Atos 22

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamo nga mga kaibahan nao daw ya mga malaas, timan-an mazo gazed ini nga kanaong sambag kamazo.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Na, pagpakabati kaniran nga minpanaba si Pablo ka saba nga Hinibriyo namagpahenek gazed siran. Kamhan minpadazon si Pablo pagpanaba kaniran nga nagalaong nga
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Yodayo hao nga natao doro ka longsod nga Tarso doro ka Silisiya. Kamhan dini di hao magsolig ka Hirosalem. Intoldoan hao ni Gamaliyal ka mga balaed na tinoohan na kantang mga karaan. Minpakalaki disab hao pagpangalagad ka Diyos singed kamazong tanan.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Indaegdaeg disab nao ya mga minsakop kan Hisos daw impatay. Ya mga amaama daw mga babazi impandakep nao daw impapriso sirang tanan.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ya labaw nga pari daw ya tanan mga malaas ta mahagdam disab siran nga matood ya inpanaba nao kay kaizang mahon-a pen siran ya minhatag kanao ka sinoyat dazaw may gahem nao doro ka Damasko ka pagdakep ka mga sakop ni Hisos daw pandadhen pagbalik ka Hirosalem kay silotan.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Basta kay ka nagapasinged hao arani kaizang siyodad nga Damasko nga hapit mag-edto ya sega inlatian baza hao ka singed ka kilat nga garing daked ka langit.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Kamhan nadeeg hao daw nabatian nao ya saba nga nagalaong nga Saolo, Saolo, kay ono sa magadaegdaegen di mo hao gazed koman kaini?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Minsambag hao nga Sinyor, sin-o sa ko koman? Minsambag iza nga si Hisos nga taga Nazarit hao nga kanmong pagadaegdaegen.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Kamhan ya mga tao nga min-iba kanao ka panaw nakakita ka kapawa piro wara makabati ka saba nga minpanaba kanao.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kamhan nangotana hao nga Sinyor, magaono sa hao koman? Minsambag iza kanao nga tomindeg di ko. Sominged di ko ngaro ka siyodad nga Damasko kay doro panabaan iko ka tanan nga ipahinang na Diyos kanmo.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kamhan imbotahan gazed ka kasiraw ya mata nao agon inhabitan hao na kanaong kaibahan pasinged ka Damasko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Doro may isang tao si Ananiyas ya ngaran. Intoman naiza ya kantang mga balaed pagsingba naiza ka Diyos. Ya kantang angay nga taga Damasko nagalaong siran nga madazaw si Ananiyas.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Na, minseled iza ka lagkaw nga inhel-an nao. Pagkadizan naiza kanao minlaong iza nga Saolo nga kanaong lomon kan Kristo, maolian di ya mata mo koman. Pagpakapanaba ka ni Ananiyas kaiton minbalik di matood ya kanaong pagpakakita. Kamhan nakakita hao kanangiza.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Kamhan minlaong iza kanao nga Saolo, ya Diyos nga hawagenen na kantang mga karaan iza ya minpili kanmo dazaw mahagdam iko ka toong kabebet-en. Kamhan nakakita iko ka toong Sogoonon nga si Hisos nga waray sala daw nakabati isab iko ka toong saba.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kay dizan ka tanan mga tao iko di ya anpanan-og mahitenged ka kanmong nakitan daw nabatian.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Agon diri ko magtagad. Tomindeg di ko. Magpabenzag di ko dazaw mahingloan di ko ka kanmong mga sala kay si Hisos ya hawagenen mo. Ani ini ya sogo ni Ananiyas kanao.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Kamhan minbalik hao ka Hirosalem. Ka nagaampo hao dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos may nakitan nao nga garing ka Diyos.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Nabatian nao nga si Hisos nagalaong nga magpanaw ko dazon dini ka Hirosalem kay pagpanan-og mo ka mga Yodayo mahitenged kanao diri gazed siran antoo kanmo.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Minsambag hao nga Ginoo, mahagdam siran nga hao ya minkaro ka mga singbahan na mga Yodayo. Kamhan indakep daw inbonalan ya mga minsakop kanmo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mahagdam isab siran nga pagpatay niran kan Istiban nga kanmong sinarigan nagasaza hao kamhan hao ya minhawid ka mga bado na mga namook kanangiza.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kamhan minsogo si Hisos kanao nga pomanaw ko naa dini kay pakarohon pen ta ko doro ka aro ka mga tao nga diri kon Yodayo.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na, keteb ka pagpanaba ni Pablo kaiza nanalinga ya mga tao. Kamhan mindengan siran pagsinggit nga patazen iza! Diri kon madazaw kon bohi ka iza.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Pagpaninggit niran nanimbag siran ka kanirang mga bado daw ya lopa kay nasinged siran ka beet na boang ka pagkazehet kan Pablo.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kamhan ya oloolo na mga soldaw minpaseled dazon kan Pablo dizan ka lagkaw na mga soldaw. Minsogo disab iza ka mga soldaw ka paglatos kanangiza kay batasan niran iton dazaw ampanaba ya tao ka matood. Kay wara pen ya oloolo makasabot ka tood ka pagsinggit niran kay diri iza makasabot ka saba na mga Yodayo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Basta kay paghegti niran ka lepes dazaw latoson minlaong si Pablo ka kapitan na mga soldaw nga dizan ka balaed mazo daw mahimo ya paglatos ka tao nga sakop na siyodad nga Roma kon wara pen mahosay na howis?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Pagpakabati ka na kapitan kaiton minkaro iza ka oloolo kay ampakahagdam nga diri kita maglatos kaiton nga tao kay sakop iza baza na siyodad nga Roma.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Kamhan minkarini ya oloolo kan Pablo kay ampangotana nga matod iko ya sakop na siyodad nga Roma? Minsambag si Pablo nga matood iton.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Minsambag ya oloolo nga dakola ya kanaong gasto dazaw may katenged nao singed ka katenged na taga Roma. Minsambag si Pablo nga hao waray bazad nao kay taga Roma ya kanaong ama. Kamhan taga Roma disab hao.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Na, nadalidali nanibog ya mga minsosi kan Pablo. Nawied disab ya oloolo pagkahagdam naiza nga si Pablo nga inpagapos ka kadina sakop baza iza na siyodad nga Roma.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kamhan wara iza makasabot ka saba na mga Yodayo agon gosto iza mahagdam kay onosa ya kazehet na mga kaibahan ni Pablo. Agon pagsonod nga ka aldaw inpahebad naiza ya mga kadina ni Pablo daw inpatipon naiza ya mga oloolo na mga pari daw ya tanan mga maistro nga Yodayo daw ya tanan mga malaas kamhan indara naiza si Pablo dizan kaniran dazaw anpanaba iza kaniran.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.