Atos 20
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Pag-endang ka na kagobot na mga panday doro ka Ipiso inpatipon ni Pablo ya mga sakop ni Hisos. Kamhan pagsindo naiza kaniran ka pagheget ka kanirang pagtoo kan Hisos minsabi iza kaniran kay anpanaw iza ngaro ka lopa nga Masidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pagdateng naiza doro ka Masidoniya min-azi iza dizan ka mga dapita kay pabaskegen naiza ya kanirang pagsarig kan Hisos. Kamhan mindateng iza ka lopa nga Girika.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nagapabilin iza doro keteb ka tolong ka bolan. Kamhan nagaandam iza ka pagkaro ka lopa nga Siriya piro may minpakahagdam kanangiza nga ya mga Yodayo nagasabot nga patazen ko. Agon minbalik iza azi ka lopa nga Masidoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Min-iba disab si Sopatir nga maanak ni Piro nga taga Biriya daw si Aristarko daw si Sigondo nga mga taga Tisalonika daw si Gayo nga taga Dirbi daw si Timotiyo daw si Tikiko daw si Tropimo nga taga Asya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nanhon-a siran kamhan nagatagad siran kanami ni Pablo dipi ka pantalan nga Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pagkatiwas na pista ka pagpangaen na mga Yodayo ka pan nga waray ipasoligay minsakay kami ka bangka garing ka siyodad nga Pilipos. Paglabay ka limang ka aldaw nakaapas kami kaniran doro ka Troas. Kamhan nagapabilin kami doro ka isang ka simana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Na, pagkakahabzen na Sabado kami daw ya mga sakop ni Hisos namagtipon kami doro ka Troas dazaw sarohan naming tanan ya panihapon kay inhinang nami ya batasan nami ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Hisos. Kamhan minwali si Pablo keteb ka tenga nga ka kahabzen kay pagkabokas anpanaw iza.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Na, daked ka ikadowang saleg na lagkaw nga kanaming intipon mataed ya segà.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kamhan dizan ka bintana nagalo-to ya isang batan-en nga amaama nga si Yotiko ya ngaran. Pagkadogay ka ni Pablo pagpanaba magatorogon gazed si Yotiko. Kamhan natorog di iza daw naholog ngambaba ka lopa garing daked ka ikatolong saleg. Pagdateng niran baba kanangiza patay di matood iza.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kamhan mindali si Pablo pagtena. Kamhan inkeeban naiza daw inhilot ya lawas ni Yotiko. Kamhan minlaong iza kaniran nga azaw mazo pagkawid-i kay ini nga napatay nabohi di iza!
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Kamhan minbalik si Pablo daked ka lagkaw. Pagtipaktipak ka naiza ka pan minkaen iza kamhan minpakiglaonglaong iza kaniran keteb ka pagkabokas anipen iza pomanaw.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Inpaiba disab na mga tao si Yotiko dizan ka toong lagkaw. Dakola disab ya kalinaw na kanirang hinawa.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Na, gosto si Pablo ambagtas garing ka Troas keteb ka pantalan nga Ason. Agon minbelag kami kanangiza kay ansakay kami ka bangka keteb ka Ason kay azihan kanami si Pablo dizan kaan.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pag-sogat ka nami kanangiza dizan ka Ason impasakay disab nami iza. Kamhan minpadazon kaming tanan keteb ka pantalan nga Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pagsonod nga ka aldaw minsakay kami garing ka Mitilini daw minlabay disab kami ka poro-poro nga Kiyo. Pagdateng na ikadowang aldaw nakadateng kami ka poro-poro nga Samo. Pagsonod nga ka aldaw nakadonggo disab kami ka pantalan nga Milito
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 kay diri kami an-azi dizan ka siyodad nga Ipiso kay gosto si Pablo diri madogay iza dizan ka Asya kay andali iza dazaw makadateng iza ka Hirosalem ka aldaw nga inngaranan ka Pintikosta.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pagdateng nami ka pantalan nga Milito impakaro ni Pablo ya tao doro ka Ipiso kay pakarinihen ya mga malaas nga mga sakop ni Hisos nga nagatipon doro ka Ipiso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pagdateng na mga malaas dizan minlaong si Pablo kaniran nga mahagdam kamo ka kanaong batasan dini kamazo sokad ka pagdateng nao ka lopa nga Asya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Minpaebes hao ka kanaong kaogaringen pagpangalagad nao ka Ginoo. Minhaza disab hao kay min-anget hao ka mga kalised kay patazen hao kontana na mga Yodayo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Waray kahaldek nao ka pagpanaba kamazo ka mga madazaw. Minsindo disab hao kamazo dizan ka pagpakakita na mga tao daw dizan ka kamazong lagkaw.