Romanos 16

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipakilala nao kamazo si Pibi nga kantang lomon dizan kan Kristo. Katimbang iza ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon dini ka longsod nga Sinkriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Pag-ated naiza kaini nga soyat doro kamazo magpaseled kamo kanangiza kay sakop iza na kantang Ginoo. Kamhan tabangan mazo ya tanan inkinahanglan naiza kay mataed ya toong intabangan dini lakip hao.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Diton kamazo ipangamosta hao kan Prisila daw ya toong bana nga si Akila kay siran ya mga iba nao ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo Hisos.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Inpamahala niran ya kanirang kamatazen dazaw antabang kanao agon dakola ya pagpasalamat nao kaniran. Minpasalamat disab kaniran ya tanan mga sakop ni Kristo nga diri kon Yodayo.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ipangamosta isab hao ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon dizan ka lagkaw nin Akila dazaw ansingba ka Diyos.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ipangamosta hao kan Mariya nga dakola ya toong kahago dizan kamazo.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ipangamosta hao kan Androniko daw si Honiyas nga mga angay nao nga Yodayo nga piniriso iba kanao. Inkilalhan siran na mga sinarigan ni Hisos. Kamhan minhon-a siran kanao pagsakop kan Hisos.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ipangamosta hao kan Ampliyato nga higara nao dizan ka Ginoo.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ipangamosta hao kan Orbano nga kantang iba ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo. Ipangamosta hao ka naazakan nao nga si Istakis.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ipangamosta hao kan Apilis nga masarigan iza pagpangalagad kan Kristo. Ipangamosta hao ka pamilya ni Aristobolo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ipangamosta hao kan Hirodiyon nga angay nao nga Yodayo. Ipangamosta sab hao ka mga sakop ni Kristo diton ka pamiliya nin Narsiso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ipangamosta hao kan Tripina daw si Triposa nga nagapakalaki siran pagtarabaho kan Kristo. Ipangamosta hao ka naazakan nao nga si Pirsida nga nagahago gazed ka pagpangalagad ka Ginoo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ipangamosta hao kan Ropo nga madazaw ya batasan naiza ka pagtarabaho kan Kristo. Ipangamosta hao ka toong ina kay izang dini kaini iza ya min-aligara kanao singed ka pag-aligara ka toong kaogaringeng maanak.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ipangamosta hao kan Asinkrito daw si Pligonti daw si Hirmis daw si Patrobas daw si Hirmas daw ya kantang mga lomon kan Kristo diton kaniran.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ipangamosta sab hao kan Pilologo daw si Holiya daw si Niriyo daw ya toong babazihen daw si Olimpas daw bisan sin-o ya sakop na Diyos diton kaniran.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Pagpangamosta mazo magpakilala kamo ka kaazak mazo ka isa daw isa. Kamhan nangamosta kamazo ya tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon dini kaini nga mga longsod.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na, wani pen ya hangzo nao kamazo nga kanaong mga lomon dizan kan Kristo. Magbantay daw maglikay kamo ka mga tao nga diri ansogot ka sindo mahitenged kan Kristo. Kay gosto siran anlalis ka inton-an mazo dazaw bizaan mazo si Kristo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kay intoman niran ya naazakan na kanirang kaogaringen diri siran ansogot ka naazakan ni Kristo nga kantang Ginoo. Ingamit niran ya mga panaba nga makasaza ka tao ambaza kay limbongan ya mga tao nga wara pen maheget ya pagtoo kan Kristo.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mahagdam ya mga mataed nga tao nga marig-en di ya pagtoo mazo kan Kristo agon dakola ya kasaza nao. Kamhan gosto disab hao nga mahanas kamo paghinang ka mga madazaw nga waray saket nga maonga.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Kay ka diri kon madogay ya Diyos nga nagahatag kanta ka kalinaw nga hinawa iza ya andaeg kan Satanas dizan kamazo.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Na, si Timotiyo nga iba nao ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo nangamosta iza kamazo diton. Si Losiyo daw si Hason daw si Sosipatro nga kanaong mga angay nga Yodayo nangamosta disab siran kamazo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Hao nga si Tiriko ya minsoyat kaini nga insogo ni Pablo. Nangamosta hao kamazo kay hao disab ya lomon mazo dizan kan Kristo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Si Gayo isab nangamosta kamazo. Hao nga si Pablo nagahela hao dini ka lagkaw ni Gayo. Tiponanan disab ini na mga sakop ni Kristo. Kamhan si Irasto nga maghipesay ka kowarta dini kaini nga longsod daw si Kowarto nga kantang lomon dizan kan Kristo nangamosta isab siran kamazo.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Gosto nao nga tabangan kamo ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo. Matood ini.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Sazaen nita ya Diyos kay may mahimo naiza ka pagparig-en ka kamazong pagtoo ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo nga indara nao dizan kamazo. Inpakahagdam di kita na Diyos kaini nga sindo nga intago naiza kawandini pen keteb koman.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ya mga soyat na mga karaang propita nagapamatood gazed kaini nga sindo mahitenged kan Kristo. Kamhan ya Diyos nga mabohi kawanihen ka iza ya minsogo nga padatngen ini nga sindo ngaro ka tanan mga tao dini ka tibolos kalibotan dazaw siran disab ansakop kan Kristo.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Isa ka ya Diyos. Kamhan labaw iza ka kahagdamanan. Sazaen ta iza kawanihen ka kay intabangan kita ni Hiso Kristo. Matood ini.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.