Apocalipse 21
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Pagkakamhan kaiza nakitan nao ya bag-ong langit daw ya bag-ong lopa piro waray dagat kay ya mahon-ang langit daw lopa nawara di siran.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Kamhan nakitan nao ya bag-ong siyodad na Diyos ani ngaran ya bag-ong Hirosalem nga ipatonton na Diyos garing daked ka langit. Madazaw selengan singed ka kadazaw na asawhenen nga in-andam nga magaganasen nga magazong bado.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Kamhan nabatian nao ya mabaskeg nga saba dizan ka lo-toanan na Diyos nagalaong nga selengan mo kay ya hel-anan na Diyos baba di iton koman ka mga tao kay magahela di iza pagkatibe kaniran nga toong kasakopan. Kamhan iza ya kanirang iba daw ya kanirang hawagenen.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Pahidan sab naiza ya kanirang mga loha. Kamhan diri siran anhaza pag-isab kay diri di mapatay ya tao. Kamhan di ya bisan ono nga makapakawied ka tao daw bisan ono ya kasakit kay ya daan kahimtang na mga tao kamhan di iton.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kamhan minsogo ya Diyos kanao nagalaong nga selengan mo kay pabag-ohon nao ya bisan ono. Minlaong isab iza kanao nga isoyat mo ini kay polos matood ya kanaong mga panaba daw antoman ini nga tanan.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Kamhan di gazed ya pagsonodsonod nga panahon. Hao ya may ngaran nga Alpa daw Omiga kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao. Hao ya mahori koman kay natibe di ya tanan. Bisan sin-o ya mga in-ohaw nga tao tagan nao ka sapa nga waray bazad dizan ka tobod nga madazaw ya pagtigis. Pamolinged ini nga tagan siran ka bag-ong kinabohi kawanihen ka.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ani ini ya kabilin nao ka mga tao nga wara madaeg ka pagtintal ni Satanas kay inhinang nao nga siran di ya kanaong mga maanak. Hao ya kanirang Diyos.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kamhan ya mga diri antoo kanao nagalised gazed siran. Bisan sin-o ya nadaeg ka pagtintal ni Satanas, bisan sin-o ya minbiza kanao, bisan sin-o ya nagahinang ka malaw-ay daw ya mga talamono daw ya mga nagahinang ka maonga daw ya mga tigsalamangka daw ya mga nagahawag ka mga diri kon matood nga Diyos daw ya mga bakaken andateng sirang tanan doro ka inpirno. Haloag ya inpirno singed ka danaw nga may polbora nga nagalaga gazed pagdazaw. Ani ini ya ikadowang pagkapatay na mga tao.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Pagkakamhan kaiza dizan ka pitong bolos nga taga langit nga indara ya mga kaldohan nga betangan naizang mga kalised nga nahorihan, may isa nga minkarini kanao daw nagalaong nga dali ko ngarini kay ipakita nao ya mga kasakopan na Nati na Karniro. Singed siran ka toong asawhenen nga in-andam ka pagkasal.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Kamhan singed ka inpatag-inep hao na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Kamhan indara hao naiza ngandaked ka dakolang bobong nga ataas gazed pagdazaw. Kamhan may bag-ong siyodad na Diyos nga inpakita kanao. Kamhan ya ngaran na siyodad ani ya bag-ong Hirosalem nga inpatonton na Diyos garing daked ka langit.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Masirawan gazed iton ka kasiraw nga garing ka Diyos. Nagalatì iton singed ka pagkalatì na bato nga mahalen ani haspi. Mailag iton singed ka pagkailag na bildo.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ya alad nga minlibot ka siyodad dakola iton daw masarang kaataas. Kamhan may napolo may dowang bolos nga pirtahan nga imbantazan ka napolo may dowang bolos nga taga langit. Dizan ka hopaw na kada pirtahan insoyatan daan ya mga ngaran na napolo may dowang bolos nga kaliwatan ni Israil nga karaang Yodayo.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ya hitsora na alad anika daw kwadro. Kada isa nga kilid may tolong bolos nga pirtahan. Dizan ka sebazan tolong bolos ya pirtahan. Dizan isab ka kanawazan tolo sab ya pirtahan. Dizan sab ka timogan tolo gihapon ya pirtahan. Dizan sab ka salpan tolo gihapon ya pirtahan.