Romanos 16

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipakilala nao kamazo si Pibi nga kantang lomon dizan kan Kristo. Katimbang iza ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon dini ka longsod nga Sinkriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Pag-ated naiza kaini nga soyat doro kamazo magpaseled kamo kanangiza kay sakop iza na kantang Ginoo. Kamhan tabangan mazo ya tanan inkinahanglan naiza kay mataed ya toong intabangan dini lakip hao.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Diton kamazo ipangamosta hao kan Prisila daw ya toong bana nga si Akila kay siran ya mga iba nao ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo Hisos.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Inpamahala niran ya kanirang kamatazen dazaw antabang kanao agon dakola ya pagpasalamat nao kaniran. Minpasalamat disab kaniran ya tanan mga sakop ni Kristo nga diri kon Yodayo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ipangamosta isab hao ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon dizan ka lagkaw nin Akila dazaw ansingba ka Diyos.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ipangamosta hao kan Mariya nga dakola ya toong kahago dizan kamazo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ipangamosta hao kan Androniko daw si Honiyas nga mga angay nao nga Yodayo nga piniriso iba kanao. Inkilalhan siran na mga sinarigan ni Hisos. Kamhan minhon-a siran kanao pagsakop kan Hisos.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ipangamosta hao kan Ampliyato nga higara nao dizan ka Ginoo.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ipangamosta hao kan Orbano nga kantang iba ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo. Ipangamosta hao ka naazakan nao nga si Istakis.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ipangamosta hao kan Apilis nga masarigan iza pagpangalagad kan Kristo. Ipangamosta hao ka pamilya ni Aristobolo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ipangamosta hao kan Hirodiyon nga angay nao nga Yodayo. Ipangamosta sab hao ka mga sakop ni Kristo diton ka pamiliya nin Narsiso.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ipangamosta hao kan Tripina daw si Triposa nga nagapakalaki siran pagtarabaho kan Kristo. Ipangamosta hao ka naazakan nao nga si Pirsida nga nagahago gazed ka pagpangalagad ka Ginoo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ipangamosta hao kan Ropo nga madazaw ya batasan naiza ka pagtarabaho kan Kristo. Ipangamosta hao ka toong ina kay izang dini kaini iza ya min-aligara kanao singed ka pag-aligara ka toong kaogaringeng maanak.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ipangamosta hao kan Asinkrito daw si Pligonti daw si Hirmis daw si Patrobas daw si Hirmas daw ya kantang mga lomon kan Kristo diton kaniran.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ipangamosta sab hao kan Pilologo daw si Holiya daw si Niriyo daw ya toong babazihen daw si Olimpas daw bisan sin-o ya sakop na Diyos diton kaniran.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Pagpangamosta mazo magpakilala kamo ka kaazak mazo ka isa daw isa. Kamhan nangamosta kamazo ya tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon dini kaini nga mga longsod.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na, wani pen ya hangzo nao kamazo nga kanaong mga lomon dizan kan Kristo. Magbantay daw maglikay kamo ka mga tao nga diri ansogot ka sindo mahitenged kan Kristo. Kay gosto siran anlalis ka inton-an mazo dazaw bizaan mazo si Kristo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Kay intoman niran ya naazakan na kanirang kaogaringen diri siran ansogot ka naazakan ni Kristo nga kantang Ginoo. Ingamit niran ya mga panaba nga makasaza ka tao ambaza kay limbongan ya mga tao nga wara pen maheget ya pagtoo kan Kristo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Mahagdam ya mga mataed nga tao nga marig-en di ya pagtoo mazo kan Kristo agon dakola ya kasaza nao. Kamhan gosto disab hao nga mahanas kamo paghinang ka mga madazaw nga waray saket nga maonga.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kay ka diri kon madogay ya Diyos nga nagahatag kanta ka kalinaw nga hinawa iza ya andaeg kan Satanas dizan kamazo.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Na, si Timotiyo nga iba nao ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo nangamosta iza kamazo diton. Si Losiyo daw si Hason daw si Sosipatro nga kanaong mga angay nga Yodayo nangamosta disab siran kamazo.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Hao nga si Tiriko ya minsoyat kaini nga insogo ni Pablo. Nangamosta hao kamazo kay hao disab ya lomon mazo dizan kan Kristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Si Gayo isab nangamosta kamazo. Hao nga si Pablo nagahela hao dini ka lagkaw ni Gayo. Tiponanan disab ini na mga sakop ni Kristo. Kamhan si Irasto nga maghipesay ka kowarta dini kaini nga longsod daw si Kowarto nga kantang lomon dizan kan Kristo nangamosta isab siran kamazo.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Gosto nao nga tabangan kamo ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo. Matood ini.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Sazaen nita ya Diyos kay may mahimo naiza ka pagparig-en ka kamazong pagtoo ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo nga indara nao dizan kamazo. Inpakahagdam di kita na Diyos kaini nga sindo nga intago naiza kawandini pen keteb koman.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ya mga soyat na mga karaang propita nagapamatood gazed kaini nga sindo mahitenged kan Kristo. Kamhan ya Diyos nga mabohi kawanihen ka iza ya minsogo nga padatngen ini nga sindo ngaro ka tanan mga tao dini ka tibolos kalibotan dazaw siran disab ansakop kan Kristo.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Isa ka ya Diyos. Kamhan labaw iza ka kahagdamanan. Sazaen ta iza kawanihen ka kay intabangan kita ni Hiso Kristo. Matood ini.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.