Mateus 24

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minlogwa si Hisos ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Pagpanaw naiza dizan minkarini kanangiza ya toong mga sinarigan kay paselengen niran si Hisos ka kalagkawenan nga natipon paghinang ka dakolang lagkaw na Diyos.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Minsambag si Hisos nga paka selengi gazed mazo itong mga lagkaw. Timan-an mazo gazed ini nga mageba gazed iton kaan. Basta ya mga bato nga insompazan podo mabogto pagpangadeeg.
2 Então ele disse:
3 Na, ka nagalo-to si Hisos dizan ka bobong nga Olibo minkadizan ya toong mga sinarigan nga waray lain tao iba kanangiza. Kamhan nangotana siran nga panan-ogan mo kami kon kon-o kon mageba iton nga mga lagkaw. Daw ono ya timaan ka pagbalik mo ngarini daw ya kataposan nga panahon dini ka kalibotan?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Kamhan minsogod si Hisos pagsindo kaniran nga maghamarag kamo kay basi magalimbongan kamo na mga tao.
4 Jesus respondeu:
5 Kay mataed ya mga andateng nga ampasingedsinged siran kanao magaangken nga si Kristo hao nga pinili na Diyos ka paghari ka mga tao. Kamhan malimbongan ya mga mataed nga tao.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Diri sab kamo magkahaldek kon makabati kamo nga may gobot na gira nga arani di koni kamazo, may gira disab koni doro ka aro. Matoman matood iton piro diri pen kon ani ya kataposan nga panahon dini ka kalibotan.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kay ka wara pen matapos ya kalibotan ampakig-away ya isang longsod ka laing longsod. Ampakig-away isab ya isang hari ka laing hari. Madateng ya mga nagakalainlain dapit ka pihit. Mataed isab ya mga linog.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Iton nga tanan ani ya sinogdan ka lamang na mga kalised dini ka kalibotan.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kamhan magapandadhan kamo dizan ka mga madaegdaegen kamazo. Kamhan patazen kamo. Magakontarahan kamo na tanan mga tao kay hao ya insakopan mazo.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kamhan mataed ya ampamiza ka kanirang pagtoo kanao. Mamag-inedlaway siran daw mamagdinemetay.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Andateng pen ya mga mataed nga tao nga nagapasingedsinged ka mga propita na Diyos. Kamhan malimbongan gazed ya mga mataed nga tao.
11 Então muitos falsos
12 Kamhan garing ka pag-oswag na maongang batasan dini ka kalibotan diri magkinaloy-anay ya isa daw isa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Na, bisan sin-o ya antoo pen kanao keteb ka pagkatapos naiton nga mga kalised mahatagan iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ya sindo mahitenged ka pagpasakop na Diyos ka mga tao iwali pen iton doro ka tibolos kalibotan dazaw mahagdam ya tanan mga tao. Anipen matapos ya kalibotan.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bisan magahayahay kamo dizan ka pawa, dalagan gazed kamo kay waray logar mazo ka pagpanhipid ka kamazong mga betang.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Bisan magatarabaho kamo daked ka kamazong oma dalagan gazed kamo kay waray logar mazo ka pagkawa ka kamazong bado dizan ka lagkaw.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kalooy adaw na mga kabdes daw ya mga may pinasoso kay magalised siran ka pagdalagan.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Maghangzo kamo ka Diyos nga kontana diri kon panahon nga tig-oran kon aldaw nga tigpahimlay ya pagdalagan mazo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kay ya kasamok naiton nga panahona masara iton ka bisan ono ya kasamok sokad kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan hangtod koman daw kawanihen ka.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kamhan kon diri padalien na Diyos iton nga mga aldaw wara gazed ya tao nga mabohi. Piro magakalooy ya Diyos ka toong mga pinili agon ampadali iza kaiton nga panahona kay-an.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kay-an kaiton nga panahona kon may anlaong kamazo nga paka selengi, mindateng di si Kristo nga hari nga pinili na Diyos, diri kamo magtoo. Kon may anlaong sab kamazo nga paka selengi, waton di iza ngarini, diri kamo magtoo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kay andateng pen kamazo ya mga ampasingedsinged kan Kristo daw ya magapatihinang ka mga propita na Diyos. Anhinang sab siran ka mga kaberenganan kay kon mahimo malimbongan ya mga tao nga pinili na Diyos.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Maghamarag gazed kamo kay inpakahagdam di nao kamo daan.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Agon kon may anlaong kamazo nga waro di si Kristo ka kamingawan, abay gazed kamo pagkaro. Kon may anlaong kamazo nga nagatago si Kristo dalem kaiton nga lagkaw, abay gazed kamo pagtoo kaiton.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kay ya pagdateng nao kay-an singed iton ka kilat nga magalapowasan dazon ya kalangitan garing ka sebazan ngaro ka salpan.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Kamhan bisan sin-o ya maongang batasan nga tao silotan gazed iza. Singed iton ka pamolinged nga bisan hain ya lawas nga patay magatiponon na mga agila ka pagtoktok ka mga onod.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Na, pagkatiwas na mga masiet nga kalised andeglem ya sega, anlipsilipsi ya bolan, mangaholog sab ya mga bitoon garing daked ka langit. Magakaonga gazed ya kalangitan kay ipahezenghezeng na Diyos.