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Marig-en gazed ya alad na siyodad kay may tinarokan nga napolo may dowang bolos nga dakolang bato. Kada bato insoyatan daan ya mga ngaran na napolo may dowang bolos nga sinarigan na Nati na Karniro. Ani ini ya nakitan nao.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kamhan ya taga langit nga minpanaba kanao indara naiza ya isokoday nga bolawan kay magasokdon ya siyodad daw ya alad daw ya mga pirtahan.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Pagsokod naiza ka siyodad mag-anika ya kaataas daw ya kalakbang kay kwadrado gazed ya pagsokod. Ya kilid keteb sab ka pagdateng ngaro ka isang kilid dowang ka libo may opat nga ka gatos nga kilomitro. Anika sab ya pagsokod ngarimbaba ka lopa keteb ngandaked ka langit.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kamhan insokod naiza ya kadame na koral nga katloan may enem nga ka depa ya kadame. Ya pagsokod na taga langit daw ya pagsokod nita nga tao mag-anika siran.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Nahinang ya alad garing ka klasi na bato ani ngaran ya haspi. Nahinang sab ya siyodad ka bolawan nga waray makasaket. Mailag iton selengan singed ka pag-ilag na bildo.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ya kilid na mga dakolang bato nga tinarokan na alad in-artihan ka mga mahalen nga bato. Wani ya ngaran na mga bato. Ya hon-a singed ka bildo ani ngaran ya haspi. Ya ikadowa blo singed ka langit ani ngaran ya sapiro. Ya ikatlo grin singed ka dahon ani ngaran ya agata. Ya ikaopat masarang ka grin ani ngaran ya ismiralda.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ya ikalima mararag daw madolaw ani ngaran ya onis. Ya ikaenem mararag singed ka dogo ani ngaran ya kornalina. Ya ikapito singed ka bolawan ani ngaran ya krisolito. Ya ikawalo grin singed ka dagat ani ngaran ya birilo. Ya ikasizam madolaw ani ngaran ya topasyo. Ya ikanapolo madolaw daw grin ani ngaran ya krisopraso. Ya ikanapolo may isa mararag daw grin ani ngaran ya hasinto. Ya ikanapolo may dowa longbos nga mararag ani ngaran ya amatista. Ani ya mga mahalen nga bato nga in-arti ka alad dini ka siyodad na Diyos.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kamhan dizan ka alad inhinang nga isang bolos nga motza ya kada isa nga pirtahan. Agon napolo may dowang bolos ya motza. Kamhan ya dalan na siyodad inhinang iton nga bolawan nga waray makasaket. Mailag ya dalan singed ka pag-ilag na bildo.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Na, wara hao makakita ka singbahan dizan ka siyodad kay ya Ginoong Diyos nga labaw ka gahem daw ya Nati na Karniro siran ya matood nga singbahan dizan.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kamhan waray kinahanglan ka kapawa na sega daw bolan kay ya kalatì na Diyos ani ya makapawa ka siyodad. Seghan disab iton na Nati na Karniro.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ilawan na siyodad ya tanan mga taga kalibotan. Kamhan ya mga mahalen na mga hari ka kalibotan dadhen niran dizan ka siyodad.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Diri masira ya mga pirtahan na siyodad kay maaldaw pag-onay, waray kahabzen.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ya tanan mga mahalen daw ya pagkadato na mga tao dadhen niran dizan ka siyodad. Garing siran ka tanan mga dapit dini ka kalibotan.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kamhan bisan ono nga maonga diri iton makaseled ka siyodad. Ya mga maonga nga tao daw ya mga bakaken diri siran makaseled. Kamhan ya mga tao nga inlista di ya kanirang ngaran dizan ka libro na Nati na Karniro nga listahan ka ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka, siran gazed ya makaseled ka siyodad na Diyos.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.