João 6

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkakamhan minsakay di si Hisos ngandipi ka danaw nga Galiliya. Ya ibang ngaran na danaw ani Tibiriyas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Kamhan mataed ya tao nga nagasonod kan Hisos kay nakapaniid siran ka toong mga inhinang pagpakadazaw naiza ka mga masakit. Mga timaan iton nga garing iza ka Diyos.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kamhan mintokad iza ngandaked ka pagkahiping na bobong. Minlo-to iza dizan daw ya toong mga sinarigan.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na, iton nga panahon hapit di andateng ya pista na mga Yodayo nga mangihaw siran ka mga nati na karniro.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Kamhan pagpakakita ni Hisos ka mga mataed nga tao nga nangarini kanangiza minlaong iza kan Pilipo nga daw hain kita makapalit ka makaen nga an-igo ka pagpakaen kaiton nga mga mataed nga tao?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Na, ya pangotana ni Hisos porba lamang naiza kan Pilipo kay mahagdam si Hisos ka toong kaogaringen nga makabagat iza ka toong nga ipakaen kaniran.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Minsambag si Pilipo nga bisan ya sohol ka enem nga ka bolan diri an-igo iton ka pagpamalit ka makaen ka tagsatagsa kaniran bisan geramay ka ya ipakaen ta kaniran.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kamhan ya isang sinarigan nga si Andris nga lomon ni Simon Pidro minlaong iza kan Hisos nga
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 wani dakoza ya bata nga amaama nga may limang bolos nga pan daw dowang bolos nga isda. Piro diri gazed maigo ini kaini nga mataed nga mga tao.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga palo-toon di mazo sirang tanan. Na, talagsa ka ya liwaan dizan agon nanlo-to di ya mga tao. Hapit maglimang ka libo ya amaama. Wara pen ya labet na mga babazi daw mga bata ka pagbilang niran.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Pagkakamhan ka minkawa si Hisos ka mga pan. Minpasalamat iza ka Diyos. Kamhan inbahinbahin naiza iton ka mga tao nga nagalo-to dizan. Inbahinbahin sab naiza ya mga isda. Bisan kon kapira magdogang, dakola pen gihapon nga isda daw pan.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Pagkabosog di niran minlaong si Hisos ka toong mga sinarigan nga hipiden di mazo ya mga salin nga pan dazaw waray makanam.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Pagkakamhan niran paghipid nangapono pen ya napolo may dowang ka alat na salin garing ka lima kang bolos nga pan.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kamhan minlaong ya mga tao nga iton nga tao ani gazed ya intagadan nita nga matood nga propita nga garing ka Diyos. Kay nakakita siran kaiton nga timaan nga inpataed ni Hisos ya geramay nga pan daw isda.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Na, nakasabot si Hisos ka hena-hena na mga tao mahitenged kanangiza nga pamagkaw-en iza niran kontana kay hinangen nga hari niran. Agon minbogtong iza pagpanaw pagbalik daked ka bobong.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Na, pagsalep di na sega minlogsong di ya toong mga sinarigan ka baybazen na danaw.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Na, kahabzen di wara pen gihapon mag-apas si Hisos kaniran. Kamhan minleen siran ka baloto kay anhon-a siran pagsakay ngandipi ka baybazen ka longsod nga Kapirnaom.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Na, ka wara pen siran dateng dipi nandakola ya mga baled kay dizan ka danaw makeseg ya hangin.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Pagbegsay di niran ka hapit mag-enem nga ka kilomitro anipen niran makiti si Hisos nga nagapanaw dizan ka hopaw na sapa nga nagasinged baza ngarini kaniran. Nangahaldek gazed siran.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kamhan minlaong si Hisos kaniran nga diri kamo magkahaldek kay hao ya nakitan mazo.
20 Mas Jesus disse:
21 Kamhan nagasaza di siran nga minpasakay kanangiza. Kamhan mindonggo dazon siran dipi ka baybazen.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Pagkaaldaw ya mga tao nga nangabilin dipi ka baybazen, nakapaniid siran nga isa ka ya baloto nga nabilin kahabi. Kamhan nahagdam siran nga wara magsakay si Hisos ka baloto iba ka toong mga sinarigan pagpanaw niran kahabi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kamhan may mga iba pen nga baloto nga mindateng di garing ka longsod nga Tibiriyas arani ka dapit nga impasalamatan ni Hisos ka pagpakaen ka mga tao.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Pagpakakita na mga tao nga wara dizan si Hisos daw ya toong mga sinarigan nanakay siran ka mga baloto dipi ka Kapirnaom kay anpangita siran kan Hisos.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Pagpakakita niran kanangiza dipi ka dagat nangotana siran nga Maistro, daw kagan-o ko dateng dini?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Minsambag si Hisos nga timan-an mazo gazed ini. Wara kamo magpangita kanao kay nakakita kamo ka inhinang nao kahabi basta kay nangita kamo kanao kay nakakaen kamo ka pan ka pagkabosog.
