite tanasin pale.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 + o 6:2 Plm 16*Tonde hil sen latu va malis amuu-to, naambe silate yêêv-aso vaalu lawii-having Kalisi, ond sil-ame kand bu naambe silate yêêv-anju tu silate halindin bel-ate ti, om me-lanjêênin sil vu yi le. Nganjo yik yoo lambiing kul anivasa keen in dangga nambe yêêv-aso sen silate kul nahôôvu sil-ato ond sil ahondoos lawii-having Yesu be ahend naving sil. Yiiy naawiingin nambe yiiy gako va nivasa ngeeyaata Om yik goo tatekin vakasin-anjo vu hil-ambe gambêêl sil alund jak in lambiing naambêênjo.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 + o 6:3 2Ti 1:13; Gal 1:6-9*Naambe omaaho ti taahu hil hôôk tanasin vaha ango yoow, de me-wii-having yate Omaaho Bop Yesu Kalisi-te tanasin anivalok sen yaambiing va sapa Anutu kaa-to le,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 ond omaahôô-ju yoo natee yi lak malis amu. Me-lukook neep daka le, malis, lukook anipaya mu neep, be yoo nawiingin vakasin mahôôsin osin sil dayêês sil in vakasin, tombe nawiing-ambe sil alondpayo nipaya vu hil vaalu, osin sil danêêl sil vaha-vahaan-ambe danêêl sil pale, tombe kand navu vakasin anipaya lak halindin,
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 + o 6:5 2Ti 3:8; 4:4; Tit 1:14*tonde yoo ahend kalin mali-malis nalak busin pin. Hil sen dawiing nambêênjo ond lundkook la paya tombe sil lavuuh vakasin keen-ato la, in kand navu nambe yaambiing va sapa Anutu ka ond yiiy gako kupak malis amu.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 + o 6:6 1Ti 4:8; Pil 4:11-12; Hiblu 13:5*Keen, yaambiing va sapa Anutu ka osin yahengg anivasa naambe Anutu yoo nanggin yiiy om lung, ond manyinjo yiiy hako va nivasa ngeeyaata lôôt lung la.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 + o 6:7 Iyop 1:21; Ekl 5:15*In hôôk busin sen ataak-aso lako yiiy hatôô-to ond yame hako vati be yalaam e, tonde sim taamusin sen yaanggimb-ato ond yame le gako vati be yanaah e, malis.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 + o 6:8 Pro 30:8*Om naambe yanêêngg vanôôn osin tôômb ayuuh ame nando lohvu yiiy ond yik yahengg anivasa naambe lung.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 + o 6:9 Pro 23:4; 28:22*In hil sen kand navu nambe sil gako kupak ngeey-ato ond palapin navu kape sil osin jaang nayiis sil, tombe sil alondpayo navu navu in va mali-malis osin va nipaya ngeeyaata sen nawiliyak omaahonôôn-ato, tombe le lana mend nama valok-ate.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 + o 6:10 Ep 5:5*In yahengg gaving mone lôôt ond va nipaya pin-ate danggakook neep hôôk, tonde hil vaalu kand nala in mone lôôt, om londpayôô-ju laandiiy sil-ambe lavuuh vakasin sen lawii-having-ato la, tombe sim nawiing-ambe londpayo nimeen lôôt.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 + o 6:11 2Ti 2:22*Om hong sen Anutu-te omaaho hong-ato, ond onggaluuh damim vu kupak ayuuh ame de onapak, tonde goo sapa hôôk mop anivalok amu, osin gambiing va sapa Anutu ka be gambiing gaving yi niwêêk, tonde gahem gaving hil, osin ombaale niwêêk-ambe ombaaku nimeen, tonde gambiing va osin galompayo naalum melaas amu vu hil.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 + o 6:12 1Ko 9:25-26; 1Ti 1:18; 2Ti 4:7*Hil sen lawii-having Kalisii-to ond silate kul lohvu hil sen datup in kaluuh ango-sôôto. Om yik goo gatup niwêêk in nôôn anivasa sen gawii-having-ato ond mem nivasa, de onaapuvu metumin danggata-têênjo niwêêk lôôt. In Anutu teey hong in nambe omando metumin danggata, tombe yik ganêêl vakasin sen gawii-having-anjaato hôôk hil ngeeyaata mend bôôy.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 + o 6:13 Jon 18:36-37; 19:11*Om sa naanêêl vu hong naambe Anutu navu metumin vu va pin, de Yesu Kalisi yoo nêêl yite dangga langaah nivasa vu Pontias Pilata, ond sa naanêêl keen jak Anutuu-ju yuuh Yesu Kalisi haalend naambe
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 goo ganggin Anutu-te vakasin anivasa, de va ningook-ame jikin ak e, tonde hil-ame daanêêl vakasin anipaya jak e. Yik goo mongganggin nivasa naambêênja lôôt-ambe na balup busin sen yate Omaaho Bop Yesu Kalisi taato yi nom langaah-ato.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 + o 6:15 Diu 10:17; Taato 17:14*In Anutu yoo holin Kalisi-te busin lung la, tombe busin-anju ond Anutu le biing-ambe Kalisi taato yi nom langaah. Yik Anutu sen tu ka vasa danggakook-ato ond yi timuu-ju yoo tu niwêêk pin danggakook, tonde tu lulemakasote Omaaho Lulemak Bop, osin tu omaaho bop-asote Omaaho Bop.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 + o 6:16 Eks 33:20*Yik yi timuu-ju yoo nando danggata, me-le jimb e, yoo nando hôôk melangaah bopaata lopayo, de yame aalohvu nambe yana paaviiy yi le, tonde omaaho ti me-yi me lak e, osin omaaho ti me-lohvu nambe ji me jak yi le. Ond yik Anutuu-ju banye naatu bopaata lôôt-ambe yite niwêêk nanjip danggata osin danggata. Keen.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 + o 6:17 Saam 62:10; Luk 12:20*Onaanêêl vu hil sen silate va voon-atêênjo ngeeyaataa-to naambe sil-ame gako sil jak e, osin sil-ame lambiing gaving kupak ayuuh ame pin sen le biing paya pavis-anjo le, malis, yik sil oo lambiing gaving Anutu keen sen navu va nivasa vasa pin vu yiiy in nambe yiiy mando osin yakangg vasaa-to.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 De onaanêêl vu hil sen silate va ngeeyaataa-to naambe yoo lambiing kul anivasa, yik yoo lambiing kul anivasa ngeeyaata lôôt, osin sil lambiing ngaatum-ambe gatiiy silate va vaalu na in landôôvu hil.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 + o 6:19 Mat 6:20*Ke, lambiing naambêênjo ond sil lasupin silate nôôn anivasa ngeeyaata be le dôôvu sil vu taamusin, tombe mem sil lalohvu nambe sil e mando metumin keen.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 + o 6:20 2Ti 1:14; 1Ti 4:7*O Timoti, kul sen Anutu vu lukala onamam-ato ond goo ganggin nivasa, de ganoh nanye in vakasin mali-malis, osin vakasin mahôôsin sen hil vaalu danêêl paya nambe lukook anivasaa-to.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 + o 6:21 1Ti 1:6; 2Ti 2:18*In hil vaalu sen sil davu tatuhin nambe lalak va danggakook anii-to, ond sil lavuuh mop sen yiiy naawii-having Anutuu-to la. Yik vakasin lung laa-ja. Anutu-te samu samu naas mando gaving ham.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.