João 6
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Pagkakamhan minsakay di si Hisos ngandipi ka danaw nga Galiliya. Ya ibang ngaran na danaw ani Tibiriyas.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Kamhan mataed ya tao nga nagasonod kan Hisos kay nakapaniid siran ka toong mga inhinang pagpakadazaw naiza ka mga masakit. Mga timaan iton nga garing iza ka Diyos.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kamhan mintokad iza ngandaked ka pagkahiping na bobong. Minlo-to iza dizan daw ya toong mga sinarigan.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na, iton nga panahon hapit di andateng ya pista na mga Yodayo nga mangihaw siran ka mga nati na karniro.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kamhan pagpakakita ni Hisos ka mga mataed nga tao nga nangarini kanangiza minlaong iza kan Pilipo nga daw hain kita makapalit ka makaen nga an-igo ka pagpakaen kaiton nga mga mataed nga tao?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Na, ya pangotana ni Hisos porba lamang naiza kan Pilipo kay mahagdam si Hisos ka toong kaogaringen nga makabagat iza ka toong nga ipakaen kaniran.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Minsambag si Pilipo nga bisan ya sohol ka enem nga ka bolan diri an-igo iton ka pagpamalit ka makaen ka tagsatagsa kaniran bisan geramay ka ya ipakaen ta kaniran.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Kamhan ya isang sinarigan nga si Andris nga lomon ni Simon Pidro minlaong iza kan Hisos nga
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 wani dakoza ya bata nga amaama nga may limang bolos nga pan daw dowang bolos nga isda. Piro diri gazed maigo ini kaini nga mataed nga mga tao.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga palo-toon di mazo sirang tanan. Na, talagsa ka ya liwaan dizan agon nanlo-to di ya mga tao. Hapit maglimang ka libo ya amaama. Wara pen ya labet na mga babazi daw mga bata ka pagbilang niran.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Pagkakamhan ka minkawa si Hisos ka mga pan. Minpasalamat iza ka Diyos. Kamhan inbahinbahin naiza iton ka mga tao nga nagalo-to dizan. Inbahinbahin sab naiza ya mga isda. Bisan kon kapira magdogang, dakola pen gihapon nga isda daw pan.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Pagkabosog di niran minlaong si Hisos ka toong mga sinarigan nga hipiden di mazo ya mga salin nga pan dazaw waray makanam.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pagkakamhan niran paghipid nangapono pen ya napolo may dowang ka alat na salin garing ka lima kang bolos nga pan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kamhan minlaong ya mga tao nga iton nga tao ani gazed ya intagadan nita nga matood nga propita nga garing ka Diyos. Kay nakakita siran kaiton nga timaan nga inpataed ni Hisos ya geramay nga pan daw isda.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Na, nakasabot si Hisos ka hena-hena na mga tao mahitenged kanangiza nga pamagkaw-en iza niran kontana kay hinangen nga hari niran. Agon minbogtong iza pagpanaw pagbalik daked ka bobong.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Na, pagsalep di na sega minlogsong di ya toong mga sinarigan ka baybazen na danaw.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Na, kahabzen di wara pen gihapon mag-apas si Hisos kaniran. Kamhan minleen siran ka baloto kay anhon-a siran pagsakay ngandipi ka baybazen ka longsod nga Kapirnaom.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na, ka wara pen siran dateng dipi nandakola ya mga baled kay dizan ka danaw makeseg ya hangin.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Pagbegsay di niran ka hapit mag-enem nga ka kilomitro anipen niran makiti si Hisos nga nagapanaw dizan ka hopaw na sapa nga nagasinged baza ngarini kaniran. Nangahaldek gazed siran.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga diri kamo magkahaldek kay hao ya nakitan mazo.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kamhan nagasaza di siran nga minpasakay kanangiza. Kamhan mindonggo dazon siran dipi ka baybazen.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Pagkaaldaw ya mga tao nga nangabilin dipi ka baybazen, nakapaniid siran nga isa ka ya baloto nga nabilin kahabi. Kamhan nahagdam siran nga wara magsakay si Hisos ka baloto iba ka toong mga sinarigan pagpanaw niran kahabi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kamhan may mga iba pen nga baloto nga mindateng di garing ka longsod nga Tibiriyas arani ka dapit nga impasalamatan ni Hisos ka pagpakaen ka mga tao.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Pagpakakita na mga tao nga wara dizan si Hisos daw ya toong mga sinarigan nanakay siran ka mga baloto dipi ka Kapirnaom kay anpangita siran kan Hisos.