Hebreus 11

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon ansarig kita ka Diyos antoo kita nga tomanen matood naiza ya tanan mga saad naiza kanta. Bisan wara pen matoman antoo gazed kita nga tomanen iton.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ya mga daan tao insaza siran na Diyos kay mintoo siran kanangiza.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Mintoo kita nga inhinang ya kalibotan pinaazi ka saba na Diyos. Kamhan koman bisan ono ya nakita ta inhinang garing ka mga diri makita.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Si Abil nga karaang tao mintoo iza ka Diyos. Kamhan madazaw ya ihaladay naiza ka Diyos ka ihaladay ni Kain nga toong magorang. Insaza si Abil na Diyos kay mintoman iza ka sogo na Diyos agon indawat na Diyos ya toong ihaladay. Kamhan bisan dogay di ya pagkapatay ni Abil ya toong inhinang nakatoldo pen kanta kay marig-en ya toong pagtoo ka Diyos.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Si Inok nga karaang tao mintoo isab iza ka Diyos. Kamhan wara iza mapatay hinoa inbaton iza na Diyos daked ka langit. Kamhan inpangita iza na mga tao piro wara di iza makiti. Kamhan may daan pinasoyat na Diyos mahitenged kan Inok nagalaong nga ka wara mabaton si Inok nakapasaza iza ka Diyos.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Waray makasaza ka Diyos kon waray pagtoo. Ya tao nga gosto makig-angay ka Diyos kinahanglan antoo iza nga may matood nga Diyos. Kamhan kinahanglan antoo iza nga dizan ka tao nga antoo ka sindo na Diyos balsan iza na Diyos ka madazaw.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kamhan si Niwi nga karaang tao mintoo sab iza ka Diyos. Pagpakahagdam na Diyos kan Niwi nga may tirmino naiza ka pagsilot ka mga tao mintoman si Niwi ka sogo na Diyos. Bisan wara pen dateng ya lenep minhinang iza ka arka nga sakzanan dazaw diri malemes iza daw ya toong pamilya. Ya paghinang naiza ka arka ani ya minpakahagdam ka mga tao nga mintoo si Niwi ka mga panaba na Diyos nga lenepan ya kalibotan. Minpakita isab iza nga ya mga tao nga diri antoo ka Diyos silotan gazed siran. Kamhan dizan ka pagseleng na Diyos matadeng si Niwi kay mintoman iza ka toong sogo.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kamhan si Abraham nga karaang tao mintoo isab iza ka Diyos. Pagsogo na Diyos kan Abraham nga nagalaong nga maglaling kamo ngaro ka lain dapit nga insaad nao kamazo minpanaw si Abraham ka toong hel-anan bisan wara iza mahagdam kon hain nga dapit ya toong datngan.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Pagdateng ni Abraham ka lopa nga insaad na Diyos minsarig gihapon iza ka Diyos bisan singed iza ka lomalabay lamang. Tal-ob ka lamang ya toong hela nga inhinang naiza garing ka kindal na mga karniro. Batasan isab iton na toong maanak nga si Isak daw ya toong apo nga si Hakob. Kay ya lopa nga insaad na Diyos kan Abraham ani isab ya lopa nga insaad naiza kan Isak daw si Hakob nga toong mga kaliwat.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ani ya batasan nin Abraham kay nagatagad siran ka tirmino nga mahatagan siran ka tinood nga siyodad daked nga diri mageba kawanihen ka kay ya Diyos ani ya minhinang kaiton nga siyodad.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Heget gazed ya pagtoo ni Abraham. Kamhan bisan malaas di gazed iza daw diri di makapanganak si Sara minsarig si Abraham nga tomanen na Diyos ya toong saad nga manganak iza daw si Sara. Kamhan nanganak matood siran.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Bisan singed ka patay di gazed si Abraham kay malaas di gazed iza, garing kanangiza nga isang ka tao mataed gazed ya kaliwatan. Singed siran ka kataed na mga bitoon ka kalangitan daw singed ka kataed na nag-as ka baybazen nga diri gazed mabilang.