Apocalipse 5

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamhan nakitan nao ya basahen nga linokot dizan ka too nga alima na hari nga nagalo-to nga nagapatenga. Insoyat sab daan ya basahen dizan ka hopaw daw dimbali. Inhegtan gazed ya pitong bolos nga binegket.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kamhan nakitan nao ya taga langit nga may dakolang gahem. Minbaskeg iza ka toong paghawag nagalaong nga daw sin-o ya may katenged ka paghebad ka inbegket nga pitong bolos?
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Kamhan bisan daked ka langit, bisan baba ka kalibotan, bisan dalem ka lopa waray tao nga may katenged ka paghebad ka inbegket dazaw basahen.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kamhan minhaza hao kay wara iza makakita ka tao nga may katenged nga makahebad ka basahen nga linokot.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Kamhan ya isang malaas minlaong iza kanao nga diri ko maghaza. Selengan mo kay may isa dini nga nakadaeg kan Satanas. Inngaranan iza ka Liyon nga kaliwat ni Dabid nga kaliwat ni Yoda. Si Hiso Kristo ini nga nakadaeg kan Satanas. Kamhan may katenged naiza ka paghebad ka pitong bolos nga mga begket dazaw baskegen ya basahen nga linokot.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Kamhan nakitan matood nao ya Nati na Karniro nga mintindeg dizan ka tenga na lo-toanan na hari daw ya mga opat nga bolos nga taga langit daw ya mga malaas. Singed ka inpatay iza kawandini pen kay makita pen ya toong mga betzaw. Pitong bolos ya toong songay daw pitong bolos ya toong mata. Timaan ini ka Madazaw nga Ispirito na Diyos nga insogo naiza ngaro ka tibolos kalibotan kay pitong ka klasi nga tarabaho nga insarig na Diyos kanangiza.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kamhan minkandizan ya Nati na Karniro ka lo-toanan nga nagapatenga kay kaw-en naiza ya basahen nga linokot dizan ka alima nga too na nagalo-to dizan kaiton.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Pagkawa naiza ka basahen nanhapa ya opat nga bolos nga taga langit daw ya mga karohaan may opat nga mga malaas dizan ka paahan na Nati na Karniro dazaw sazaen iza. Minhawid ya tagsa tagsa kaniran ka kodlong daw ya kaldohan nga bolawan nga pono ka parina nga mahamot. Kay ya kahamot singed iton ka ipangamozo na mga sakop na Diyos.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Kamhan nagakanta siran ka bag-ong kantahen nagalaong nga iko ya may katenged ka pagdawat ka basahen nga linokot dazaw kaw-en ya mga begket kay iko sa ya inpatay na mga tao. Kamhan ya dogo mo ani ya imbazad ka sala na mga tao dazaw magaangay siran ka Diyos. Kamhan siran nga kasakopan na Diyos garing siran ka tibolos kalibotan. Kay bisan ono ya longsod dini ka kalibotan, bisan hain ya dapit daw bisan ono ya saba na mga tao na, dizan kaniran may mga ansakop ka Diyos.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Inhinang mo gazed siran nga kanmong kasakopan daw ya mga pari nga insogo na kantang Diyos. Siran isab ya anhari ka bag-ong kalibotan kay-an. Ani ini ya pagsaza niran ka Nati na Karniro.
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Kamhan hao nga si Howan minseleng hao pag-isab. Kay nabatian nao ya saba na mga mataed nga taga langit. Daw pirang ka libo nga libo sirang tanan? Minlibon siran ka mga malaas daw ya opat nga bolos nga taga langit daw ya lo-toanan na hari nga nagapatenga.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Minbaskeg siran ka kanirang pagkanta nagalaong nga ya Nati na Karniro nga inpatay na mga tao iza ya labaw ka gahem. Dakola ya toong pagkadato daw kahagdamanan. Iza ya inpanaranginan na Diyos ka madazaw. Iza matood ya intahod daw insaza nami.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Kamhan nabatian nao ya pagkanta na tanan mga taga langit daw taga kalibotan daw taga dagat daw ya mga tao nga patay di. Intibe niran pagkanta nagalaong nga madazaw iza nga nagalo-to nga nagapatenga daw ya Nati na Karniro. Kamhan siran ya intahod daw insaza nami. Siran ya labaw ka gahem kawanihen ka.
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Minsambag ya opat nga bolos nga taga langit nagalaong nga matood ini. Kamhan nanhapa ya mga malaas ka pagsingba ka hari daw ya Nati na Karniro.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.