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Pagpakakita niran kanangiza dipi ka dagat nangotana siran nga Maistro, daw kagan-o ko dateng dini?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Minsambag si Hisos nga timan-an mazo gazed ini. Wara kamo magpangita kanao kay nakakita kamo ka inhinang nao kahabi basta kay nangita kamo kanao kay nakakaen kamo ka pan ka pagkabosog.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Abay kamo paghena-hena mahitenged ka makaen nga madali ampan-es. Maghena-hena kamo hinoa ka makaen nga diri ampan-es kay makahatag iton kamazo ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Hao ya makahatag kamazo kaini nga makaen nga diri ampan-es kay ya Diyos nga kanaong Ama ani ya minhatag kanao ka gahem.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kamhan nangotana siran nga ono sa ya kanaming hinangen dazaw makatoman kami ka naazakan na Diyos?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Minsambag si Hisos nga ya naazakan na Diyos ani ya pagtoo mazo kanao nga toong inpakarimbaba.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Minsambag siran nga daw ono pen ya kaberenganan nga ipakita mo kanami dazaw antoo kami kanmo? Daw ono pen ya kanmong mahinang?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Kay ya mga karaan nami nakakaen siran ka makaen nga inngaranan ka mana ka doro pen siran ka dakolang nag-as kay dizan ka daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga intagan siran naiza ka makaen nga garing daked ka langit.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Minsambag si Hisos nga timan-an mazo gazed ini. Diri kon si Moysis nga karaang propita ya minhatag kaniran ka makaen nga garing daked ka langit basta ya kanaong Ama. Kamhan iza isab ya magahatag kamazo ka matood nga makaen garing ka langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kay ya makaen nga inhatag na Diyos ani ya minkarimbaba garing daked ka langit. Kamhan makahatag iton ka tanan mga tao ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Minsambag siran nga Nong, tagan mo kami koman kaini nga makaen nga diri ampan-es kawanihen ka.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Minsambag si Hisos nga ya makaen nga makahatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara ani hao. Kamhan ya tao nga ansakop kanao diri di iza magabengtasen. Ya tao nga antoo kanao diri iza ohawen kawanihen ka.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Izang dini kaini inlong-an nao kamo nga bisan minkita kamo kanao, wara kamo magtoo kanao.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ya tanan mga tao nga insarig kanao na kanaong Ama siran ya antoo kanao. Kamhan siran nga mga mintoo di kanao diri gazed nao pagabogawen.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kay minkarimbaba hao garing ka langit dazaw antoman hao ka pagbeet na Diyos nga minpakarimbaba kanao. Diri kon kanaong kaogaringeng pagbeet.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kamhan ya naazakan na Diyos ani ya paghatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara dizan ka mga tao nga insarig naiza kanao. Kamhan panbohien nao sirang tanan pagbalik garing ka mga lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kay naazakan na kanaong Ama nga ya tanan mga minkita ka toong Maanak daw mintoo kanangiza tagan gazed siran ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan panbohien nao siran pagbalik garing ka mga lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pagkakamhan ka nagamahay ya mga oloolo na mga Yodayo kay minlaong si Hisos nga iza ya makaen nga mingaring daked ka langit.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kamhan namaglaonglaong siran nga ini nga tao nga si Hisos maanak ka lamang iza ni Hosi. Nakakilala kita ka toong ama daw ina. Kamhan ono sa iza minlaong nga mingaring iza daked ka langit?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Minsambag si Hisos kaniran nga diri kamo magmahay.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kay bisan sin-o nga taohana diri iza ansakop kanao kon diri antandeg ka toong hinawa ya Diyos nga minpakarimbaba kanao. Kamhan ya tao nga ansakop kanao bohien nao iza pagbalik garing ka lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Kay kawandini pen minsoyat ya mga propita na Diyos nagalaong nga ya tanan mga tao pagasindoon siran na Diyos. Kamhan ya mga nagapanalinga ka kanaong Ama daw magatoon ka toong pagsindo siran ya ansakop kanao.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Waray makakita ka Ama nga Diyos sokad. Hao kay makakita kanangiza kay garing hao kanangiza.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Sabten mazo ini nga ya tao nga antoo kanao tagan matood iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na, ya makaen nga makahatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara ani hao.