Atos 20
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Pag-endang ka na kagobot na mga panday doro ka Ipiso inpatipon ni Pablo ya mga sakop ni Hisos. Kamhan pagsindo naiza kaniran ka pagheget ka kanirang pagtoo kan Hisos minsabi iza kaniran kay anpanaw iza ngaro ka lopa nga Masidoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pagdateng naiza doro ka Masidoniya min-azi iza dizan ka mga dapita kay pabaskegen naiza ya kanirang pagsarig kan Hisos. Kamhan mindateng iza ka lopa nga Girika.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Nagapabilin iza doro keteb ka tolong ka bolan. Kamhan nagaandam iza ka pagkaro ka lopa nga Siriya piro may minpakahagdam kanangiza nga ya mga Yodayo nagasabot nga patazen ko. Agon minbalik iza azi ka lopa nga Masidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Min-iba disab si Sopatir nga maanak ni Piro nga taga Biriya daw si Aristarko daw si Sigondo nga mga taga Tisalonika daw si Gayo nga taga Dirbi daw si Timotiyo daw si Tikiko daw si Tropimo nga taga Asya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nanhon-a siran kamhan nagatagad siran kanami ni Pablo dipi ka pantalan nga Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pagkatiwas na pista ka pagpangaen na mga Yodayo ka pan nga waray ipasoligay minsakay kami ka bangka garing ka siyodad nga Pilipos. Paglabay ka limang ka aldaw nakaapas kami kaniran doro ka Troas. Kamhan nagapabilin kami doro ka isang ka simana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na, pagkakahabzen na Sabado kami daw ya mga sakop ni Hisos namagtipon kami doro ka Troas dazaw sarohan naming tanan ya panihapon kay inhinang nami ya batasan nami ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Hisos. Kamhan minwali si Pablo keteb ka tenga nga ka kahabzen kay pagkabokas anpanaw iza.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Na, daked ka ikadowang saleg na lagkaw nga kanaming intipon mataed ya segà.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kamhan dizan ka bintana nagalo-to ya isang batan-en nga amaama nga si Yotiko ya ngaran. Pagkadogay ka ni Pablo pagpanaba magatorogon gazed si Yotiko. Kamhan natorog di iza daw naholog ngambaba ka lopa garing daked ka ikatolong saleg. Pagdateng niran baba kanangiza patay di matood iza.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kamhan mindali si Pablo pagtena. Kamhan inkeeban naiza daw inhilot ya lawas ni Yotiko. Kamhan minlaong iza kaniran nga azaw mazo pagkawid-i kay ini nga napatay nabohi di iza!
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kamhan minbalik si Pablo daked ka lagkaw. Pagtipaktipak ka naiza ka pan minkaen iza kamhan minpakiglaonglaong iza kaniran keteb ka pagkabokas anipen iza pomanaw.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Inpaiba disab na mga tao si Yotiko dizan ka toong lagkaw. Dakola disab ya kalinaw na kanirang hinawa.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Na, gosto si Pablo ambagtas garing ka Troas keteb ka pantalan nga Ason. Agon minbelag kami kanangiza kay ansakay kami ka bangka keteb ka Ason kay azihan kanami si Pablo dizan kaan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pag-sogat ka nami kanangiza dizan ka Ason impasakay disab nami iza. Kamhan minpadazon kaming tanan keteb ka pantalan nga Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Pagsonod nga ka aldaw minsakay kami garing ka Mitilini daw minlabay disab kami ka poro-poro nga Kiyo. Pagdateng na ikadowang aldaw nakadateng kami ka poro-poro nga Samo. Pagsonod nga ka aldaw nakadonggo disab kami ka pantalan nga Milito
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 kay diri kami an-azi dizan ka siyodad nga Ipiso kay gosto si Pablo diri madogay iza dizan ka Asya kay andali iza dazaw makadateng iza ka Hirosalem ka aldaw nga inngaranan ka Pintikosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pagdateng nami ka pantalan nga Milito impakaro ni Pablo ya tao doro ka Ipiso kay pakarinihen ya mga malaas nga mga sakop ni Hisos nga nagatipon doro ka Ipiso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pagdateng na mga malaas dizan minlaong si Pablo kaniran nga mahagdam kamo ka kanaong batasan dini kamazo sokad ka pagdateng nao ka lopa nga Asya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Minpaebes hao ka kanaong kaogaringen pagpangalagad nao ka Ginoo. Minhaza disab hao kay min-anget hao ka mga kalised kay patazen hao kontana na mga Yodayo.