26 Jesus respondeu:
27 Abay kamo paghena-hena mahitenged ka makaen nga madali ampan-es. Maghena-hena kamo hinoa ka makaen nga diri ampan-es kay makahatag iton kamazo ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Hao ya makahatag kamazo kaini nga makaen nga diri ampan-es kay ya Diyos nga kanaong Ama ani ya minhatag kanao ka gahem.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kamhan nangotana siran nga ono sa ya kanaming hinangen dazaw makatoman kami ka naazakan na Diyos?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Minsambag si Hisos nga ya naazakan na Diyos ani ya pagtoo mazo kanao nga toong inpakarimbaba.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Minsambag siran nga daw ono pen ya kaberenganan nga ipakita mo kanami dazaw antoo kami kanmo? Daw ono pen ya kanmong mahinang?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kay ya mga karaan nami nakakaen siran ka makaen nga inngaranan ka mana ka doro pen siran ka dakolang nag-as kay dizan ka daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga intagan siran naiza ka makaen nga garing daked ka langit.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Minsambag si Hisos nga timan-an mazo gazed ini. Diri kon si Moysis nga karaang propita ya minhatag kaniran ka makaen nga garing daked ka langit basta ya kanaong Ama. Kamhan iza isab ya magahatag kamazo ka matood nga makaen garing ka langit.
32 Jesus disse:
33 Kay ya makaen nga inhatag na Diyos ani ya minkarimbaba garing daked ka langit. Kamhan makahatag iton ka tanan mga tao ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Minsambag siran nga Nong, tagan mo kami koman kaini nga makaen nga diri ampan-es kawanihen ka.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Minsambag si Hisos nga ya makaen nga makahatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara ani hao. Kamhan ya tao nga ansakop kanao diri di iza magabengtasen. Ya tao nga antoo kanao diri iza ohawen kawanihen ka.
35 Jesus respondeu:
36 Izang dini kaini inlong-an nao kamo nga bisan minkita kamo kanao, wara kamo magtoo kanao.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ya tanan mga tao nga insarig kanao na kanaong Ama siran ya antoo kanao. Kamhan siran nga mga mintoo di kanao diri gazed nao pagabogawen.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kay minkarimbaba hao garing ka langit dazaw antoman hao ka pagbeet na Diyos nga minpakarimbaba kanao. Diri kon kanaong kaogaringeng pagbeet.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Kamhan ya naazakan na Diyos ani ya paghatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara dizan ka mga tao nga insarig naiza kanao. Kamhan panbohien nao sirang tanan pagbalik garing ka mga lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kay naazakan na kanaong Ama nga ya tanan mga minkita ka toong Maanak daw mintoo kanangiza tagan gazed siran ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan panbohien nao siran pagbalik garing ka mga lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Pagkakamhan ka nagamahay ya mga oloolo na mga Yodayo kay minlaong si Hisos nga iza ya makaen nga mingaring daked ka langit.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kamhan namaglaonglaong siran nga ini nga tao nga si Hisos maanak ka lamang iza ni Hosi. Nakakilala kita ka toong ama daw ina. Kamhan ono sa iza minlaong nga mingaring iza daked ka langit?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Minsambag si Hisos kaniran nga diri kamo magmahay.
43 Jesus respondeu:
44 Kay bisan sin-o nga taohana diri iza ansakop kanao kon diri antandeg ka toong hinawa ya Diyos nga minpakarimbaba kanao. Kamhan ya tao nga ansakop kanao bohien nao iza pagbalik garing ka lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kay kawandini pen minsoyat ya mga propita na Diyos nagalaong nga ya tanan mga tao pagasindoon siran na Diyos. Kamhan ya mga nagapanalinga ka kanaong Ama daw magatoon ka toong pagsindo siran ya ansakop kanao.