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ya kamazong mga karaan nangapatay siran doro ka dakolang nag-as bisan minkaen siran ka makaen nga inngaranan ka mana nga nangatanak garing daked ka langit.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kamhan ya matood nga makaen nga impanan-og nao nga mingaring ka langit, ya tao nga ankaen kaiton mabohi iza kawanihen ka.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Kay hao ya matood nga makaen nga mingaring daked ka langit. Kamhan ya tao nga ankaen kanao mabohi iza kawanihen ka. Kamhan ya matood nga makaen nga ihatag nao ani ya kanaong lawas. Ihatag nao iton para ka tanan mga tao dazaw may bag-ong kinabohi niran. Ani ini ya sambag ni Hisos ka mga Yodayo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Kamhan nagalalis ya mga oloolo na mga Yodayo ka isa daw isa nagalaong nga onhon sa naiton nga tao paghatag kanta ka toong lawas nga ipakaen sa?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Minsambag si Hisos nga sabten mazo ini nga kon diri kamo ankaen ka kanaong onod, kon diri isab kamo an-inem ka kanaong dogo waray kinabohi mazo nga matood nga garing ka Diyos.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ya tao nga ankaen ka kanaong onod daw an-inem ka kanaong dogo may toong bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan bohien ka sab nao iza pagbalik garing ka lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay ya onod nao ani ya matood nga makaen. Ya dogo nao ani ya matood nga imnenen.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ya tao nga ankaen ka onod nao daw an-inem ka dogo nao naisa ka kami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ya Diyos nga diri mapatay minpakarimbaba iza kanao. Kamhan garing kanangiza ya kanaong pagkabohi. Kamhan ya tao nga ankaen kanao mabohi isab iza kay garing kanao ya toong pagkabohi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ya makaen nga inlaong nao kamazo mingaring iton ka langit. Diri kon singed ka makaen inngaranan ka mana nga inkaen na kamazong karaan kay bisan minkaen siran kaiza nangapatay siran gihapon. Kamhan ya tao nga ankaen ka makaen nga inhatag nao may toong bag-ong kinabohi nga diri mawara.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ani ini ya pagpanaba ni Hisos pagsindo naiza dizan ka singbahan na mga Yodayo doro ka longsod nga Kapirnaom.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pagpakabati ka na mga sakop ni Hisos ka toong pagsindo mataed siran namaglaonglaong nga malised iton nga sindo. Daw sin-o ya makaanget ka pagpanalinga?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kamhan bisan waray maglaong kan Hisos mahagdam iza ka kanirang pagmahay. Kamhan nangotana iza nga daw nazehet kamo ka kanaong pagsindo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Kay-an ka pagkita mazo ka pagkandaked nao ka daan hela nao andakola pen ya pagkazehet mazo.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ya Madazaw nga Ispirito na Diyos iza kay makahatag ka tao ka matood nga kinabohi, diri kon garing iton ka hinang na tao. Ya kanaong inpanaba kamazo garing iton ka Madazaw nga Ispirito na Diyos. Kamhan makahatag iton kamazo ka bag-ong kinabohi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Piro dini kamazo may mga diri antoo kanao. Ani ini ya inlaong ni Hisos kay sokad ka pagsakop niran kanangiza nahagdam iza daan kon sin-o ya diri antoo kanangiza. Nahagdam sab iza daan kon sin-o iton dizan nga an-edlaw kanangiza.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Indogangan naiza paglaong kaniran nga ipanan-og nao kamazo nga waray makasakop kanao kon diri ipatandeg na kanaong Ama ya hinawa na tao.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Pagpanaba ni Hisos singed kaiton mataed ya toong sakop nga minbelag di kanangiza.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kamhan nangotana si Hisos ka napolo may dowa nga mga sinarigan nga daw anbelag sab kamo kanao?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Minsambag si Simon Pidro nga Ginoo, waray lain insakopan nami. Iko ka say tag-iza ka mga panaba nga makahatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mintoo kami kanmo. Nahagdam sab kami nga iko ya isa nga waray sala nga garing ka Diyos.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Minsambag si Hisos nga kamo ya kanaong impili nga napolo may dowa nga tao kamhan ya isa kan Satanas iza.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ani ini ya inlaong ni Hisos kay dizan ka toong mga napolo may dowa nga sinarigan si Hodas nga maanak ni Simon Iskariyoti ani iza ya an-edlaw kan Hisos.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.