Apocalipse 17

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkakamhan kaiza dizan ka pitong bolos nga taga langit nga inpaobos ya mga kaldohan may isa nga minkandizan kanao daw nagalaong nga ya dakolang siyodad dapit dizan ka mga mataed nga sapa singed iton ka babazi nga oyagan. Dali ko ngarini kay ipakita nao ya silot nga betangan na Diyos dini kanangiza.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ya mga hari dini ka kalibotan singed ka minkolkol siran kaini nga babazi. Kamhan ya tanan mga tao singed ka nangahebeg siran kay intintal siran na babazi ka pag-inem ka bino dazaw dizan kanangiza anhinang siran ka maonga.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Pagkakamhan kaiza singed ka inpatag-inep hao na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Kamhan singed ka indara naiza hao ngaro ka kamingawan. Kamhan nakitan nao ya babazi nga nagasakay ka mananap nga gangan. Dizan ka lawas na mananap may mga mataed nga maongang ngaran nga nagatongazaw ka Diyos. Pitong bolos ya olo na mananap daw napolong bolos ya songay.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kamhan ya bado na babazi mararag iton daw mahal singed ka bado na rayna. Nagapahambog iza ka mga arti nga bolawan daw ya mga motza daw ya mga iba pen nga mahalen. Nagahawid isab iza ka imnanan nga bolawan nga napono ka mga malaw-ay daw ya toong mga inhinang nga maonga.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Dizan ka pedeng na babazi inbetangan daan ka ngaran nga intago ya kahologan nga siyodad ini nga Babilonya nga gamhanan. Ina ini na mga iyat daw ya tanan mga nagahinang ka maonga dini ka kalibotan.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Kamhan nakitan nao nga nahebeg ya babazi ka dogo na mga sakop na Diyos nga inpatay naiza kay minsakop siran kan Hiso Kristo.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Kamhan minlaong ya taga langit kanao nga diri ko magkabereng. Pakahagdamen ta ko ka tinago nga kahologan na babazi daw ya mananap nga may pitong bolos nga olo daw napolong bolos nga songay nga insakzan naiza.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ini nga mananap nga nakitan mo nabohi iton izang mahon-a pen piro patay di koman. Ka wara pen madogay ambalik iton garing ka teheb nga ararem dazaw itimbag gazed ngaro ka inpirno. Ya mga tao dini ka kalibotan mabereng siran pagpakakita niran kaini nga mananap kay izang mahon-a pen bohi ka kamhan napatay kamhan nabohi ka baza iza pagbalik. Kamhan ya mga tao nga nabereng wara malista ya kanirang mga ngaran dizan ka libro nga listahan ka mga ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka. Sokad kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan inlista di ya ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Sabten mazo ini nga ya pitong bolos nga olo na mananap pamolinged ini ka pitong bolos nga bobong nga hel-anan na babazi daw ya pitong bolos nga hari.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Kamhan di ya pagkahari na lima. Nagahari di ya isa koman. Wara pen dateng ya iba piro pagdateng naiza madali makamhan ya toong paghari.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Kamhan may ikawalong hari nga mahori pen ka mga pitong bolos nga hari. Na, ya ikawalong hari ani ya mananap nga nabohi izang mahon-a pen piro patay di koman. Ka wara pen madogay ambalik iza garing ka teheb nga ararem kamhan itimbag iza ngaro ka inpirno.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Kamhan ya mga napolong songay na mananap nga nakitan mo ani ya mga napolong bolos nga hari nga wara pen sogod ya kanirang paghari. Piro mahatagan siran daw ya mananap ka gahem ka paghari piro madali ka lamang ya kanirang paghari.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ka wara pen makamhan ya kanirang pagkahari mamagsabot siran nga ihatag ya kanirang gahem daw katenged ka mananap dazaw iza ya labaw ka paghari.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Kamhan ampakig-away siran ka Nati na Karniro piro mapildi siran kay ya Nati na Karniro ani ya labaw ka gahem daw ya labaw ka paghari. Kamhan ya mga sakop na Nati na Karniro siran ya toong mga pinili. Minpasakop iza kaniran dazaw tomanen ya toong mga sogo.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Pagkakamhan kaiza mindogang ya taga langit pagpanaba kanao nagalaong nga ya mataed nga sapa nga dapit dizan ka hel-anan na oyagan pamolinged ini ka masarang kataed nga tao nga nagahela ka tanan mga dapit dini ka kalibotan daw nagapanaba ka mga klasi na saba.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Kamhan ya napolong bolos nga songay daw ya mananap nga nakitan mo kazina siran ya ankontara ka oyagan. Kawatan niran ya toong mga betang. Pahoboon iza. Kamhan kanen niran ya toong onod daw sonogon ya bisan ono nga nabilin.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ya Diyos ani ya minpatandeg ka kanirang hinawa dazaw sabotan niran nga ihatag ya kanirang gahem ka mananap dazaw iza ya anhari keteb ka pagtoman na mga panaba na Diyos.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kamhan ya babazi nga nakitan mo ani ya dakolang siyodad nga may gahem ka pagmandar ka tanan mga hari dini ka kalibotan. Ani ini ya pagpanan-og na taga langit kanao.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.