45 Nos
46 Waray makakita ka Ama nga Diyos sokad. Hao kay makakita kanangiza kay garing hao kanangiza.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Sabten mazo ini nga ya tao nga antoo kanao tagan matood iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na, ya makaen nga makahatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara ani hao.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ya kamazong mga karaan nangapatay siran doro ka dakolang nag-as bisan minkaen siran ka makaen nga inngaranan ka mana nga nangatanak garing daked ka langit.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kamhan ya matood nga makaen nga impanan-og nao nga mingaring ka langit, ya tao nga ankaen kaiton mabohi iza kawanihen ka.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Kay hao ya matood nga makaen nga mingaring daked ka langit. Kamhan ya tao nga ankaen kanao mabohi iza kawanihen ka. Kamhan ya matood nga makaen nga ihatag nao ani ya kanaong lawas. Ihatag nao iton para ka tanan mga tao dazaw may bag-ong kinabohi niran. Ani ini ya sambag ni Hisos ka mga Yodayo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kamhan nagalalis ya mga oloolo na mga Yodayo ka isa daw isa nagalaong nga onhon sa naiton nga tao paghatag kanta ka toong lawas nga ipakaen sa?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Minsambag si Hisos nga sabten mazo ini nga kon diri kamo ankaen ka kanaong onod, kon diri isab kamo an-inem ka kanaong dogo waray kinabohi mazo nga matood nga garing ka Diyos.
53 Então Jesus disse:
54 Ya tao nga ankaen ka kanaong onod daw an-inem ka kanaong dogo may toong bag-ong kinabohi nga diri mawara. Kamhan bohien ka sab nao iza pagbalik garing ka lebeng kay-an ka kataposan nga aldaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay ya onod nao ani ya matood nga makaen. Ya dogo nao ani ya matood nga imnenen.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ya tao nga ankaen ka onod nao daw an-inem ka dogo nao naisa ka kami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ya Diyos nga diri mapatay minpakarimbaba iza kanao. Kamhan garing kanangiza ya kanaong pagkabohi. Kamhan ya tao nga ankaen kanao mabohi isab iza kay garing kanao ya toong pagkabohi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ya makaen nga inlaong nao kamazo mingaring iton ka langit. Diri kon singed ka makaen inngaranan ka mana nga inkaen na kamazong karaan kay bisan minkaen siran kaiza nangapatay siran gihapon. Kamhan ya tao nga ankaen ka makaen nga inhatag nao may toong bag-ong kinabohi nga diri mawara.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ani ini ya pagpanaba ni Hisos pagsindo naiza dizan ka singbahan na mga Yodayo doro ka longsod nga Kapirnaom.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pagpakabati ka na mga sakop ni Hisos ka toong pagsindo mataed siran namaglaonglaong nga malised iton nga sindo. Daw sin-o ya makaanget ka pagpanalinga?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Kamhan bisan waray maglaong kan Hisos mahagdam iza ka kanirang pagmahay. Kamhan nangotana iza nga daw nazehet kamo ka kanaong pagsindo?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kay-an ka pagkita mazo ka pagkandaked nao ka daan hela nao andakola pen ya pagkazehet mazo.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ya Madazaw nga Ispirito na Diyos iza kay makahatag ka tao ka matood nga kinabohi, diri kon garing iton ka hinang na tao. Ya kanaong inpanaba kamazo garing iton ka Madazaw nga Ispirito na Diyos. Kamhan makahatag iton kamazo ka bag-ong kinabohi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Piro dini kamazo may mga diri antoo kanao. Ani ini ya inlaong ni Hisos kay sokad ka pagsakop niran kanangiza nahagdam iza daan kon sin-o ya diri antoo kanangiza. Nahagdam sab iza daan kon sin-o iton dizan nga an-edlaw kanangiza.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Indogangan naiza paglaong kaniran nga ipanan-og nao kamazo nga waray makasakop kanao kon diri ipatandeg na kanaong Ama ya hinawa na tao.
65 Jesus continuou:
66 Pagpanaba ni Hisos singed kaiton mataed ya toong sakop nga minbelag di kanangiza.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kamhan nangotana si Hisos ka napolo may dowa nga mga sinarigan nga daw anbelag sab kamo kanao?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Minsambag si Simon Pidro nga Ginoo, waray lain insakopan nami. Iko ka say tag-iza ka mga panaba nga makahatag ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Mintoo kami kanmo. Nahagdam sab kami nga iko ya isa nga waray sala nga garing ka Diyos.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Minsambag si Hisos nga kamo ya kanaong impili nga napolo may dowa nga tao kamhan ya isa kan Satanas iza.
70 Jesus disse:
71 Ani ini ya inlaong ni Hisos kay dizan ka toong mga napolo may dowa nga sinarigan si Hodas nga maanak ni Simon Iskariyoti ani iza ya an-edlaw kan Hisos.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.