29 Jesus disse:
30 Anipen makita ya timaan daked ka langit para ka pagdateng nao nga si Kristo. Kamhan anhaza ya tibe nga mga tao pagkita niran kanao iba ya mga gabon. Pagkarimbaba nao labaw gazed hao ka gahem daw madazaw gazed selengan.
30 Então o sinal do
31 Kamhan antanog ya tamboli daw sogoon nao ya kanaong mga sinogo nga taga langit dazaw patiponon niran ya tibe nga tao nga impili nao daan. Garing siran ka mga dapit doro ka sebazan daw doro ka salpan daw timogan daw kanawazan daw bisan hain dini ka kalibotan.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Na, paniidan mazo ya batasan na igira nga tanem. Kon namag-o ya toong dahon mahagdam di kamo nga ampanhoraw kaan.
32 Jesus disse ainda:
33 Singed iton ka inlaong nao kamazo koman. Pagpakakita mazo kaiza nga mga inlaong nao kamazo mahagdam kamo nga arani gazed ya tirmino nao ka pagbalik ka kalibotan.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Matood nga ka wara pen mapatay ya kamazong kaliwatan matoman ya impanan-og o kamazo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mangawara ya kalangitan daw ya kalibotan piro ya kanaong mga panaba diri gazed mawara.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Na, waray mahagdam kon kon-o hao ambalik ka kalibotan. Bisan ya mga sogoonon nga taga langit, bisan kon hao, wara kami mahagdam kay ya kanaong Ama nga Diyos iza kay mahagdam.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Na, ya batasan na mga tao kay-an ka pagbalik nao ngarini daw ya batasan na mga karaang tao ka bohi pen si Niwi mag-anika siran.
37 A vinda do
38 Kay kawandini pen ka wara pen dateng ya lenep nagapadazon ya mga tao pagpangaen daw pagpanginem daw pagpanminze keteb ka aldawa nga minseled sing Niwi ka arka.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Kamhan ya mga tao diri antoo nga madateng siran ka lenep kaan piro pagdateng matood na lenep natibe siran pagpatay. Ani isab ya kahimtang na mga tao kay-an ka pagbalik nao dimbaba ka kalibotan.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kay kay-an ka pagdateng naiton nga aldawa magatarabaho ya dowang ka tao doro ka oma. Kamhan ibahen nao ya isa piro ya isa ibilin.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Magagaling sab ya dowang ka babazi ka mais. Kamhan ibahen nao ya isa piro ya isa ibilin.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Agon maghamarag gazed kamo kay wara kamo mahagdam kon ono aldawa ya pagbalik nao nga kamazong Ginoo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sabten mazo ini nga kon mahagdam daan ya tag-iza ka lagkaw nga paniken di iza na tolisan, diri gazed iza an-endang pagbantay kay diri itogot ya kawatan ka pagpanik.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Agon mag-andam isab kamo daan kay andateng gazed hao kay-an ka oras nga wara kamo mahagdam.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Wani ya pamolinged mahitenged ka pagbalik nao ngarini nga may isang sogoonon nga masarigan nga pinili na toong amo ka pagdomara ka mga iba nga sogoonon daw tagan sab siran ka makaen ka hostong orasa. Kamhan in-andam naiza daan ka pagdateng na toong amo.
45 Jesus disse ainda:
46 Kon antoman ya sinarigan ka mga sogo na toong amo dakola ya toong kasaza pagdateng na amo.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kamhan insarigan iza na amo ka toong tanan mga betang.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Piro kon maonga ya hena-hena na sinarigan silaong naiza nga madogay pen ya pag-oli na kanaong amo.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kamhan minsogod iza pagpanbonal ka toong iba nga sogoonon. Minkaen sab iza daw min-inem iba ka mga palahebeg.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Lomaza iza ominem daw komaen mindateng di ya toong amo ka waray tirmino nga aldaw.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kamhan insilotan gazed ya sogoonon na amo. Ipalakip gihapon iza dizan ka mga bakaken. Kamhan doro ka impirno magapangageet iza ka toong ngipen ka paghaza.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.