Mateus 24
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA
1 Minlogwa si Hisos ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Pagpanaw naiza dizan minkarini kanangiza ya toong mga sinarigan kay paselengen niran si Hisos ka kalagkawenan nga natipon paghinang ka dakolang lagkaw na Diyos.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Minsambag si Hisos nga paka selengi gazed mazo itong mga lagkaw. Timan-an mazo gazed ini nga mageba gazed iton kaan. Basta ya mga bato nga insompazan podo mabogto pagpangadeeg.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na, ka nagalo-to si Hisos dizan ka bobong nga Olibo minkadizan ya toong mga sinarigan nga waray lain tao iba kanangiza. Kamhan nangotana siran nga panan-ogan mo kami kon kon-o kon mageba iton nga mga lagkaw. Daw ono ya timaan ka pagbalik mo ngarini daw ya kataposan nga panahon dini ka kalibotan?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Kamhan minsogod si Hisos pagsindo kaniran nga maghamarag kamo kay basi magalimbongan kamo na mga tao.
4 E Jesus respondeu:
5 Kay mataed ya mga andateng nga ampasingedsinged siran kanao magaangken nga si Kristo hao nga pinili na Diyos ka paghari ka mga tao. Kamhan malimbongan ya mga mataed nga tao.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Diri sab kamo magkahaldek kon makabati kamo nga may gobot na gira nga arani di koni kamazo, may gira disab koni doro ka aro. Matoman matood iton piro diri pen kon ani ya kataposan nga panahon dini ka kalibotan.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kay ka wara pen matapos ya kalibotan ampakig-away ya isang longsod ka laing longsod. Ampakig-away isab ya isang hari ka laing hari. Madateng ya mga nagakalainlain dapit ka pihit. Mataed isab ya mga linog.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iton nga tanan ani ya sinogdan ka lamang na mga kalised dini ka kalibotan.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kamhan magapandadhan kamo dizan ka mga madaegdaegen kamazo. Kamhan patazen kamo. Magakontarahan kamo na tanan mga tao kay hao ya insakopan mazo.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Kamhan mataed ya ampamiza ka kanirang pagtoo kanao. Mamag-inedlaway siran daw mamagdinemetay.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Andateng pen ya mga mataed nga tao nga nagapasingedsinged ka mga propita na Diyos. Kamhan malimbongan gazed ya mga mataed nga tao.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kamhan garing ka pag-oswag na maongang batasan dini ka kalibotan diri magkinaloy-anay ya isa daw isa.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Na, bisan sin-o ya antoo pen kanao keteb ka pagkatapos naiton nga mga kalised mahatagan iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ya sindo mahitenged ka pagpasakop na Diyos ka mga tao iwali pen iton doro ka tibolos kalibotan dazaw mahagdam ya tanan mga tao. Anipen matapos ya kalibotan.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Bisan magahayahay kamo dizan ka pawa, dalagan gazed kamo kay waray logar mazo ka pagpanhipid ka kamazong mga betang.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Bisan magatarabaho kamo daked ka kamazong oma dalagan gazed kamo kay waray logar mazo ka pagkawa ka kamazong bado dizan ka lagkaw.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kalooy adaw na mga kabdes daw ya mga may pinasoso kay magalised siran ka pagdalagan.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Maghangzo kamo ka Diyos nga kontana diri kon panahon nga tig-oran kon aldaw nga tigpahimlay ya pagdalagan mazo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Kay ya kasamok naiton nga panahona masara iton ka bisan ono ya kasamok sokad kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan hangtod koman daw kawanihen ka.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Kamhan kon diri padalien na Diyos iton nga mga aldaw wara gazed ya tao nga mabohi. Piro magakalooy ya Diyos ka toong mga pinili agon ampadali iza kaiton nga panahona kay-an.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kay-an kaiton nga panahona kon may anlaong kamazo nga paka selengi, mindateng di si Kristo nga hari nga pinili na Diyos, diri kamo magtoo. Kon may anlaong sab kamazo nga paka selengi, waton di iza ngarini, diri kamo magtoo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kay andateng pen kamazo ya mga ampasingedsinged kan Kristo daw ya magapatihinang ka mga propita na Diyos. Anhinang sab siran ka mga kaberenganan kay kon mahimo malimbongan ya mga tao nga pinili na Diyos.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Maghamarag gazed kamo kay inpakahagdam di nao kamo daan.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Agon kon may anlaong kamazo nga waro di si Kristo ka kamingawan, abay gazed kamo pagkaro. Kon may anlaong kamazo nga nagatago si Kristo dalem kaiton nga lagkaw, abay gazed kamo pagtoo kaiton.