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na, dizan kanirang tanan nga minsarig ka Diyos, ka wara pen siran makatag-iza ka lopa nga insaad na Diyos kaniran napatay sirang tanan piro ka bohi ka siran mahagdam siran nga may tirmino nga dawaten niran ya madazaw nga insaad na Diyos kaniran. Mahagdam siran nga dini ka kalibotan lomalabay lamang siran kay daked ka langit may tinood nga siyodad nga hel-anan niran.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kamhan ya mga minlaong kaiton minpasabot siran nga nagatagad siran ka kanirang kaogaringeng dapit daked.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Wara di siran maghena-hena mahitenged ka dapit nga inkataohan niran nga inbizaan niran. Kay kon nagahena-hena siran mahitenged kaiton makaoli siran.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Hinoa naazak gazed siran nga andateng ka madazaw pen nga siyodad daked ka Diyos. Agon ansogot ya Diyos nga siran ya anngaran kanangiza nga kanirang Diyos kay min-andam iza daan ka siyodad nga datnganan niran daked.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Heget gazed ya pagsarig ni Abraham ka Diyos. Kamhan mintoman iza ka sogo na Diyos pagporba na Diyos ka toong pagsarig. Bisan iza ya insaadan na Diyos min-andam iza ka paghalad kan Isak nga toong bogtong maanak dazaw may halad nga sinonog ka Diyos.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Kaizang mahon-a pen minlaong ya Diyos kan Abraham nga dizan kan Isak mataed ya kaliwatan nga insaad nao kanmo.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Kamhan mintoo si Abraham nga may gahem na Diyos ka pagbohi kan Isak pagbalik garing ka kamatazen. Agon singed ka inbohi gazed si Isak pagbalik kay minhena-hena si Abraham nga matood nga napatay si Isak.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Heget isab ya pagtoo ni Isak ka Diyos. Agon minsaad iza ka toong mga maanak nga si Hakob daw si Isaw nga nagalaong nga panaranginan gazed kamo na Diyos ka madazaw.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Heget isab ya pagtoo ni Hakob agon ka wara pen iza mapatay minsaad iza ka tagsa tagsa nga maanak ni Hosi nga nagalaong nga panaranginan gazed kamo na Diyos ka madazaw. Kamhan minsandi iza ka toong sogkod daw minsingba iza ka Diyos.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Heget isab ya pagtoo ni Hosi ka Diyos agon ka hapit di iza mapatay mintogon iza ka toong mga maanak nga nagalaong nga pagkatoman na tirmino ka pagpanaw mazo dini ka lopa nga Ihipto dadhen mazo ya kanaong mga bekeg kay ilebeng doro ka lopa nga insaad kanta na Diyos.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Heget isab ya pagtoo na ginikanan ni Moysis ka Diyos. Kamhan wara siran mahaldek ka pagsopak ka sogo na hari nga patazen ya tanan mga bata nga amaamahay nga Yodayo. Keteb ka tolong ka bolan intago niran si Moysis kay madazaw iza nga bata.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Heget isab ya pagtoo ni Moysis ka Diyos. Kamhan pagkadakola di naiza minbiza iza ka toong katenged ka pagkamaanak dizan ka lagkaw ni Paraon nga hari ka lopa nga Ihipto. Kay minlaong si Moysis nga bisan minbohi kanao ya maanak ni Paraon diri kon hao ya toong maanak.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Naazak si Moysis pag-anget ka mga kalised iba ka mga sakop na Diyos. Wara iza mag-azak ka mga maongang hinang na mga taga Ihipto kay mahagdam iza nga kadali ka lamang ya kanirang kasaza daw kahimtang nga madazaw.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Minhena-hena si Moysis nga ya pag-anget naiza ka pagzobit para kan Kristo nga hari nga intagadan naiza labaw iton ka pagkatag-iza ka tanan kowarta dini ka lopa nga Ihipto. Kay in-isa naiza ya toong hena-hena ka pagdawat ka primyo nga insaad kanangiza na Diyos.