João 3
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB
1 Kamhan may isang oloolo na mga Yodayo si Nikodimo ya ngaran. Parasiyo iza nga nagatoman ka mga balaed na karaang mga Yodayo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka isang kahabzen minkarini iza kan Hisos. Kamhan minlaong iza nga Maistro, mahagdam kami nga impakarini ko na Diyos ka pagtoldo kanami kay bisan sin-o nga taohana wara iza nakahimo ka mga inhinang singed kanmo kon wara iza tagi na Diyos ka gahem.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Minsambag si Hisos nga timan-an mo gazed ini. Kon diri hinangen na Diyos ya tao pagbag-o diri gazed magkaangay ya tao daw ya Diyos.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nangotana si Nikodimo nga ya malaas nga tao onhon sa na Diyos paghinang pagbag-o? Daw ipaleen pen iza ka tinai na toong ina dazaw matao pag-isab?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Minsambag si Hisos nga timan-an mo gazed ini. Kon diri hinangen na Madazaw nga Ispirito na Diyos ya tao pagbag-o diri gazed magkaangay ya tao daw ya Diyos. Iton nga Ispirito singed iza ka sapa nga makahinglo ka hena-hena na tao.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Garing ka lawas na tao inhinang gihapon ya lawas na tao pag-anak. Kamhan garing ka Madazaw nga Ispirito na Diyos inhinang gihapon ya kaliwat na Ispirito na Diyos pag-anak.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Diri ko magkabereng ka impanaba nao kanmo nga kinahanglan nga hinangen iko na Diyos pagbag-o.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pamolinged ta ko nga ya hangin ani magabeet kon hain azi. Kamhan pag-azi na hangin dizan kanmo nakabati ko piro wara ko mahagdam kon hain garing. Wara ko mahagdam kon hain andateng. Pamolinged ini ka hinang na Madazaw nga Ispirito na Diyos dizan ka tao.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Minsambag si Nikodimo nga onhon sa na Diyos paghinang ka tao pagbag-o?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Minsambag si Hisos nga nabereng hao kay bisan iko ya maistro na mga kaliwatan ni Israil wara ko makasabot ka intoldo nao kanmo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ya nahagdaman nami impanaba nami kamazo. Impanan-og sab nami kamazo ya nakitan nami kamhan wara kamo manoo ka kanaming mga panaba.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Inpanan-og di nao kanmo mahitenged ka inhinang na tao. Kamhan wara ko magtoo kanao agon onhon sa mo pagtoo kon ampanan-og hao kanmo mahitenged ka inhinang na Diyos?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hao kay mahagdam kon ono ya inhinang na Diyos kay garing daked hao. Kamhan ankandaked isab hao pagbalik kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kawandini pen ka doro pen sin Moysis ka dakolang nag-as impamanga siran na mga halas nga marara. Kamhan inhinang ni Moysis ya bronsi nga singed ka halas ya hitsora. Kamhan inbetang naiza iton dizan ka toko dazaw selengan na mga tao. Kamhan nabahaw matood ya mga tao kon anhangad siran ka bronsi. Pamolinged gazed ini ka kanaong pagkapatay ka kros.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kay garing ka kanaong pagkapatay bisan sin-o ya antoo kanao tagan gazed iza ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kay dakola gazed ya kalooy na Diyos ka tanan mga tao. Kamhan intagan naiza ka toong bogtong Maanak dazaw bisan sin-o ya antoo kanangiza diri madara ngaro ka impirno basta tagan iza hinoa ka bag-ong kinabohi nga diri mawara.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay wara ipadara na Diyos ya toong Maanak dini ka kalibotan dazaw silotan ya mga tao. Hinoa tabangan naiza siran dazaw malibri siran kaiton nga silot.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ya tanan tao nga antoo ka Maanak diri silotan piro ya diri antoo kanangiza insilotan di kay wara iza magtoo ka bogtong Maanak na Diyos.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ani ini ya paghokom na Diyos kaniran kay hao nga matood nga kapawa pagdateng nao dini ka kalibotan diri siran maazak kanao. Hinoa impili niran ya kadeglem kay maazak siran paghinang ka maonga.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bisan sin-o nga nagahinang ka maonga diri gazed iza maazak ka kapawa. Hinoa minpaaro iza ka kapawa kay basi makitan sa ya toong mga hinang nga maonga.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ya tao nga nagatoman ka naazakan na Diyos minkarini iza ka kapawa dazaw makitan nga garing ka Diyos ya toong mga hinang.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pagkakamhan kaiza si Hisos daw ya toong mga sakop minkaro siran ka lopa nga Yoda. Nabilin iza doro iba kaniran. Namenzagay sab siran ka mga tao singed ka batasan ni Howan.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nagabenzag pen si Howan gihapon doro ka longsod nga Aynon arani ka longsod nga Salim kay dakola ya sapa doro. Nangaro ya mga tao kan Howan kay ampabenzag siran
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 kay wara pen si Howan mapiriso.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Na, ya mga sakop ni Howan daw ya isang tao nga Yodayo namaglalislalis siran ka batasan na mga Yodayo nga kinahanglan bo-boan ka sapa ya lawas niran anipen siran makakaen.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Kamhan minkandizan siran kan Howan. Minlaong siran nga Maistro, ya tao nga kanmong iba dipi ka sapa nga Hordan nga impanan-ogan mo kanami nagapamenzag di iza ka mga tao koman. Imbizaan iko na mga tao kay masara gazed nga kataed ya minkandipi kanangiza.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Minsambag si Howan nga waray tao nga makadawat ka bisan ono kon wara hatagi na Diyos.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Izang dini kaini nabatian mazo ya impanan-og nao nga diri kon hao si Kristo nga hari nga pinili na Diyos. Hinoa insogo hao ngarini paghon-a kanangiza dazaw an-andam hao ka toong pagdateng.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pamolinged ta kamo nga ya tao nga nangasawa iza ya insondan na asawa. Ya maglaongay na nangasawa nagasaza iza kon makaganas di ka babazi kay kamhan di ya toong tarabaho. Singed kaiton ya kanaong kasaza kay mataed di ya nanalinga kan Hisos daw ya mga minsakop di kanangiza. Kamhan di ya kanaong tarabaho ka pagpakilala kan Hisos dini kamazo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ya pagkabantog ni Hisos an-oswag gazed iton. Kamhan angeramay ya kanaong pagkabantog.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Si Hisos garing iza ka Diyos. Kamhan iza ya labaw ka tanan. Taga kalibotan ka lamang hao. Kamhan anpanaba hao mahitenged ka kalibotan ka lamang. Iza nga garing daked ka Ginoo labaw iza ka tanan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Impanan-og naiza ya toong nakitan daw nabatian piro talagsa ka ya mintoo ka toong mga panaba.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kamhan bisan sin-o ya mintoo kanangiza siran gazed ya ampanan-og nga polos matood ya mga panaba na Diyos.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kay iza nga inpakarimbaba na Diyos minpanaba iza ka mga panaba na Diyos kay insakto gazed ya Madazaw nga Ispirito na Diyos dizan kanangiza.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Naazak gazed ya Diyos kan Hisos. Kamhan inhatag na Diyos ya tanan dizan kanangiza.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Bisan sin-o ya antoo ka Maanak na Diyos may toong bag-ong kinabohi nga diri mawara. Bisan sin-o ya diri antoo ka Maanak na Diyos diri iza tagan ka kinabohi basta kay silotan gazed iza na Diyos ka waray pagheneng.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.