Mateus 3

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ka nagahela pen si Hisos doro ka Nazarit si Howan nga Magbenzagay nagawali iza doro ka kamingawan doro ka Yoda. Minwali iza nagalaong nga
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 bizaan di mazo ya maongang batasan kay domatengay di ya hari nga pinili na Diyos. Ani ini ya inwali ni Howan.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Na, ya inwali ni Howan ani ya nakatoman ka mga panaba ni Isayas nga karaang propita na Diyos nga nagalaong nga doro ka kamingawan may anhawag ka mga tao nga magalaong nga dazawen mazo ya kamazong batasan singed ka tao nga minhinglo ka dalan kay domatengay di ya Maanak na Diyos. Ani ini ya inlaong ni Isayas mahitenged kan Howan.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Na, ya bado ni Howan nahinang nga bohok na kamiliyo nga bohien na tao. Ya toong bakes anit. Ya toong magakanen mga doron daw seg-ed.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, pagwali ni Howan mataed gazed ya mga tao nga minkaro kanangiza. Garing siran ka siyodad nga Hirosalem daw bisan hain nga lopa doro ka Yoda daw ya mga dapit ka tenged na sapa nga Hordan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Pagpanalinga niran ka inwali ni Howan nagalaong siran nga mga salaan matood kami nga mga tao. Kamhan dizan ka sapa nga Hordan impanbenzagan siran ni Howan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kamhan waton disab ya mga mataed nga maistro ka tinoohan na mga Yodayo. Nangaro siran kan Howan kay ampabenzag siran kontana. Parasiyo ya ngaran niran daw Sadosiyo. Kamhan minbaheg si Howan kaniran nagalaong nga kamo nga mga bakaken, nagapasingedsinged kamo ka mga halas pagpandalagan niran ka sonog ka pagharing na tao ka oma. Kay ono sa kamo nangarini kanao? Daw gosto baza kamo andalagan ka pagkazehet na Diyos kamazo?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kon matood gazed ya paghinelsel mazo ipakita mazo ya madazaw nga batasan.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Azaw kamo maghambog ka kamazong pagkakaliwat ni Abraham. Timan-an mazo gazed ini nga bisan ya mga bato dizan ka lopa mahimo iton hinangen na Diyos nga mga kaliwatan ni Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Pamolinged ini nga andam daan ya Diyos ka pagbetang ka silot kamazo kay singed kamo ka liwaan nga diri mamonga ka madazaw nga bonga. Kon diri kon madazaw ya bonga na liwaan deegen iton kamhan sonogon.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mindogang si Howan pagtoldo kaniran nagalaong nga hao ya nagabenzag kamazo ka sapa dazaw ipakita nga minhinelsel kamo ka kamazong mga sala piro may ansonod pen kanao nga magbenzag kamazo ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos dazaw paharian kamo naiza nga Ispirito. Silotan sab naiza ya tao nga maongang batasan. Dizan kanangiza hao ya labing obos kay iza gazed ya labaw ka gahem.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Pagdateng naiza dini kamazo pabelagen naiza ya mga madazaw nga tao daw ya mga maongang tao. Kay singed iza ka tao nga nagasisig ka begas. Kamhan ibetang naiza ya magazong begas dizan ka dapoganan piro ya apa sonogon iton dizan ka laga nga diri mapareng. Ani ini ya inwali ni Howan.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Na, ka nagapanbenzag pen si Howan ka mga tao si Hisos minpanaw iza dizan ka lopa nga Galiliya. Kamhan mindateng di iza ka sapa nga Hordan kay ampabenzag iza kan Howan.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Piro diri kontana ansogot si Howan nga nagalaong nga iko kontana ya ambenzag kanao ambaza kay ampabenzag ko kanao.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Minsambag si Hisos kan Howan nga matood iton piro somogot ko lamang kay ya pagbenzag mo kanao ani ya timaan nga kay-an ka pagtoman na tirmino hao ya andawat ka silot ka mga sala na mga tao dazaw dizan ka pagseleng na Diyos matadeng di siran kon hao ya kanirang insakopan. Na, pagkakamhan ni Hisos pagpanaba minsogot si Howan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Pagkakamhan naiza pagbenzag kan Hisos singed ka naabri di ya langit. Kamhan nakitan ni Hisos ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos nga minkarimbaba kanangiza. Minpasingedsinged iton ka salapati.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kamhan may nabatian niran nga saba na Diyos nga garing daked ka langit nagalaong nga wani ya kanaong Maanak nga kanaong naazakan. Nakasaza gazed iza kanao. Ani ini ya inlaong na Diyos.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.