Apocalipse 17

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkakamhan kaiza dizan ka pitong bolos nga taga langit nga inpaobos ya mga kaldohan may isa nga minkandizan kanao daw nagalaong nga ya dakolang siyodad dapit dizan ka mga mataed nga sapa singed iton ka babazi nga oyagan. Dali ko ngarini kay ipakita nao ya silot nga betangan na Diyos dini kanangiza.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Ya mga hari dini ka kalibotan singed ka minkolkol siran kaini nga babazi. Kamhan ya tanan mga tao singed ka nangahebeg siran kay intintal siran na babazi ka pag-inem ka bino dazaw dizan kanangiza anhinang siran ka maonga.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Pagkakamhan kaiza singed ka inpatag-inep hao na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Kamhan singed ka indara naiza hao ngaro ka kamingawan. Kamhan nakitan nao ya babazi nga nagasakay ka mananap nga gangan. Dizan ka lawas na mananap may mga mataed nga maongang ngaran nga nagatongazaw ka Diyos. Pitong bolos ya olo na mananap daw napolong bolos ya songay.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kamhan ya bado na babazi mararag iton daw mahal singed ka bado na rayna. Nagapahambog iza ka mga arti nga bolawan daw ya mga motza daw ya mga iba pen nga mahalen. Nagahawid isab iza ka imnanan nga bolawan nga napono ka mga malaw-ay daw ya toong mga inhinang nga maonga.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Dizan ka pedeng na babazi inbetangan daan ka ngaran nga intago ya kahologan nga siyodad ini nga Babilonya nga gamhanan. Ina ini na mga iyat daw ya tanan mga nagahinang ka maonga dini ka kalibotan.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Kamhan nakitan nao nga nahebeg ya babazi ka dogo na mga sakop na Diyos nga inpatay naiza kay minsakop siran kan Hiso Kristo.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kamhan minlaong ya taga langit kanao nga diri ko magkabereng. Pakahagdamen ta ko ka tinago nga kahologan na babazi daw ya mananap nga may pitong bolos nga olo daw napolong bolos nga songay nga insakzan naiza.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ini nga mananap nga nakitan mo nabohi iton izang mahon-a pen piro patay di koman. Ka wara pen madogay ambalik iton garing ka teheb nga ararem dazaw itimbag gazed ngaro ka inpirno. Ya mga tao dini ka kalibotan mabereng siran pagpakakita niran kaini nga mananap kay izang mahon-a pen bohi ka kamhan napatay kamhan nabohi ka baza iza pagbalik. Kamhan ya mga tao nga nabereng wara malista ya kanirang mga ngaran dizan ka libro nga listahan ka mga ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka. Sokad kawandini pen ka sinogdan pen na kalibotan inlista di ya ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Sabten mazo ini nga ya pitong bolos nga olo na mananap pamolinged ini ka pitong bolos nga bobong nga hel-anan na babazi daw ya pitong bolos nga hari.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Kamhan di ya pagkahari na lima. Nagahari di ya isa koman. Wara pen dateng ya iba piro pagdateng naiza madali makamhan ya toong paghari.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kamhan may ikawalong hari nga mahori pen ka mga pitong bolos nga hari. Na, ya ikawalong hari ani ya mananap nga nabohi izang mahon-a pen piro patay di koman. Ka wara pen madogay ambalik iza garing ka teheb nga ararem kamhan itimbag iza ngaro ka inpirno.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Kamhan ya mga napolong songay na mananap nga nakitan mo ani ya mga napolong bolos nga hari nga wara pen sogod ya kanirang paghari. Piro mahatagan siran daw ya mananap ka gahem ka paghari piro madali ka lamang ya kanirang paghari.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ka wara pen makamhan ya kanirang pagkahari mamagsabot siran nga ihatag ya kanirang gahem daw katenged ka mananap dazaw iza ya labaw ka paghari.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Kamhan ampakig-away siran ka Nati na Karniro piro mapildi siran kay ya Nati na Karniro ani ya labaw ka gahem daw ya labaw ka paghari. Kamhan ya mga sakop na Nati na Karniro siran ya toong mga pinili. Minpasakop iza kaniran dazaw tomanen ya toong mga sogo.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Pagkakamhan kaiza mindogang ya taga langit pagpanaba kanao nagalaong nga ya mataed nga sapa nga dapit dizan ka hel-anan na oyagan pamolinged ini ka masarang kataed nga tao nga nagahela ka tanan mga dapit dini ka kalibotan daw nagapanaba ka mga klasi na saba.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kamhan ya napolong bolos nga songay daw ya mananap nga nakitan mo kazina siran ya ankontara ka oyagan. Kawatan niran ya toong mga betang. Pahoboon iza. Kamhan kanen niran ya toong onod daw sonogon ya bisan ono nga nabilin.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Ya Diyos ani ya minpatandeg ka kanirang hinawa dazaw sabotan niran nga ihatag ya kanirang gahem ka mananap dazaw iza ya anhari keteb ka pagtoman na mga panaba na Diyos.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kamhan ya babazi nga nakitan mo ani ya dakolang siyodad nga may gahem ka pagmandar ka tanan mga hari dini ka kalibotan. Ani ini ya pagpanan-og na taga langit kanao.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.