Atos 22

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamo nga mga kaibahan nao daw ya mga malaas, timan-an mazo gazed ini nga kanaong sambag kamazo.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Na, pagpakabati kaniran nga minpanaba si Pablo ka saba nga Hinibriyo namagpahenek gazed siran. Kamhan minpadazon si Pablo pagpanaba kaniran nga nagalaong nga
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Yodayo hao nga natao doro ka longsod nga Tarso doro ka Silisiya. Kamhan dini di hao magsolig ka Hirosalem. Intoldoan hao ni Gamaliyal ka mga balaed na tinoohan na kantang mga karaan. Minpakalaki disab hao pagpangalagad ka Diyos singed kamazong tanan.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Indaegdaeg disab nao ya mga minsakop kan Hisos daw impatay. Ya mga amaama daw mga babazi impandakep nao daw impapriso sirang tanan.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ya labaw nga pari daw ya tanan mga malaas ta mahagdam disab siran nga matood ya inpanaba nao kay kaizang mahon-a pen siran ya minhatag kanao ka sinoyat dazaw may gahem nao doro ka Damasko ka pagdakep ka mga sakop ni Hisos daw pandadhen pagbalik ka Hirosalem kay silotan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Basta kay ka nagapasinged hao arani kaizang siyodad nga Damasko nga hapit mag-edto ya sega inlatian baza hao ka singed ka kilat nga garing daked ka langit.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Kamhan nadeeg hao daw nabatian nao ya saba nga nagalaong nga Saolo, Saolo, kay ono sa magadaegdaegen di mo hao gazed koman kaini?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Minsambag hao nga Sinyor, sin-o sa ko koman? Minsambag iza nga si Hisos nga taga Nazarit hao nga kanmong pagadaegdaegen.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Kamhan ya mga tao nga min-iba kanao ka panaw nakakita ka kapawa piro wara makabati ka saba nga minpanaba kanao.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kamhan nangotana hao nga Sinyor, magaono sa hao koman? Minsambag iza kanao nga tomindeg di ko. Sominged di ko ngaro ka siyodad nga Damasko kay doro panabaan iko ka tanan nga ipahinang na Diyos kanmo.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Kamhan imbotahan gazed ka kasiraw ya mata nao agon inhabitan hao na kanaong kaibahan pasinged ka Damasko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Doro may isang tao si Ananiyas ya ngaran. Intoman naiza ya kantang mga balaed pagsingba naiza ka Diyos. Ya kantang angay nga taga Damasko nagalaong siran nga madazaw si Ananiyas.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Na, minseled iza ka lagkaw nga inhel-an nao. Pagkadizan naiza kanao minlaong iza nga Saolo nga kanaong lomon kan Kristo, maolian di ya mata mo koman. Pagpakapanaba ka ni Ananiyas kaiton minbalik di matood ya kanaong pagpakakita. Kamhan nakakita hao kanangiza.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kamhan minlaong iza kanao nga Saolo, ya Diyos nga hawagenen na kantang mga karaan iza ya minpili kanmo dazaw mahagdam iko ka toong kabebet-en. Kamhan nakakita iko ka toong Sogoonon nga si Hisos nga waray sala daw nakabati isab iko ka toong saba.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kay dizan ka tanan mga tao iko di ya anpanan-og mahitenged ka kanmong nakitan daw nabatian.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Agon diri ko magtagad. Tomindeg di ko. Magpabenzag di ko dazaw mahingloan di ko ka kanmong mga sala kay si Hisos ya hawagenen mo. Ani ini ya sogo ni Ananiyas kanao.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Kamhan minbalik hao ka Hirosalem. Ka nagaampo hao dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos may nakitan nao nga garing ka Diyos.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nabatian nao nga si Hisos nagalaong nga magpanaw ko dazon dini ka Hirosalem kay pagpanan-og mo ka mga Yodayo mahitenged kanao diri gazed siran antoo kanmo.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Minsambag hao nga Ginoo, mahagdam siran nga hao ya minkaro ka mga singbahan na mga Yodayo. Kamhan indakep daw inbonalan ya mga minsakop kanmo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mahagdam isab siran nga pagpatay niran kan Istiban nga kanmong sinarigan nagasaza hao kamhan hao ya minhawid ka mga bado na mga namook kanangiza.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Kamhan minsogo si Hisos kanao nga pomanaw ko naa dini kay pakarohon pen ta ko doro ka aro ka mga tao nga diri kon Yodayo.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Na, keteb ka pagpanaba ni Pablo kaiza nanalinga ya mga tao. Kamhan mindengan siran pagsinggit nga patazen iza! Diri kon madazaw kon bohi ka iza.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Pagpaninggit niran nanimbag siran ka kanirang mga bado daw ya lopa kay nasinged siran ka beet na boang ka pagkazehet kan Pablo.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Kamhan ya oloolo na mga soldaw minpaseled dazon kan Pablo dizan ka lagkaw na mga soldaw. Minsogo disab iza ka mga soldaw ka paglatos kanangiza kay batasan niran iton dazaw ampanaba ya tao ka matood. Kay wara pen ya oloolo makasabot ka tood ka pagsinggit niran kay diri iza makasabot ka saba na mga Yodayo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Basta kay paghegti niran ka lepes dazaw latoson minlaong si Pablo ka kapitan na mga soldaw nga dizan ka balaed mazo daw mahimo ya paglatos ka tao nga sakop na siyodad nga Roma kon wara pen mahosay na howis?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Pagpakabati ka na kapitan kaiton minkaro iza ka oloolo kay ampakahagdam nga diri kita maglatos kaiton nga tao kay sakop iza baza na siyodad nga Roma.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kamhan minkarini ya oloolo kan Pablo kay ampangotana nga matod iko ya sakop na siyodad nga Roma? Minsambag si Pablo nga matood iton.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Minsambag ya oloolo nga dakola ya kanaong gasto dazaw may katenged nao singed ka katenged na taga Roma. Minsambag si Pablo nga hao waray bazad nao kay taga Roma ya kanaong ama. Kamhan taga Roma disab hao.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Na, nadalidali nanibog ya mga minsosi kan Pablo. Nawied disab ya oloolo pagkahagdam naiza nga si Pablo nga inpagapos ka kadina sakop baza iza na siyodad nga Roma.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Kamhan wara iza makasabot ka saba na mga Yodayo agon gosto iza mahagdam kay onosa ya kazehet na mga kaibahan ni Pablo. Agon pagsonod nga ka aldaw inpahebad naiza ya mga kadina ni Pablo daw inpatipon naiza ya mga oloolo na mga pari daw ya tanan mga maistro nga Yodayo daw ya tanan mga malaas kamhan indara naiza si Pablo dizan kaniran dazaw anpanaba iza kaniran.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.