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Waray kahaldek nao ka pagpanaba kamazo ka mga madazaw. Minsindo disab hao kamazo dizan ka pagpakakita na mga tao daw dizan ka kamazong lagkaw.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Pagsindo nao minhangzo hao ka mga Yodayo daw ya mga diri kon Yodayo nga kinahanglan maghinelsel siran ka kanirang mga sala daw antoo kan Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Kamhan minsogo kanao ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ka pagbalik ka siyodad nga Hirosalem. Wara hao mahagdam kon ono ya kaazi nao doro.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Piro dizan ka mga longsod nga in-azi nao impakahagdam hao daan na Madazaw nga Ispirito nga prisohon hao doro ka Hirosalem daw azihan disab ya mga kalised.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kamhan bisan patazen hao waray bali basta makahoman hao ka tarabaho nga insogo ni Ginoong Hisos kanao nga magawali ka sindo mahitenged ka dakolang kalooy na Diyos ka tanan mga tao.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Nawalihan nao kamong tanan nga si Hisos ani ya hari nga pinili na Diyos. Kamhan koman mahagdam hao nga diri di kita magkita pag-isab.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Agon panabaen ta kamo nga dini kamazo kon may mga isa pen nga tao nga wara pen magsakop kan Hisos waray sazep nao.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kay wara hao mag-endang ka pagpanaba kamazo ka tanan sindo na Diyos.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bantazan mazo ya kamazong kaogaringen daw ya tanan mga sakop ni Hisos nga nagatipon doro ka siyodad nga Ipiso kay insogo kamo na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ka pagdomara kaniran singed ka batasan na nagaaligara ka mga bohien nga karniro. Dazawen mazo ya pagdomara mazo kaniran kay imbazad siran na Diyos ka dogo na toong kaogaringeng Maanak.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mahagdam hao nga ka wara di hao dini kamazo andateng ya mga tao nga malimbongon. Singed siran ka mga ido nga maiseg dizan ka mga karniro kay kaw-en niran kontana ya pagtoo na mga sakop ni Hisos.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Bisan dini ka kaibahan mazo ansogod ya mga isa ka pagpabaliko ka mga panaba na Diyos dazaw magpasakop kamazo ka kanirang kaogaringen ka lamang.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Agon magbantay gazed kamo dazaw diri kamo malimbong. Taremdemen mazo ya kanaong paghaza pagtambag nao kamazong tanan. Keteb ka tolong ka toig bisan aldaw bisan kahabzen wara hao mag-endang pagtambag kamazo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Paaligrahen di nao kamo ka Diyos kay minsaad iza nga iza ya antabang kamazo. Iza ya makaparig-en ka kamazong pagtoo kan Hisos. Iza disab ya anhatag kamazo ka madazaw nga kabilin kay nagatoman kamo ka toong naazakan.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na, dizan kamazo wara gazed hao mag-arig ka kowarta kon bado na bisan sin-o.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mahagdam kamo nga hao gazed ya nagatarabaho dazaw may ikapalit nao ka mga kinahanglanen nao daw ya kinahanglanen na kanaong kaibahan.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ani ini ya batasan nao dazaw anhaod kamo kanao. Magpakalaki kamo pagtarabaho dazaw makatabang kamo ka mga masakiten nga waray keseg ka pagtarabaho kay minlaong si Hisos nga ya batasan nga magahatag kamo ka mga may kinahanglan madazaw iton ka batasan nga magadawat kamo ka mga kinahanglanen mazo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pagkakamhan ni Pablo pagpanaba minlohod iza daw ya tanan mga iba naiza ka pagpangamozo ka Diyos.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kamhan nanghaza sirang tanan daw minkolapot daw min-arek kanangiza kay diri siran ansogot nga anpanaw iza.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Dakola ya kabeg-at na kanirang hinawa kay minlaong si Pablo nga sokad koman diri di kita magkita pag-isab. Kamhan in-ated niran iza dizan ka sakzanan.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.