Lucas 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkakamhan kaiza minkarini kan Hisos ya mga mataed nga magsokotay ka bohis daw ya mga iba pen nga salaan nga tao kay manalinga siran kanangiza.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Kamhan minmahay ya mga Parasiyo daw ya mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo nagalaong nga iton nga tao min-abiabi iza ka mga salaan nga tao daw minpakigsaro iza kaniran!
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mahagdam si Hisos ka kanirang mga panaba agon minpamolinged iza kaniran nga
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 simpan dini kamazo may isa nga minbohi ka mga isang ka gatos nga karniro kamhan nalaag ya isa. Kamhan daw ono ya kanmong hinangen? Imbilin ya mga kasizaman may sizam dizan ka samsamanan kay pangitan gazed ya isa nga nalaag hasta ka makita.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Pagkakiti mo ka isa seng-azen dazon. Kamhan minsaza gazed ya hinawa mo.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Pagdateng ka lagkaw patiponan disab ya mga kaibahan mo kay magalaong nga magsaza di kita kay nakitan nao ya isang karniro nga nalaag.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kamhan ya mga salaan nga tao singed siran ka mga karniro nga nalaag. Paghinelsel na isang salaan ka toong mga sala labaw pen ya kasaza na Diyos ka toong kasaza ka mga kasizaman may sizam nga tao nga diri anhinelsel kay silaong niran nga waray sala niran.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Kamhan indogangan pen ni Hisos ka pagpamolinged kaniran nga may isang babazi nga napolong bolos ya toong palata nga kowarta nga bolawan. Kamhan nalaag ya isa. Kamhan an-ono ya babazi? Ansegà matood iza ka toong lamparahan kay silhigan naiza ya toong lagkaw. Sosihen gazed naiza ya toong lagkaw daw hangwan hangtod nga makitan naiza ya palata nga nalaag.
8 Jesus continuou:
9 Kamhan patiponan dazon naiza ya toong kaibahan kay magalaong nga magsaza di kita kay nakitan di nao ya kanaong kowarta nga nalaag.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kamhan ya kasaza niran singed iton ka kasaza na mga taga langit nga sogoonon na Diyos paghinelsel na isang ka tao ka toong mga sala.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Kamhan indogangan pen ni Hisos pagpamolinged kaniran nga may isang tao nga dowang bolos ya toong maanak nga amaama.
11 E Jesus disse ainda:
12 Kamhan minlaong ya manghod nga Tay, bahinen mo koman ya kanmong mga betang. Kamhan tagan mo hao ka kanaong irinsiya. Kamhan minbahin matood ya ama ka toong mga betang dizan kanirang dowa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ka wara pen madogay inbaligza na manghod ya toong kabahinan. Kamhan minpanaw iza doro ka aro. Kamhan kanogon gazed ya toong kowarta kay ingastogasto naiza ya toong kowarta ka maongang hinang.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pagkahorot ka na toong kowarta mindateng ya dakolang pihit dizan kaiton nga dapita. Kamhan nagalised gazed iza kay wara di ya toong panginabohi.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kamhan anpatarabaho iza ka isang tao dizan ka longsod. Kamhan insogo iza ka pagbahog ka mga baboy. Malised iton kay ya manghod Yodayo iza. Kamhan ya mga Yodayo diri ambohi ka mga baboy kay maonga koni.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Pagbahog naiza ka mga baboy ankaen iza kontana ka mga parot nga inbahog kaniran kay waray makaen naiza.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Pagkadogay ka kaiza minlaong ya manghod ka toong hena-hena nga nasazep gazed hao kay hapit hao mapatay ka kabengtas dini. Kamhan doro ka kanaong ama nanobra ya pagkaen na toong mga sinoholan.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ampanaw di gazed hao. An-oli di hao ka kanaong ama kay long-on nao iza nga Tay, nakasala gazed hao ka Diyos daw kanmo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Diri di kon angay pen nga maanak pen mo hao. Hinangen di mo lamang hao singed ka mga sinoholan mo.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Pagkakamhan naiza paghena-hena minpanaw iza pag-oli ngaro ka toong ama. Ka aro pen iza ka lagkaw nakakita di ya toong ama nga waton di ngarini ya toong maanak. Kamhan mintonaw ya toong hinawa ka kalooy. Min-ariari gazed iza ka pagsogat ka toong maanak. Kamhan minkolapot iza daw min-arek ka pagsaza.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kamhan minlaong ya maanak nga Tay, nakasala hao ka Diyos daw kanmo agon diri di mo hao paglong-on nga kanmo peng maanak.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Kamhan ya ama minhawag dazon ka mga sogoonon nga dali kamo, dadha mazo ngarini ya bado nga madazaw. Kamhan badoi mazo ini daw sol-oti ka kanaong singsing daw sapatosi iza!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kamhan dakpa mazo ya bohien nga pinahonlas. Ihawen mazo kay magapista gazed kita ka pagsaza.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kay nabohi ka ya kanaong maanak nga silaong nao nga patay di. Nalaag iza piro nakaoli ka kanao. Pagkakamhan kaiza minsogod siran pagpabibo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Kamhan wara dizan ya magorang kay waro pen iza ka oma. Pagpakaoli ka naiza nabatian naiza ya tanog na mga agong daw ya masamok ka kabibo.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kamhan minhawag iza ka isang sogoonon nga nagalaong nga onosa wani nga mabibo sa kamo koman?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Minsambag iza nga min-oli di ya manghod mo. Agon inpatazan di na ama mo ka bohien nga pinahonlas kay bohi ka ya toong maanak.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Kamhan nazehet gazed ya magorang. Diri iza anseled ka lagkaw. Agon minlogwa ya toong ama kay anhangzo iza ka pagseled ngandalem ka lagkaw.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Kamhan minsambag ya magorang nga Tay, hao ya mintabang kanmo ka pirang ka toig. Bisan ono ya sogo mo kanao mintoman gazed hao. Kamhan wara mo hao hatagi bisan kanding ka lamang dazaw ampamista hao daw ya kanaong mga higara.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Hinoa ya maanak mo nga nakaosik-osik ka kanmong kowarta doro ka mga maongang babazi pagpakaoli naiza in-ihawan mo baza ka bohien nga pinahonlas.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Minsambag ya ama nga Loy, iko matood ya masarigan pagtarabaho dini kanao ka mga mataed nga toig. Kamhan kanmo di gazed ya tanan mga betang nao.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Madazaw isab ya pagpamista nao ka kanmong manghod kay bohi ka iza nga silaong nao patay di. Nalaag iza piro nakaoli ka kanao. Na, ani ini ya pamolinged ni Hisos dizan ka mga maistro ka tinoohan na mga Yodayo kay minmahay siran nga nagaabiabi si Hisos ka mga salaan nga tao.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.