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Heget ya pagtoo ni Moysis kamhan waray kahaldek naiza ka kazehet na hari pagpanaw naiza ka lopa nga Ihipto. Bisan nagalised iza wara iza magbalik ka lopa nga Ihipto kay singed ka nakakita iza ka Diyos nga diri makita na tao.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ka wara pen siran panaw ka lopa nga Ihipto mintoman si Moysis ka sogo na Diyos. Kamhan mintogon iza ka mga taga Israil ka pagpan-ihaw ka mga karniro dazaw ibetang ya dogo dizan ka pirtahan niran dazaw diri siran maazihan na taga langit nga insogo na Diyos ka pagpamatay ka mga amaama nga panganay dizan ka lagkaw na mga taga Ihipto.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Heget ya pagtoo na mga taga Israil ka Diyos kamhan dizan ka dagat ani ngaran Mararag nakakandipi siran kay inpahebas na Diyos ya sapa. Agon lopa koman ya sagitnanan niran. Nangapas kontana ya mga taga Ihipto piro inpasolig dazon na Diyos ya sapa agon natibe siran pagkalemes.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Heget isab ya pagsarig na mga taga Israil ka Diyos. Kamhan inpatelmag na Diyos ya bato nga in-alad ka longsod nga Hiriko nga hel-anan na mga kaaway niran. Kada aldaw nagalibot siran ka longsod kay ani ya sogo na Diyos. Pagkaikapitong aldaw natelmag matood ya alad.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Na, dizan ka longsod nga Hiriko may babazi nga si Rahab nga maonga ya toong batasan piro pagdateng na mga sogoonon ni Hoswi ka pagsosi ka longsod mintoo si Rahab ka Diyos. Kamhan mintabang iza kaniran. Kamhan pagkageba na longsod wara mapatay sin Rahab iba ka mga tao nga wara magtoo ka Diyos.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Diri hao magapadazon kay waray logar nao ka pagpanan-og mahitenged kan Gidyon daw si Barak daw si Samson daw si Zipta daw si Dabid daw si Samwil daw ya mga karaang propita na Diyos.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Heget ya pagtoo niran ka Diyos agon pagpakig-away kaniran na mga taga lain dapit siran ya nakadaeg. Inhinang niran ya madazaw agon makadawat siran ka madazaw nga insaad na Diyos. Bisan ya mga liyon wara makanganga ka pagtekeb kaniran kay in-aligara siran na Diyos.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Wara siran masonog na mga laga nga marangka. Nakalayas siran ka kamatazen pinaazi ka ispada. Mga maloza siran piro inpabaskeg na Diyos ya kanirang lawas. Kamhan maiseg siran paggira kay intabangan siran na Diyos agon nakadaeg siran ka mga kasoldawan na kanirang mga kaaway.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 May mga babazi nga napatzan piro inbohi na Diyos pagbalik ya napatay kay heget ya pagsarig na mga babazi ka Diyos.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Dizan kaniran may mga iba pen nga indaetdaet daw inlatos. Ya mga iba pen ingapos daw inleen ka pirisohan.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Inpamook siran. Intenga paggabas. Inpatay ka ispada. Nagalaaglaag siran daw namado ka kindal na mga karniro daw kanding kay waray bado niran. Pobri siran daw intamay daw indaegdaeg.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Dini ka kalibotan wara siran makaangay ka mga tao nga wara magtoo ka Diyos. Doro ka kamingawan daw kabobongan nakalayas siran. Kamhan dizan ka mga longzab nga bato nagahela siran.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nakasaza gazed siran ka Diyos kay heget ya kanirang pagtoo. Bisan matood ini wara pen niran madawat ya madazaw nga insaad na Diyos.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kay kawandini pen min-andam ya Diyos ka madazaw pen nga plano nga nakalakip kita kaniran. Agon kinahanglan magatagadan pen niran kita dazaw magkatibe kita pagdawat ka madazaw nga insaad naiza kantang tanan. Kamhan ya batasan nitang tanan nakaangay gazed iton ka batasan nga naazakan na Diyos.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.