Romanos 1

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hao si Pablo ya minsoyat kamazo. Kamhan hao ya sogoonon ni Hiso Kristo kay impili hao naiza dazaw pasarigan hao ka pagdara ka sindo na Diyos.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ini nga sindo ani ya insaad naiza pagpasoyat naiza ka mga karaang propita.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Kamhan mahitenged ini ka Maanak na Diyos nga si Hiso Kristo nga kantang Ginoo. Ya pagkatao naiza kaliwat iza ni Dabid nga karaang hari na mga Yodayo.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kamhan inpakita na Ispirito na Diyos nga si Hisos ani matood nga Maanak na Diyos. Kamhan iza ya labaw ka gahem kay inbohi iza pagbalik garing ka lebeng.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iza nga si Kristo ani ya mintabang kanao daw minsarig kanao ka pagdara ka toong sindo doro ka tanan mga tao dazaw antoo siran daw antoman.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Inlakip disab kamo nga mga taga Roma kay inpili kamo na Diyos dazaw mga sakop di kamo ni Hiso Kristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Na, wani ya soyat nao kamazo nga tanan mga naazakan na Diyos doro ka siyodad nga Roma. Kamo ya mga inpili na Diyos dazaw mga maanak di kamo naiza. Gosto nao nga tabangan kamo na kantang Ama nga Diyos daw si Hiso Kristo nga kantang Ginoo. Palinawen disab ya kamazong hinawa.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Na, ka diri pen nao ipadazon ya kanaong pagpanan-og hon-ahen nao ini nga pagpanaba kamazo nga minpasalamat hao ka Diyos kay bisan hain nga dapit dini ka kalibotan imbantog di kamo nga mintoo gazed kamo kan Kristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ya Diyos mahagdam iza nga onay hao antabang kamazo ka pagpangamozo kanangiza. Iza gazed ya kanaong alagadan. Kamhan inhatag nao ya tanan naong kaogaringen ka pagwali ka sindo mahitenged ka toong Maanak.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Onay hao ampangamozo ka Diyos nga togotan naiza hao ka pagbisita kamazo koman.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Kay naazak gazed hao ankita kamazo dazaw mabahinan ta kamo ka mga panarangin garing ka Madazaw nga Ispirito na Diyos nga makarig-en ka kamazong pagsarig kan Kristo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Gosto hao nga magtinabangay kita ka isa daw isa ka pagsarig kan Kristo.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Kamo nga kanaong mga lomon kan Kristo, pakahagdamen ta kamo nga kapira hao anbisita kamazo kontana piro may nakabalabag kanao. Gosto hao anbisita kamazo kay dazaw dizan kamazo magpasakop hao kan Kristo ka mga iba pen nga tao singed ka pagpasakop nao ka mga tao nga diri kon Yodayo doro ka mga lain dapit nga in-azi nao.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Kay insogo hao na Diyos ka pagwali ka tanan mga tao mahitenged kan Kristo bisan taga longsod siran, bisan taga bobong. Bisan ataas ya kanirang grado, bisan waray grado kinahanglan walihan sirang tanan.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Agon doro kamazo nga nagahela ka siyodad nga Roma gosto gazed hao anwali ka sindo mahitenged kan Kristo.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Dakola ya pagsarig nao kaini nga sindo kay ani ya gamiten na Diyos ka paglibri ka bisan sin-o nga tao ka silot ka toong mga sala. Hon-ahen ya mga Yodayo kamhan koman nga panahon nakaapil ya mga diri kon Yodayo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kamhan ini nga sindo ani ya pagpasabot kanta kon onhon na Diyos pagkawa ka kantang mga sala dazaw matadeng di kita dizan ka toong pagseleng. Ini nga inhinang na Diyos pinaazi ka lamang ini ka pagtoo na tao kan Hisos, waray lain paazi. Kay may daan pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga ya tao nga mintoo ka Diyos matadeng di iza, waray sala. Mahatagan disab iza ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Na, ya Diyos nga nagahela daked ka langit iza ya minpakita nga silotan ya mga tao kay maonga ya batasan niran hasta diri siran antahod kanangiza. Kay ya mga hinang niran nga maonga ani nakabalabag ka pagtoo na tao ka matood.