João 3

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamhan may isang oloolo na mga Yodayo si Nikodimo ya ngaran. Parasiyo iza nga nagatoman ka mga balaed na karaang mga Yodayo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka isang kahabzen minkarini iza kan Hisos. Kamhan minlaong iza nga Maistro, mahagdam kami nga impakarini ko na Diyos ka pagtoldo kanami kay bisan sin-o nga taohana wara iza nakahimo ka mga inhinang singed kanmo kon wara iza tagi na Diyos ka gahem.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Minsambag si Hisos nga timan-an mo gazed ini. Kon diri hinangen na Diyos ya tao pagbag-o diri gazed magkaangay ya tao daw ya Diyos.
3 Jesus respondeu:
4 Nangotana si Nikodimo nga ya malaas nga tao onhon sa na Diyos paghinang pagbag-o? Daw ipaleen pen iza ka tinai na toong ina dazaw matao pag-isab?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Minsambag si Hisos nga timan-an mo gazed ini. Kon diri hinangen na Madazaw nga Ispirito na Diyos ya tao pagbag-o diri gazed magkaangay ya tao daw ya Diyos. Iton nga Ispirito singed iza ka sapa nga makahinglo ka hena-hena na tao.
5 Jesus respondeu:
6 Garing ka lawas na tao inhinang gihapon ya lawas na tao pag-anak. Kamhan garing ka Madazaw nga Ispirito na Diyos inhinang gihapon ya kaliwat na Ispirito na Diyos pag-anak.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Diri ko magkabereng ka impanaba nao kanmo nga kinahanglan nga hinangen iko na Diyos pagbag-o.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Pamolinged ta ko nga ya hangin ani magabeet kon hain azi. Kamhan pag-azi na hangin dizan kanmo nakabati ko piro wara ko mahagdam kon hain garing. Wara ko mahagdam kon hain andateng. Pamolinged ini ka hinang na Madazaw nga Ispirito na Diyos dizan ka tao.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Minsambag si Nikodimo nga onhon sa na Diyos paghinang ka tao pagbag-o?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Minsambag si Hisos nga nabereng hao kay bisan iko ya maistro na mga kaliwatan ni Israil wara ko makasabot ka intoldo nao kanmo.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ya nahagdaman nami impanaba nami kamazo. Impanan-og sab nami kamazo ya nakitan nami kamhan wara kamo manoo ka kanaming mga panaba.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Inpanan-og di nao kanmo mahitenged ka inhinang na tao. Kamhan wara ko magtoo kanao agon onhon sa mo pagtoo kon ampanan-og hao kanmo mahitenged ka inhinang na Diyos?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Hao kay mahagdam kon ono ya inhinang na Diyos kay garing daked hao. Kamhan ankandaked isab hao pagbalik kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kawandini pen ka doro pen sin Moysis ka dakolang nag-as impamanga siran na mga halas nga marara. Kamhan inhinang ni Moysis ya bronsi nga singed ka halas ya hitsora. Kamhan inbetang naiza iton dizan ka toko dazaw selengan na mga tao. Kamhan nabahaw matood ya mga tao kon anhangad siran ka bronsi. Pamolinged gazed ini ka kanaong pagkapatay ka kros.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kay garing ka kanaong pagkapatay bisan sin-o ya antoo kanao tagan gazed iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kay dakola gazed ya kalooy na Diyos ka tanan mga tao. Kamhan intagan naiza ka toong bogtong Maanak dazaw bisan sin-o ya antoo kanangiza diri madara ngaro ka impirno basta tagan iza hinoa ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay wara ipadara na Diyos ya toong Maanak dini ka kalibotan dazaw silotan ya mga tao. Hinoa tabangan naiza siran dazaw malibri siran kaiton nga silot.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ya tanan tao nga antoo ka Maanak diri silotan piro ya diri antoo kanangiza insilotan di kay wara iza magtoo ka bogtong Maanak na Diyos.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ani ini ya paghokom na Diyos kaniran kay hao nga matood nga kapawa pagdateng nao dini ka kalibotan diri siran maazak kanao. Hinoa impili niran ya kadeglem kay maazak siran paghinang ka maonga.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bisan sin-o nga nagahinang ka maonga diri gazed iza maazak ka kapawa. Hinoa minpaaro iza ka kapawa kay basi makitan sa ya toong mga hinang nga maonga.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ya tao nga nagatoman ka naazakan na Diyos minkarini iza ka kapawa dazaw makitan nga garing ka Diyos ya toong mga hinang.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pagkakamhan kaiza si Hisos daw ya toong mga sakop minkaro siran ka lopa nga Yoda. Nabilin iza doro iba kaniran. Namenzagay sab siran ka mga tao singed ka batasan ni Howan.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nagabenzag pen si Howan gihapon doro ka longsod nga Aynon arani ka longsod nga Salim kay dakola ya sapa doro. Nangaro ya mga tao kan Howan kay ampabenzag siran
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 kay wara pen si Howan mapiriso.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Na, ya mga sakop ni Howan daw ya isang tao nga Yodayo namaglalislalis siran ka batasan na mga Yodayo nga kinahanglan bo-boan ka sapa ya lawas niran anipen siran makakaen.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kamhan minkandizan siran kan Howan. Minlaong siran nga Maistro, ya tao nga kanmong iba dipi ka sapa nga Hordan nga impanan-ogan mo kanami nagapamenzag di iza ka mga tao koman. Imbizaan iko na mga tao kay masara gazed nga kataed ya minkandipi kanangiza.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Minsambag si Howan nga waray tao nga makadawat ka bisan ono kon wara hatagi na Diyos.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Izang dini kaini nabatian mazo ya impanan-og nao nga diri kon hao si Kristo nga hari nga pinili na Diyos. Hinoa insogo hao ngarini paghon-a kanangiza dazaw an-andam hao ka toong pagdateng.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Pamolinged ta kamo nga ya tao nga nangasawa iza ya insondan na asawa. Ya maglaongay na nangasawa nagasaza iza kon makaganas di ka babazi kay kamhan di ya toong tarabaho. Singed kaiton ya kanaong kasaza kay mataed di ya nanalinga kan Hisos daw ya mga minsakop di kanangiza. Kamhan di ya kanaong tarabaho ka pagpakilala kan Hisos dini kamazo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ya pagkabantog ni Hisos an-oswag gazed iton. Kamhan angeramay ya kanaong pagkabantog.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Si Hisos garing iza ka Diyos. Kamhan iza ya labaw ka tanan. Taga kalibotan ka lamang hao. Kamhan anpanaba hao mahitenged ka kalibotan ka lamang. Iza nga garing daked ka Ginoo labaw iza ka tanan.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Impanan-og naiza ya toong nakitan daw nabatian piro talagsa ka ya mintoo ka toong mga panaba.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kamhan bisan sin-o ya mintoo kanangiza siran gazed ya ampanan-og nga polos matood ya mga panaba na Diyos.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kay iza nga inpakarimbaba na Diyos minpanaba iza ka mga panaba na Diyos kay insakto gazed ya Madazaw nga Ispirito na Diyos dizan kanangiza.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Naazak gazed ya Diyos kan Hisos. Kamhan inhatag na Diyos ya tanan dizan kanangiza.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Bisan sin-o ya antoo ka Maanak na Diyos may toong bag-ong kinabohi nga diri mawara. Bisan sin-o ya diri antoo ka Maanak na Diyos diri iza tagan ka kinabohi basta kay silotan gazed iza na Diyos ka waray pagheneng.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.