Atos 26

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamhan si Hari Agripa minlaong kan Pablo nga intogotan ta ko ka pagpanalipod ka kanmong kaogaringen. Agon pagpahenek ni Pablo ka mga tao minsambag iza nga nagalaong nga
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Hari Agripa! Madazaw kay iko koman ya insambagan nao mahitenged ka tanan mga betangbetang nga inpasangil kanao na kantang angay nga Yodayo.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Madazaw kay naanad iko ka tanan mga batasan daw ya mga lalisanan na mga Yodayo. Agon, Sinyor, minhangzo hao kanmo nga paataasan mo ya pagpangalinga mo kanao.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Na, ya tanan mga Yodayo mahagdam siran daan ka kanaong batasan sokad ka olitao pen hao ka doro pen hao ka longsod nga nataohan nao daw doro disab ka siyodad nga Hirosalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Kamhan siran ya makapamatood nga sokad kaizang mahon-a pen masarigan hao pagtoman ka tanan mga balaed na mga Yodayo kay sakop hao na mga Parasiyo.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Agon, Hari Agripa, nazehet siran kanao kay mintoo hao nga si Hiso Kristo nabohi di iza pagbalik garing ka lebeng. Kamhan iza matood ya hari nga insaad na Diyos ka kantang mga karaan.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Kamhan iza matood ya intagadan na tanan mga Yodayo pagsingba niran ka Diyos aldaw daw kahabzen.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Hari Agripa, ya pagtoo nao kaiton ani ya inkazehet na mga Yodayo kanao kay diri siran antoo nga mahimo na Diyos pagbohi ka mga patay nga tao garing ka lebeng.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Na, izang mahon-a pen silaong nao nga madazaw ya pagdaegdaeg nao ka mga sakop ni Hisos nga taga Nazarit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Kamhan doro ka Hirosalem indaegdaeg nao siran. Impasoyat nao ka mga oloolo na mga pari dazaw may gahem nao ka pagpapriso ka mga mataed nga tao nga minsakop di kan Hisos. Paghokom nami kaniran mintabang hao ka pagpahamtang kaniran ka pagpatay.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Doro ka mga singbahan na mga Yodayo insilotan nao siran dazaw ambiza siran ka kanirang pagtoo kan Hisos. Maiseg gazed hao kaniran kamhan keteb ka mga longsod na mga diri kon Yodayo minlopog hao kaniran dazaw daegdaegan nao siran.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ani ya tood nao ka pagkaro nao ka siyodad nga Damasko kay intagan hao na mga oloolo na mga pari ka gahem ka pagdakep ka mga sakop ni Hisos.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Sinyor, mag-edto di ya sega ka nagapasinged pen hao dizan ka dalan. Kamhan nakitan nao ya kapawa garing ka langit nga masiraw pen ka kasiraw na sega. Kamhan inlatian hao daw ya kanaong mga iba.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Pagpangadeeg naming tanan nabatian nao ya saba ta nga Hinibriyo nga nagalaong kanao nga Saolo, Saolo, kay ono sa magadaegdaegen di mo hao? Waray polos ya inhinang mo kanao kay iko ya masakit garing ka indaegdaeg mo kanao. Ani ini ya nabatian nao.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Kamhan minsambag hao nga Sinyor, sin-o sa ko koman? Minsambag kanao nga si Hisos nga kanmong pagadaegdaegan.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Tomindeg di ko kay pakarohon ta ko ka mga tao dazaw panan-ogan mo siran nga minkandizan di hao kanmo. Sindoan mo siran ka mga ipakita pen nao kanmo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Pakarohon ta ko doro ka angay mo nga Yodayo daw ya mga tao nga diri kon Yodayo. Hao ya antabang kanmo kon porbahan niran pagpatay kanmo.
17 livrando-te deste povo e
18 Kay singed ka nagahela pen siran ka kadeglem. Magpasabot ko kaniran mahitenged kanao nga si Hiso Kristo nga tag-iza ka kapawa. Kamhan ya Diyos ani ya anhari kaniran diri kon si Satanas. Kamhan pasaylohon siran ka kanirang mga sala. Dizan disab ka mga mintoo kanao mahatagan siran ka madazaw nga kabilin kay nahingloan di siran ka kanirang mga sala. Ani ini ya sogo ni Hisos kanao.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Kamhan, Hari Agripa, mintoman hao kaiton nga sogo ni Hisos kanao.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ka primiro pen minkaro hao ka Damasko. Kamhan minkaro hao ka Hirosalem daw ya tibolos lopa nga Yoda daw doro disab ka mga tao nga diri kon Yodayo nagawali hao nga maghinelsel kamo ka kamazong mga sala. Magsakop kamo ka Diyos. Kamhan magbeetan kamo kay ani ya pagpamatood nga nagahinelsel di kamo.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Pagsindo nao kaniran indakep gazed hao na kantang angay nga Yodayo dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos kay patazen hao niran kontana.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Piro tinabangan hao gazed na Diyos hangtod koman agon dini kamazo mintindeg di hao dazaw anpamatood kamazong tanan bisan pobri bisan mga dato. Kamhan ya inpanaba nao daw ya daan sinoyat na mga propita na Diyos daw ya kantang karaan nga si Moysis mag-anika gazed.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kay si Hiso Kristo nga hari nga pinili na Diyos kinahanglan napatay iza kamhan iza gazed ya mahon-ang nabohi garing ka lebeng dazaw ipasabot naiza ka mga Yodayo daw ya mga diri kon Yodayo nga iza kay makalibri kaniran ka silot ka kanirang mga sala.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Na, ka nagasambag pen si Pablo minsinggit si Pisto nagalaong nga Pablo, naboang di ko. Ya pagpalabaw mo pagtoon ani nakaboang kanmo!
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Minsambag si Pablo nga Sinyor Pisto, diri kon boang hao kay ya kanaong inpanaba mahitenged kan Hiso Kristo polos matood.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Sinyor Hari Agripa, mahagdam ko daan kaini nga tanan agon waray kahaldek nao ka pagpanaba kanmo. Mahagdam iko nga polos matood ya pinanan-og nao kanmo kay izang tanan nahinang wara matagoi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Indogangan ni Pablo pagpanaba nga Sinyor Hari Agripa, daw antoo iko ka inpanaba na mga karaang propita na Diyos? Mahagdam hao nga antoo gazed iko kaniran.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kamhan masipeg si Hari Agripa ka pagtabang kan Pablo dizan ka pagseleng ni Gobirnador Pisto agon minsambag iza nga daw kabigen mo hao pagdali ka pagsakop kan Kristo.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Minsambag si Pablo nga Hari Agripa daw ya tanan mga nakabati kanao, koman aldaw bisan kon madali kon madogay kamo antoo ka kanaong inpanaba kamazo gosto nao nga kamo disab ya ansakop kan Hiso Kristo singed kanao piro diri prisohon singed kanao.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pagkakamhan naiza pagpanaba nanindeg ya hari daw ya gobirnador daw si Birnisi daw ya tanan mga mintipon iba kaniran kay kamhan di ya pagpanalinga niran kan Pablo.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Paglogwa niran ka hokmanan namagsabot siran nga nagalaong nga ini nga taohana waray sala naiza igo ka pagpatay kon pagpriso.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Kamhan minlaong si Agripa kan Pisto nga mahimo ya pagbohii ta kanangiza kon wara iza magpatabang ka labaw nga hari.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.