Apocalipse 21

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkakamhan kaiza nakitan nao ya bag-ong langit daw ya bag-ong lopa piro waray dagat kay ya mahon-ang langit daw lopa nawara di siran.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Kamhan nakitan nao ya bag-ong siyodad na Diyos ani ngaran ya bag-ong Hirosalem nga ipatonton na Diyos garing daked ka langit. Madazaw selengan singed ka kadazaw na asawhenen nga in-andam nga magaganasen nga magazong bado.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Kamhan nabatian nao ya mabaskeg nga saba dizan ka lo-toanan na Diyos nagalaong nga selengan mo kay ya hel-anan na Diyos baba di iton koman ka mga tao kay magahela di iza pagkatibe kaniran nga toong kasakopan. Kamhan iza ya kanirang iba daw ya kanirang hawagenen.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Pahidan sab naiza ya kanirang mga loha. Kamhan diri siran anhaza pag-isab kay diri di mapatay ya tao. Kamhan di ya bisan ono nga makapakawied ka tao daw bisan ono ya kasakit kay ya daan kahimtang na mga tao kamhan di iton.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Kamhan minsogo ya Diyos kanao nagalaong nga selengan mo kay pabag-ohon nao ya bisan ono. Minlaong isab iza kanao nga isoyat mo ini kay polos matood ya kanaong mga panaba daw antoman ini nga tanan.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Kamhan di gazed ya pagsonodsonod nga panahon. Hao ya may ngaran nga Alpa daw Omiga kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao. Hao ya mahori koman kay natibe di ya tanan. Bisan sin-o ya mga in-ohaw nga tao tagan nao ka sapa nga waray bazad dizan ka tobod nga madazaw ya pagtigis. Pamolinged ini nga tagan siran ka bag-ong kinabohi kawanihen ka.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ani ini ya kabilin nao ka mga tao nga wara madaeg ka pagtintal ni Satanas kay inhinang nao nga siran di ya kanaong mga maanak. Hao ya kanirang Diyos.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kamhan ya mga diri antoo kanao nagalised gazed siran. Bisan sin-o ya nadaeg ka pagtintal ni Satanas, bisan sin-o ya minbiza kanao, bisan sin-o ya nagahinang ka malaw-ay daw ya mga talamono daw ya mga nagahinang ka maonga daw ya mga tigsalamangka daw ya mga nagahawag ka mga diri kon matood nga Diyos daw ya mga bakaken andateng sirang tanan doro ka inpirno. Haloag ya inpirno singed ka danaw nga may polbora nga nagalaga gazed pagdazaw. Ani ini ya ikadowang pagkapatay na mga tao.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Pagkakamhan kaiza dizan ka pitong bolos nga taga langit nga indara ya mga kaldohan nga betangan naizang mga kalised nga nahorihan, may isa nga minkarini kanao daw nagalaong nga dali ko ngarini kay ipakita nao ya mga kasakopan na Nati na Karniro. Singed siran ka toong asawhenen nga in-andam ka pagkasal.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Kamhan singed ka inpatag-inep hao na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Kamhan indara hao naiza ngandaked ka dakolang bobong nga ataas gazed pagdazaw. Kamhan may bag-ong siyodad na Diyos nga inpakita kanao. Kamhan ya ngaran na siyodad ani ya bag-ong Hirosalem nga inpatonton na Diyos garing daked ka langit.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Masirawan gazed iton ka kasiraw nga garing ka Diyos. Nagalatì iton singed ka pagkalatì na bato nga mahalen ani haspi. Mailag iton singed ka pagkailag na bildo.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ya alad nga minlibot ka siyodad dakola iton daw masarang kaataas. Kamhan may napolo may dowang bolos nga pirtahan nga imbantazan ka napolo may dowang bolos nga taga langit. Dizan ka hopaw na kada pirtahan insoyatan daan ya mga ngaran na napolo may dowang bolos nga kaliwatan ni Israil nga karaang Yodayo.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ya hitsora na alad anika daw kwadro. Kada isa nga kilid may tolong bolos nga pirtahan. Dizan ka sebazan tolong bolos ya pirtahan. Dizan isab ka kanawazan tolo sab ya pirtahan. Dizan sab ka timogan tolo gihapon ya pirtahan. Dizan sab ka salpan tolo gihapon ya pirtahan.