Marcos 16

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, paglabay ka na aldaw nga tigpahimlay si Mariya nga taga Magdala daw si Salomi daw si Mariya nga ina ni Santiago namalit siran ka mga pahamot kay dadhen niran ngaro ka lebnganan kay ibo-bo niran ya lawas ni Hisos.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Na, pagkamasiselem ka Dominggo pagsidlit ka na sega minpasinged siran ngaro ka lebnganan ni Hisos.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ka wara pen siran dateng namaglaonglaong siran nga daw sin-o kombeet ya anlingan ka insira nga bato ka pirtahan na lebnganan?
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ambaza kay pagseleng niran ka pirtahan na lebeng naabri di sa baza ya pirtahan. Nalingan di matood ya insira nga bato nga dakola pagdazaw.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Pagpakaseled ka niran ka talangban nga lebnganan waton di ya batan-en nga amaama nga nagalo-to dizan ka too na mga babazi. Mapoti ya toong bado daw ataas. Kamhan nabereng gazed ya mga babazi
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 piro minlaong iza nga diri kamo magkabereng. Ya pangitan mazo nga si Hisos nga taga Nazarit nga inlansang ka kros, wara iza dini kay nabohi di iza garing ka mga patay. Selengi mazo. Wani ya dapit nga pinabentagan kanangiza.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Komaro naa kamo kanin Pidro nga toong mga sinarigan. Long-on mazo siran nga si Hisos anhon-a iza kamazo doro ka Galiliya. Doro kaiton makakita gazed kamo kanangiza singed ka inlaong kamazo ka mahon-a pen ka wara pen iza mapatay. Ani ini ya sogo na amaama kaniran.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Paglogwa na mga babazi dizan minpahidalagan gazed siran. Magapamidpid gazed ya kanirang lawas ka kabereng niran. Wara gazed siran magpanan-og ka bisan sin-o dizan ka kadalanan kay inkayasan siran.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Na, wani ya ikadowang panan-og mahitenged ka pagkabanhaw ni Hisos. Pagkabanhaw ni Hisos ka masiselem ka Dominggo minpakita iza paghon-a dizan kan Mariya nga taga Magdala. Na, si Mariya ani ya inharian na pitong ka maonga izang mahon-a pen kamhan impadalagan siran ni Hisos.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pagpakakilala ni Mariya kan Hisos minlargo iza dazaw panan-ogon ya mga sakop ni Hisos. Pagdateng naiza kaniran nagahaza pen siran.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Pagpakabati niran nga nabohi di si Hisos kamhan nakitan disab ni Mariya wara siran magtoo.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Na, pagkakay-an minsogat isab si Hisos ka dowang ka sakop pagpanaw niran garing ka Hirosalem. Ya pagpakita ni Hisos kaniran diri kon singed ka pagpakita naiza kan Mariya.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Pagkakamhan kaiza minbalik siran ka Hirosalem kay panan-ogan niran ya mga iba nga sakop nga nakitan nami si Hisos. Ambaza kay diri siran antoo.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Na, pagkakay-an ka nagakaen pen ya mga sakop ni Hisos nga napolo may isa di siran, minkarini si Hisos kaniran. Kamhan minbaldeng iza kaniran kay kolang pen ya pagsarig niran. Magahi sab ya kanirang otok kay diri siran antoo ka saba na kanirang mga iba nga nakakita kan Hisos nga mabohi garing ka mga patay.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Minsogo sab iza kaniran nagalaong nga pamanaw kamo ngaro ka tanan mga tao dini ka tibolos kalibotan. Walihan mazo siran ka sindo mahitenged kanao.
15 E disse-lhes:
16 Kamhan bisan sin-o ya antoo kanao daw magapabenzag diri pahamtangan iza na Diyos ka silot kay-an. Kamhan ya mga tao nga diri antoo kanao pahamtangan siran ka kamatazen kay waton pen ya kanirang mga sala.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kamhan ya mga antoo kanao wani ya hinangen niran. Makapadalagan siran ka mga maonga pagsabi niran ka kanaong ngaran. Makapanaba isab siran ka mga lain saba nga garing ka Diyos nga diri kon inton-an niran.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kon makaporot siran ka halas diri siran bangaen. Kon may anhilo kaniran diri siran mahilo. Kon andampa siran ka lawas na mga nabedlay maolian ya lawas na nabedlay.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pagkakamhan ni Hisos paglaong kaniran nabohat iza ngandaked ka hela na Diyos. Kamhan minlo-to iza dizan ka too na Diyos.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kamhan ya toong mga sakop namagtaligpanaw siran kay minwali siran ka tanan mga tao. Mintabang si Hisos kaniran. Imparig-en sab naiza ya pagwali niran ka mga timaan.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.