Lucas 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkakamhan kaiza minkarini kan Hisos ya mga mataed nga magsokotay ka bohis daw ya mga iba pen nga salaan nga tao kay manalinga siran kanangiza.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Kamhan minmahay ya mga Parasiyo daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo nagalaong nga iton nga tao min-abiabi iza ka mga salaan nga tao daw minpakigsaro iza kaniran!
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Mahagdam si Hisos ka kanirang mga panaba agon minpamolinged iza kaniran nga
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 simpan dini kamazo may isa nga minbohi ka mga isang ka gatos nga karniro kamhan nalaag ya isa. Kamhan daw ono ya kanmong hinangen? Imbilin ya mga kasizaman may sizam dizan ka samsamanan kay pangitan gazed ya isa nga nalaag hasta ka makita.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Pagkakiti mo ka isa seng-azen dazon. Kamhan minsaza gazed ya hinawa mo.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Pagdateng ka lagkaw patiponan disab ya mga kaibahan mo kay magalaong nga magsaza di kita kay nakitan nao ya isang karniro nga nalaag.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kamhan ya mga salaan nga tao singed siran ka mga karniro nga nalaag. Paghinelsel na isang salaan ka toong mga sala labaw pen ya kasaza na Diyos ka toong kasaza ka mga kasizaman may sizam nga tao nga diri anhinelsel kay silaong niran nga waray sala niran.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Kamhan indogangan pen ni Hisos ka pagpamolinged kaniran nga may isang babazi nga napolong bolos ya toong palata nga kowarta nga bolawan. Kamhan nalaag ya isa. Kamhan an-ono ya babazi? Ansegà matood iza ka toong lamparahan kay silhigan naiza ya toong lagkaw. Sosihen gazed naiza ya toong lagkaw daw hangwan hangtod nga makitan naiza ya palata nga nalaag.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Kamhan patiponan dazon naiza ya toong kaibahan kay magalaong nga magsaza di kita kay nakitan di nao ya kanaong kowarta nga nalaag.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kamhan ya kasaza niran singed iton ka kasaza na mga taga langit nga sogoonon na Diyos paghinelsel na isang ka tao ka toong mga sala.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Kamhan indogangan pen ni Hisos pagpamolinged kaniran nga may isang tao nga dowang bolos ya toong maanak nga amaama.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Kamhan minlaong ya manghod nga Tay, bahinen mo koman ya kanmong mga betang. Kamhan tagan mo hao ka kanaong irinsiya. Kamhan minbahin matood ya ama ka toong mga betang dizan kanirang dowa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ka wara pen madogay inbaligza na manghod ya toong kabahinan. Kamhan minpanaw iza doro ka aro. Kamhan kanogon gazed ya toong kowarta kay ingastogasto naiza ya toong kowarta ka maongang hinang.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Pagkahorot ka na toong kowarta mindateng ya dakolang pihit dizan kaiton nga dapita. Kamhan nagalised gazed iza kay wara di ya toong panginabohi.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kamhan anpatarabaho iza ka isang tao dizan ka longsod. Kamhan insogo iza ka pagbahog ka mga baboy. Malised iton kay ya manghod Yodayo iza. Kamhan ya mga Yodayo diri ambohi ka mga baboy kay maonga koni.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Pagbahog naiza ka mga baboy ankaen iza kontana ka mga parot nga inbahog kaniran kay waray makaen naiza.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Pagkadogay ka kaiza minlaong ya manghod ka toong hena-hena nga nasazep gazed hao kay hapit hao mapatay ka kabengtas dini. Kamhan doro ka kanaong ama nanobra ya pagkaen na toong mga sinoholan.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ampanaw di gazed hao. An-oli di hao ka kanaong ama kay long-on nao iza nga Tay, nakasala gazed hao ka Diyos daw kanmo.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Diri di kon angay pen nga maanak pen mo hao. Hinangen di mo lamang hao singed ka mga sinoholan mo.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Pagkakamhan naiza paghena-hena minpanaw iza pag-oli ngaro ka toong ama. Ka aro pen iza ka lagkaw nakakita di ya toong ama nga waton di ngarini ya toong maanak. Kamhan mintonaw ya toong hinawa ka kalooy. Min-ariari gazed iza ka pagsogat ka toong maanak. Kamhan minkolapot iza daw min-arek ka pagsaza.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Kamhan minlaong ya maanak nga Tay, nakasala hao ka Diyos daw kanmo agon diri di mo hao paglong-on nga kanmo peng maanak.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kamhan ya ama minhawag dazon ka mga sogoonon nga dali kamo, dadha mazo ngarini ya bado nga madazaw. Kamhan badoi mazo ini daw sol-oti ka kanaong singsing daw sapatosi iza!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Kamhan dakpa mazo ya bohien nga pinahonlas. Ihawen mazo kay magapista gazed kita ka pagsaza.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kay nabohi ka ya kanaong maanak nga silaong nao nga patay di. Nalaag iza piro nakaoli ka kanao. Pagkakamhan kaiza minsogod siran pagpabibo.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Kamhan wara dizan ya magorang kay waro pen iza ka oma. Pagpakaoli ka naiza nabatian naiza ya tanog na mga agong daw ya masamok ka kabibo.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Kamhan minhawag iza ka isang sogoonon nga nagalaong nga onosa wani nga mabibo sa kamo koman?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Minsambag iza nga min-oli di ya manghod mo. Agon inpatazan di na ama mo ka bohien nga pinahonlas kay bohi ka ya toong maanak.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Kamhan nazehet gazed ya magorang. Diri iza anseled ka lagkaw. Agon minlogwa ya toong ama kay anhangzo iza ka pagseled ngandalem ka lagkaw.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kamhan minsambag ya magorang nga Tay, hao ya mintabang kanmo ka pirang ka toig. Bisan ono ya sogo mo kanao mintoman gazed hao. Kamhan wara mo hao hatagi bisan kanding ka lamang dazaw ampamista hao daw ya kanaong mga higara.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Hinoa ya maanak mo nga nakaosik-osik ka kanmong kowarta doro ka mga maongang babazi pagpakaoli naiza in-ihawan mo baza ka bohien nga pinahonlas.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Minsambag ya ama nga Loy, iko matood ya masarigan pagtarabaho dini kanao ka mga mataed nga toig. Kamhan kanmo di gazed ya tanan mga betang nao.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Madazaw isab ya pagpamista nao ka kanmong manghod kay bohi ka iza nga silaong nao patay di. Nalaag iza piro nakaoli ka kanao. Na, ani ini ya pamolinged ni Hisos dizan ka mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo kay minmahay siran nga nagaabiabi si Hisos ka mga salaan nga tao.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.