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Pagsindo nao minhangzo hao ka mga Yodayo daw ya mga diri kon Yodayo nga kinahanglan maghinelsel siran ka kanirang mga sala daw antoo kan Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kamhan minsogo kanao ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ka pagbalik ka siyodad nga Hirosalem. Wara hao mahagdam kon ono ya kaazi nao doro.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Piro dizan ka mga longsod nga in-azi nao impakahagdam hao daan na Madazaw nga Ispirito nga prisohon hao doro ka Hirosalem daw azihan disab ya mga kalised.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kamhan bisan patazen hao waray bali basta makahoman hao ka tarabaho nga insogo ni Ginoong Hisos kanao nga magawali ka sindo mahitenged ka dakolang kalooy na Diyos ka tanan mga tao.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Nawalihan nao kamong tanan nga si Hisos ani ya hari nga pinili na Diyos. Kamhan koman mahagdam hao nga diri di kita magkita pag-isab.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Agon panabaen ta kamo nga dini kamazo kon may mga isa pen nga tao nga wara pen magsakop kan Hisos waray sazep nao.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kay wara hao mag-endang ka pagpanaba kamazo ka tanan sindo na Diyos.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Bantazan mazo ya kamazong kaogaringen daw ya tanan mga sakop ni Hisos nga nagatipon doro ka siyodad nga Ipiso kay insogo kamo na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ka pagdomara kaniran singed ka batasan na nagaaligara ka mga bohien nga karniro. Dazawen mazo ya pagdomara mazo kaniran kay imbazad siran na Diyos ka dogo na toong kaogaringeng Maanak.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Mahagdam hao nga ka wara di hao dini kamazo andateng ya mga tao nga malimbongon. Singed siran ka mga ido nga maiseg dizan ka mga karniro kay kaw-en niran kontana ya pagtoo na mga sakop ni Hisos.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Bisan dini ka kaibahan mazo ansogod ya mga isa ka pagpabaliko ka mga panaba na Diyos dazaw magpasakop kamazo ka kanirang kaogaringen ka lamang.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Agon magbantay gazed kamo dazaw diri kamo malimbong. Taremdemen mazo ya kanaong paghaza pagtambag nao kamazong tanan. Keteb ka tolong ka toig bisan aldaw bisan kahabzen wara hao mag-endang pagtambag kamazo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Paaligrahen di nao kamo ka Diyos kay minsaad iza nga iza ya antabang kamazo. Iza ya makaparig-en ka kamazong pagtoo kan Hisos. Iza disab ya anhatag kamazo ka madazaw nga kabilin kay nagatoman kamo ka toong naazakan.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na, dizan kamazo wara gazed hao mag-arig ka kowarta kon bado na bisan sin-o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mahagdam kamo nga hao gazed ya nagatarabaho dazaw may ikapalit nao ka mga kinahanglanen nao daw ya kinahanglanen na kanaong kaibahan.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ani ini ya batasan nao dazaw anhaod kamo kanao. Magpakalaki kamo pagtarabaho dazaw makatabang kamo ka mga masakiten nga waray keseg ka pagtarabaho kay minlaong si Hisos nga ya batasan nga magahatag kamo ka mga may kinahanglan madazaw iton ka batasan nga magadawat kamo ka mga kinahanglanen mazo.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pagkakamhan ni Pablo pagpanaba minlohod iza daw ya tanan mga iba naiza ka pagpangamozo ka Diyos.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kamhan nanghaza sirang tanan daw minkolapot daw min-arek kanangiza kay diri siran ansogot nga anpanaw iza.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Dakola ya kabeg-at na kanirang hinawa kay minlaong si Pablo nga sokad koman diri di kita magkita pag-isab. Kamhan in-ated niran iza dizan ka sakzanan.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.