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kay ya pagdateng nao kay-an singed iton ka kilat nga magalapowasan dazon ya kalangitan garing ka sebazan ngaro ka salpan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kamhan bisan sin-o ya maongang batasan nga tao silotan gazed iza. Singed iton ka pamolinged nga bisan hain ya lawas nga patay magatiponon na mga agila ka pagtoktok ka mga onod.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na, pagkatiwas na mga masiet nga kalised andeglem ya sega, anlipsilipsi ya bolan, mangaholog sab ya mga bitoon garing daked ka langit. Magakaonga gazed ya kalangitan kay ipahezenghezeng na Diyos.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Anipen makita ya timaan daked ka langit para ka pagdateng nao nga si Kristo. Kamhan anhaza ya tibe nga mga tao pagkita niran kanao iba ya mga gabon. Pagkarimbaba nao labaw gazed hao ka gahem daw madazaw gazed selengan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kamhan antanog ya tamboli daw sogoon nao ya kanaong mga sinogo nga taga langit dazaw patiponon niran ya tibe nga tao nga impili nao daan. Garing siran ka mga dapit doro ka sebazan daw doro ka salpan daw timogan daw kanawazan daw bisan hain dini ka kalibotan.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Na, paniidan mazo ya batasan na igira nga tanem. Kon namag-o ya toong dahon mahagdam di kamo nga ampanhoraw kaan.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Singed iton ka inlaong nao kamazo koman. Pagpakakita mazo kaiza nga mga inlaong nao kamazo mahagdam kamo nga arani gazed ya tirmino nao ka pagbalik ka kalibotan.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Matood nga ka wara pen mapatay ya kamazong kaliwatan matoman ya impanan-og o kamazo.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mangawara ya kalangitan daw ya kalibotan piro ya kanaong mga panaba diri gazed mawara.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Na, waray mahagdam kon kon-o hao ambalik ka kalibotan. Bisan ya mga sogoonon nga taga langit, bisan kon hao, wara kami mahagdam kay ya kanaong Ama nga Diyos iza kay mahagdam.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Na, ya batasan na mga tao kay-an ka pagbalik nao ngarini daw ya batasan na mga karaang tao ka bohi pen si Niwi mag-anika siran.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kay kawandini pen ka wara pen dateng ya lenep nagapadazon ya mga tao pagpangaen daw pagpanginem daw pagpanminze keteb ka aldawa nga minseled sing Niwi ka arka.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kamhan ya mga tao diri antoo nga madateng siran ka lenep kaan piro pagdateng matood na lenep natibe siran pagpatay. Ani isab ya kahimtang na mga tao kay-an ka pagbalik nao dimbaba ka kalibotan.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kay kay-an ka pagdateng naiton nga aldawa magatarabaho ya dowang ka tao doro ka oma. Kamhan ibahen nao ya isa piro ya isa ibilin.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Magagaling sab ya dowang ka babazi ka mais. Kamhan ibahen nao ya isa piro ya isa ibilin.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Agon maghamarag gazed kamo kay wara kamo mahagdam kon ono aldawa ya pagbalik nao nga kamazong Ginoo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sabten mazo ini nga kon mahagdam daan ya tag-iza ka lagkaw nga paniken di iza na tolisan, diri gazed iza an-endang pagbantay kay diri itogot ya kawatan ka pagpanik.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Agon mag-andam isab kamo daan kay andateng gazed hao kay-an ka oras nga wara kamo mahagdam.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Wani ya pamolinged mahitenged ka pagbalik nao ngarini nga may isang sogoonon nga masarigan nga pinili na toong amo ka pagdomara ka mga iba nga sogoonon daw tagan sab siran ka makaen ka hostong orasa. Kamhan in-andam naiza daan ka pagdateng na toong amo.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kon antoman ya sinarigan ka mga sogo na toong amo dakola ya toong kasaza pagdateng na amo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kamhan insarigan iza na amo ka toong tanan mga betang.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Piro kon maonga ya hena-hena na sinarigan silaong naiza nga madogay pen ya pag-oli na kanaong amo.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Kamhan minsogod iza pagpanbonal ka toong iba nga sogoonon. Minkaen sab iza daw min-inem iba ka mga palahebeg.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Lomaza iza ominem daw komaen mindateng di ya toong amo ka waray tirmino nga aldaw.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kamhan insilotan gazed ya sogoonon na amo. Ipalakip gihapon iza dizan ka mga bakaken. Kamhan doro ka impirno magapangageet iza ka toong ngipen ka paghaza.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.