Hebreus 7
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Na, si Milkizidik ani ya karaang hari doro ka longsod nga Salem. Dizan ka Diyos nga labaw ka gahem si Milkizidik ani ya maglaongay na mga tao. Pagbalik ni Abraham garing ka pagpamatay naiza ka mga opat nga hari nga minpakiggira kanangiza, si Milkizidik ani ya minsogat daw minpanarangin kan Abraham ka madazaw.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Kamhan inhatagan iza ni Abraham ka ikanapolong bahin na tanan mga betang garing ka pagdaeg. Kamhan ya ngaran nga si Milkizidik dowa ya kahologan. Ya isa ani ya hari nga makahatag ka tao ka matadeng nga batasan. Ya iba ani ya hari nga makapalinaw ka hinawa na tao. Kay iza ya hari ka longsod nga Salem. Kamhan ya kahologan na panaba nga Salem ani Kalinaw.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Wara kita mahagdam kon sin-o ya ama daw ina daw kaapoan ni Milkizidik kay waray nasoyat. Waray nasoyat mahitenged ka toong pagkatao daw toong pagkapatay. Agon singed iza kan Hisos nga Maanak na Diyos kay waray kinateban ya toong pagkapari.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mahagdam kita nga dakola ya katenged ni Milkizidik. Bisan si Abraham nga kantang apo mintahod iza kan Milkizidik kay minhatag kanangiza ka ikanapolong ka bahin na tanan mga betang nga nasakmit naiza ka pagkagira.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kamhan may isang kaliwat ni Abraham si Libi ya ngaran. Apo iza na tanan mga pari nga Yodayo. Kamhan may katenged niran ka pagdawat ka ikanapolong ka bahin nga hatag na kanirang kaibahan ka Diyos bisan siran isab ya mga kaliwatan ni Abraham. Kay dizan ka balaed ni Moysis sogo ini.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kamhan si Milkizidik diri kon kaliwat iza ni Libi piro mindawat iza ka ikanapolong ka bahin garing kan Abraham daw minpanarangin iza kan Abraham ka madazaw bisan si Abraham ani ya nakadawat ka mga saad na Diyos.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ya batasan na mga Yodayo ya isa nga minpanarangin ka madazaw ani ya labaw ka tao nga inpanaranginan naiza. Agon mahagdam kita nga labaw si Milkizidik kan Abraham.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Dizan ka mga Yodayo ya mga pari nga mindawat ka ikanapolong ka bahin, tao ka lamang siran kamhan napatay siran. Piro si Milkizidik nga mindawat ka ikanapolong ka bahin ni Abraham singed ka nabohi ka iza kay waray pinasoyat na Diyos mahitenged ka toong pagkapatay.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Si Libi nga apo na tanan mga pari nga Yodayo nga nandawat ka ikanapolong ka bahin singed ka minbazad isab iza kan Milkizidik iba kan Abraham.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Kay pagsogat ni Abraham daw si Milkizidik wara pen matao si Libi kay singed ka dizan pen iza ka lawas ni Abraham nga toong apo.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Inhatag ya balaed ka mga taga Israil pinaazi ka pagkapari ni Libi. Kon waray makolang ya pagkapari nin Libi waray kinahanglan ka pagdateng na lain pari nga si Hisos nga singed iza kan Milkizidik, diri kon kaliwat iza ni Aron nga apo ni Libi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kay kon ilisan ya pagkapari kinahanglan ilisan isab ya balaed nga ingamit niran.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Nakasabot di kita nga pagdateng ni Hiso Kristo iza gazed ya inpili na Diyos dazaw may labaw nga pari nga maglaongay nita ka Diyos singed ka pagkapari ni Milkizidik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Dizan ka daan balaed may pinasoyat nagalaong nga ya mga kaliwatan na mga mahon-ang pari anikay may katenged ka pagkapari. Piro si Hiso Kristo iza gazed ya inpili na Diyos ka pagkapari koman kay dakola ya toong gahem kay waray kinateban ya toong kinabohi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga kawanihen ka ya pagkapari mo singed ka karaang pari nga si Milkizidik. Ani ini ya inlaong na Diyos kan Kristo.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Inkawa di na Diyos ya daan balaed mahitenged ka pagkapari na mga kaliwatan ni Libi kay waray kaposlanan kay waray gahem naiton ka paglibri ka tao ka silot ka toong mga sala.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ya balaed ni Moysis wara makatabang ka tao dazaw makasaza iza ka Diyos. Agon in-ilisan na Diyos iton. Kamhan madazaw gazed ya kahimtang nita koman kay si Kristo ani ya minhinang ka dalan dazaw makaarani kita ka Diyos.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kamhan ya saad na Diyos kan Kristo madazaw pen ka daan balaed kay si Hisos singed iza ka inpirmahan na Diyos ka toong saad ka mga tao.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kawandini pen mataed ya mga pari nga kaliwatan ni Libi kay pagkapatay na isa inilisan ka bag-o.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Piro diri mapatay si Kristo. Kamhan diri ihatag ya toong pagkapari ka lain pari kay kawanihen ka ya toong pagkapari.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Agon waray kinateban ya pagtabang ni Hisos ka mga tao nga minhangzo ka Diyos dazaw diri siran masilotan ka kanirang mga sala. Mabohi si Hisos kawanihen ka agon dizan ka Diyos iza ya maglaongay nita. Kamhan dizan ka Diyos onay iza makatabang kanta ka inkinahanglan nita.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Si Hisos ani ya labaw nga pari nga maglaongay nita ka Diyos nga makatabang kanta kay madazaw gazed iza, waray sala daw waray ikasaway kanangiza. Lain iza kanta nga mga tao nga makasasala. Kamhan inpalabaw iza na Diyos ka bisan sin-o daked ka langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kawandini pen ya mga iba pen nga pari aldaw-aldaw minhalad siran ka Diyos ka mga ihazep nga sinonog dazaw pasaylohon siran na Diyos daw ya mga sala na mga iba nga tao. Lain ya inhinang ni Hisos kay isa ka lamang ya pagbazad naiza ka kantang mga sala. Doro ka kros pagpapatay naiza ka toong kaogaringen nga lawas igo gazed ya pagbazad naiza ka kantang mga sala, diri di balikbaliken.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kawandini pen ya balaed ni Moysis minpili ka mga tao ka lamang dazaw may maglaongay niran ka Diyos. Mga salaan siran kay tao ka sa. Sonod pen ya bag-ong saad na Diyos kay ya Maanak na Diyos ani ya inpili naiza ka pagkapari. Madazaw gazed ya toong pagkapari kawanihen ka.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.