Atos 26

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamhan si Hari Agripa minlaong kan Pablo nga intogotan ta ko ka pagpanalipod ka kanmong kaogaringen. Agon pagpahenek ni Pablo ka mga tao minsambag iza nga nagalaong nga
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Hari Agripa! Madazaw kay iko koman ya insambagan nao mahitenged ka tanan mga betangbetang nga inpasangil kanao na kantang angay nga Yodayo.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Madazaw kay naanad iko ka tanan mga batasan daw ya mga lalisanan na mga Yodayo. Agon, Sinyor, minhangzo hao kanmo nga paataasan mo ya pagpangalinga mo kanao.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Na, ya tanan mga Yodayo mahagdam siran daan ka kanaong batasan sokad ka olitao pen hao ka doro pen hao ka longsod nga nataohan nao daw doro disab ka siyodad nga Hirosalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kamhan siran ya makapamatood nga sokad kaizang mahon-a pen masarigan hao pagtoman ka tanan mga balaed na mga Yodayo kay sakop hao na mga Parasiyo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Agon, Hari Agripa, nazehet siran kanao kay mintoo hao nga si Hiso Kristo nabohi di iza pagbalik garing ka lebeng. Kamhan iza matood ya hari nga insaad na Diyos ka kantang mga karaan.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Kamhan iza matood ya intagadan na tanan mga Yodayo pagsingba niran ka Diyos aldaw daw kahabzen.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Hari Agripa, ya pagtoo nao kaiton ani ya inkazehet na mga Yodayo kanao kay diri siran antoo nga mahimo na Diyos pagbohi ka mga patay nga tao garing ka lebeng.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Na, izang mahon-a pen silaong nao nga madazaw ya pagdaegdaeg nao ka mga sakop ni Hisos nga taga Nazarit.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kamhan doro ka Hirosalem indaegdaeg nao siran. Impasoyat nao ka mga oloolo na mga pari dazaw may gahem nao ka pagpapriso ka mga mataed nga tao nga minsakop di kan Hisos. Paghokom nami kaniran mintabang hao ka pagpahamtang kaniran ka pagpatay.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Doro ka mga singbahan na mga Yodayo insilotan nao siran dazaw ambiza siran ka kanirang pagtoo kan Hisos. Maiseg gazed hao kaniran kamhan keteb ka mga longsod na mga diri kon Yodayo minlopog hao kaniran dazaw daegdaegan nao siran.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ani ya tood nao ka pagkaro nao ka siyodad nga Damasko kay intagan hao na mga oloolo na mga pari ka gahem ka pagdakep ka mga sakop ni Hisos.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Sinyor, mag-edto di ya sega ka nagapasinged pen hao dizan ka dalan. Kamhan nakitan nao ya kapawa garing ka langit nga masiraw pen ka kasiraw na sega. Kamhan inlatian hao daw ya kanaong mga iba.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Pagpangadeeg naming tanan nabatian nao ya saba ta nga Hinibriyo nga nagalaong kanao nga Saolo, Saolo, kay ono sa magadaegdaegen di mo hao? Waray polos ya inhinang mo kanao kay iko ya masakit garing ka indaegdaeg mo kanao. Ani ini ya nabatian nao.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Kamhan minsambag hao nga Sinyor, sin-o sa ko koman? Minsambag kanao nga si Hisos nga kanmong pagadaegdaegan.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tomindeg di ko kay pakarohon ta ko ka mga tao dazaw panan-ogan mo siran nga minkandizan di hao kanmo. Sindoan mo siran ka mga ipakita pen nao kanmo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Pakarohon ta ko doro ka angay mo nga Yodayo daw ya mga tao nga diri kon Yodayo. Hao ya antabang kanmo kon porbahan niran pagpatay kanmo.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kay singed ka nagahela pen siran ka kadeglem. Magpasabot ko kaniran mahitenged kanao nga si Hiso Kristo nga tag-iza ka kapawa. Kamhan ya Diyos ani ya anhari kaniran diri kon si Satanas. Kamhan pasaylohon siran ka kanirang mga sala. Dizan disab ka mga mintoo kanao mahatagan siran ka madazaw nga kabilin kay nahingloan di siran ka kanirang mga sala. Ani ini ya sogo ni Hisos kanao.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Kamhan, Hari Agripa, mintoman hao kaiton nga sogo ni Hisos kanao.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ka primiro pen minkaro hao ka Damasko. Kamhan minkaro hao ka Hirosalem daw ya tibolos lopa nga Yoda daw doro disab ka mga tao nga diri kon Yodayo nagawali hao nga maghinelsel kamo ka kamazong mga sala. Magsakop kamo ka Diyos. Kamhan magbeetan kamo kay ani ya pagpamatood nga nagahinelsel di kamo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Pagsindo nao kaniran indakep gazed hao na kantang angay nga Yodayo dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos kay patazen hao niran kontana.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Piro tinabangan hao gazed na Diyos hangtod koman agon dini kamazo mintindeg di hao dazaw anpamatood kamazong tanan bisan pobri bisan mga dato. Kamhan ya inpanaba nao daw ya daan sinoyat na mga propita na Diyos daw ya kantang karaan nga si Moysis mag-anika gazed.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kay si Hiso Kristo nga hari nga pinili na Diyos kinahanglan napatay iza kamhan iza gazed ya mahon-ang nabohi garing ka lebeng dazaw ipasabot naiza ka mga Yodayo daw ya mga diri kon Yodayo nga iza kay makalibri kaniran ka silot ka kanirang mga sala.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Na, ka nagasambag pen si Pablo minsinggit si Pisto nagalaong nga Pablo, naboang di ko. Ya pagpalabaw mo pagtoon ani nakaboang kanmo!
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Minsambag si Pablo nga Sinyor Pisto, diri kon boang hao kay ya kanaong inpanaba mahitenged kan Hiso Kristo polos matood.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Sinyor Hari Agripa, mahagdam ko daan kaini nga tanan agon waray kahaldek nao ka pagpanaba kanmo. Mahagdam iko nga polos matood ya pinanan-og nao kanmo kay izang tanan nahinang wara matagoi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Indogangan ni Pablo pagpanaba nga Sinyor Hari Agripa, daw antoo iko ka inpanaba na mga karaang propita na Diyos? Mahagdam hao nga antoo gazed iko kaniran.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kamhan masipeg si Hari Agripa ka pagtabang kan Pablo dizan ka pagseleng ni Gobirnador Pisto agon minsambag iza nga daw kabigen mo hao pagdali ka pagsakop kan Kristo.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Minsambag si Pablo nga Hari Agripa daw ya tanan mga nakabati kanao, koman aldaw bisan kon madali kon madogay kamo antoo ka kanaong inpanaba kamazo gosto nao nga kamo disab ya ansakop kan Hiso Kristo singed kanao piro diri prisohon singed kanao.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pagkakamhan naiza pagpanaba nanindeg ya hari daw ya gobirnador daw si Birnisi daw ya tanan mga mintipon iba kaniran kay kamhan di ya pagpanalinga niran kan Pablo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Paglogwa niran ka hokmanan namagsabot siran nga nagalaong nga ini nga taohana waray sala naiza igo ka pagpatay kon pagpriso.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kamhan minlaong si Agripa kan Pisto nga mahimo ya pagbohii ta kanangiza kon wara iza magpatabang ka labaw nga hari.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.