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ya kahagdamanan na mga tao mahitenged ka Diyos inpasabot naiza kaniran nga maklaro gazed. Ya Diyos gazed ani ya nagapasabot kaniran.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Sokad ka paghinang na Diyos ka kalibotan keteb koman bisan diri makita ya toong bayho inpasabot gazed naiza ya toong pagkaDiyos. Kay ya mga inhinang na Diyos ani ya impasabot kaniran nga iza ya matood nga Diyos daw labaw iza ka gahem kawanihen ka. Kamhan waray ikabaribad na tao paglaong nga diri iza mahagdam ka Diyos.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Minkilala siran ka Diyos piro wara siran magsaza daw magpasalamat kanangiza. Hinoa ya kanirang inhena-hena polos binoang daw indegleman ya kanirang pagsabot.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Silaong niran nga dakola ya kanirang kahagdamanan ambaza kay kolang ya pagsabot niran.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Wara siran magsingba ka matood nga Diyos nga waray kamatazen. Hinoa nagahawag siran ka diyosdiyos nga inhinang niran. Ya hitsora singed ka bayho na tao nga mamolahay daw singed isab ka mga manokmanok daw mga ihalas daw isda.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Agon inpasagdan siran na Diyos kay inharian siran na mga maongang beet. Malaw-ay gazed ya batasan niran dizan ka isa daw isa.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Diri siran antoo ka matood mahitenged ka Diyos. Hinoa mintoo siran ka mga bakak. Ya Diyos nga Maghinangay ka tanan dini ka kalibotan wara siran maghawag kanangiza basta kay ya mga hininang naiza ka lamang ani ya inhawag niran daw in-alagadan. Ya Diyos nga Maghinangay ani kontana ya sazaen kawanihen ka. Matood gazed ini.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Na, inpasagdan na Diyos ya mga tao kay gosto siran antoman ka batasan nga malaw-ay. Bisan ya mga babazi minbiza siran pagkolkol ka amaama kay babazi ya in-awes niran.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Bisan ya mga amaama minbiza siran pagkolkol ka babazi kay amaama ya in-awes niran. Kamhan malaw-ay gazed ya batasan na mga amaama dizan ka isa daw isa kaniran. Waray kasipeg niran ka paghinang kaiton. Kamhan masakiten ya kanirang lawas daw nagakaonga di ya kanirang hena-hena kay insilotan siran ka batasan nga malaw-ay.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nagadomiri siran ka sindo na Diyos. Agon imbizaan di lamang siran na Diyos. Kamhan inharian siran na maonga nga hena-hena daw batasan.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Intibe niran ya hena-hena niran ka paghinang ka maonga. Naazak gazed siran ka batasan nga malaw-ay. Maizaizahen siran. Gosto niran daeten ya mga iba nga tao. Magapan-arig daw talamono daw magain-away-away siran. Bakaken daw tigbetangbetang daw magatabi-tabì siran.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Namalikas siran daw minkontara siran ka Diyos. Minhatag siran ka pagpakasipeg ka bisan sin-o nga tao. Mga hambogiro daw magaginarboso siran. Podo maonga ya tood niran. Min-ato gazed siran ka ginikanan.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Wara siran mahagdam kon ono ya madazaw nga hinang kon ono ya maonga. Wara siran magtoman ka kanirang mga saad. Wara siran makaangay ka mga lomon niran. Waray kalooy niran ka tao.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bisan mahagdam siran ka balaed na Diyos nga nagalaong nga ya mga maongang batasan nga tao hokman iza ka kamatazen nagapadazon gihapon siran ka mga maonga nga hinang. Insaza disab niran ya mga nagabatasan kaiton nga mga maonga nga hinang.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.