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Marig-en gazed ya alad na siyodad kay may tinarokan nga napolo may dowang bolos nga dakolang bato. Kada bato insoyatan daan ya mga ngaran na napolo may dowang bolos nga sinarigan na Nati na Karniro. Ani ini ya nakitan nao.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kamhan ya taga langit nga minpanaba kanao indara naiza ya isokoday nga bolawan kay magasokdon ya siyodad daw ya alad daw ya mga pirtahan.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Pagsokod naiza ka siyodad mag-anika ya kaataas daw ya kalakbang kay kwadrado gazed ya pagsokod. Ya kilid keteb sab ka pagdateng ngaro ka isang kilid dowang ka libo may opat nga ka gatos nga kilomitro. Anika sab ya pagsokod ngarimbaba ka lopa keteb ngandaked ka langit.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kamhan insokod naiza ya kadame na koral nga katloan may enem nga ka depa ya kadame. Ya pagsokod na taga langit daw ya pagsokod nita nga tao mag-anika siran.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Nahinang ya alad garing ka klasi na bato ani ngaran ya haspi. Nahinang sab ya siyodad ka bolawan nga waray makasaket. Mailag iton selengan singed ka pag-ilag na bildo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ya kilid na mga dakolang bato nga tinarokan na alad in-artihan ka mga mahalen nga bato. Wani ya ngaran na mga bato. Ya hon-a singed ka bildo ani ngaran ya haspi. Ya ikadowa blo singed ka langit ani ngaran ya sapiro. Ya ikatlo grin singed ka dahon ani ngaran ya agata. Ya ikaopat masarang ka grin ani ngaran ya ismiralda.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ya ikalima mararag daw madolaw ani ngaran ya onis. Ya ikaenem mararag singed ka dogo ani ngaran ya kornalina. Ya ikapito singed ka bolawan ani ngaran ya krisolito. Ya ikawalo grin singed ka dagat ani ngaran ya birilo. Ya ikasizam madolaw ani ngaran ya topasyo. Ya ikanapolo madolaw daw grin ani ngaran ya krisopraso. Ya ikanapolo may isa mararag daw grin ani ngaran ya hasinto. Ya ikanapolo may dowa longbos nga mararag ani ngaran ya amatista. Ani ya mga mahalen nga bato nga in-arti ka alad dini ka siyodad na Diyos.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Kamhan dizan ka alad inhinang nga isang bolos nga motza ya kada isa nga pirtahan. Agon napolo may dowang bolos ya motza. Kamhan ya dalan na siyodad inhinang iton nga bolawan nga waray makasaket. Mailag ya dalan singed ka pag-ilag na bildo.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Na, wara hao makakita ka singbahan dizan ka siyodad kay ya Ginoong Diyos nga labaw ka gahem daw ya Nati na Karniro siran ya matood nga singbahan dizan.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Kamhan waray kinahanglan ka kapawa na sega daw bolan kay ya kalatì na Diyos ani ya makapawa ka siyodad. Seghan disab iton na Nati na Karniro.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ilawan na siyodad ya tanan mga taga kalibotan. Kamhan ya mga mahalen na mga hari ka kalibotan dadhen niran dizan ka siyodad.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Diri masira ya mga pirtahan na siyodad kay maaldaw pag-onay, waray kahabzen.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ya tanan mga mahalen daw ya pagkadato na mga tao dadhen niran dizan ka siyodad. Garing siran ka tanan mga dapit dini ka kalibotan.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Kamhan bisan ono nga maonga diri iton makaseled ka siyodad. Ya mga maonga nga tao daw ya mga bakaken diri siran makaseled. Kamhan ya mga tao nga inlista di ya kanirang ngaran dizan ka libro na Nati na Karniro nga listahan ka ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka, siran gazed ya makaseled ka siyodad na Diyos.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.