Apocalipse 13

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkakamhan kaiza may isang mananap nga nakitan nao. Minlogwa iton ka dagat. Napolong bolos ya toong songay daw pitong bolos ya olo. Kada isang bolos nga songay may korona. Kamhan dizan ka toong mga olo insoyatan ya mga ngaran nga nagatongazaw ka Diyos.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ya hitsora na mananap nga nakitan nao singed iton ka hitsora na tigri. Dakola ya toong paa singed ka paa na katozo. Ya ba-ba singed ka ba-ba na liyon. Kamhan intagan iza na dragon ka gahem daw katenged nga ataas daw ya lo-toanan dazaw anhari iza ka mga tao.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Dizan ka isang olo naiza may grabing samad piro madazaw di. Nabereng ya tanan mga tao kay nabohi ka iza. Kamhan mintoo siran kanangiza.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Kamhan inhawag niran ya dragon kay inhatag naiza ya toong gahem dizan ka mananap. Inhawag sab niran ya mananap nagalaong nga waray makalabaw ka mananap, waray makadaeg.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Kamhan intogotan iza na Diyos ka paghari ka mga tao keteb ka kap-atan nga ka bolan may dowa. Ini nga mga bolan daw ya tolong ka toig may tenga mag-anika siran. Intogotan sab iza ka pagpagarbo. Nagapanaba isab iza ka maonga mahitenged ka Diyos.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Intongazaw naiza ya Diyos daw ya ngaran na Diyos daw ya toong hel-anan daw ya mga nagahela daked ka langit.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Intogotan sab iza ka pagpakig-away ka mga sakop na Diyos kamhan nakadaeg iza kaniran. Inhatagan sab iza ka gahem dazaw anhari iza ka tanan mga klasi na tao nga nagapanaba ka tanan mga klasi na mga saba nga nagahela ka tanan mga dapit dini ka kalibotan.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kamhan anhawag sirang tanan ka mananap. Na, dizan ka libro nga inlista di ya mga ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka wara maglista ya ngaran na mga minhawag ka mananap. Iton nga libro ani ya libro na Nati na Karniro nga inpatay. Sokad ka wara pen mahinang ya kalibotan inlista di ya ngaran na mga tao nga mahatagan ka kinabohi kawanihen ka.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Timan-an mazo gazed ini
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 nga kita nga mga sakop na Diyos kinahanglan rig-enen ta ya kantang pagtoo kanangiza kay bisan ono ya kalised nga in-azi ta angeten lamang kay bisan sin-o ya tao kon gosto na Diyos nga dakpen iza dakpen matood iza. Kon gosto na Diyos nga patazen ya tao ka ispada patazen matood iza ka ispada.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Pagkakamhan kaiza may ikadowang mananap nga nakitan nao. Minlogwa iton ka lopa. Dowang bolos ya toong songay singed ka songay na nati na karniro. Pagpanaba naiza magasling ya toong saba singed ka saba na dragon.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 May dakolang gahem naiza singed ka gahem na mahon-ang mananap nga minsogo kanangiza. Kamhan inleges naiza ya tanan mga tao ka paghawag ka mahon-ang mananap nga may grabing samad nga madazaw di.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mataed ya toong mga inhinang nga makahatag ka tao ka kabereng. Kamhan dizan ka pagpakakita na mga tao inpatoro naiza ya laga garing daked ka langit.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Kamhan inlimbongan naiza ya tanan mga tao dini ka kalibotan kay dizan kaniran mataed ya toong mga inhinang nga insogo na mahon-ang mananap. Kamhan makahatag iza kaniran ka kabereng. Minsogo isab iza kaniran ka paghinang ka tinaotao nga sopo ka hon-ang mananap nga may grabing samad piro bohi ka.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Intogotan sab iza na Diyos ka paghatag ka kinabohi ka tinaotao dazaw mahagdam iton pagpanaba. Intogotan sab iza ka pagpatay ka mga tao nga diri anhawag ka tinaotao nga inpahinang naiza.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Kamhan ya ikadowang mananap ani sab ya minleges ka tanan mga tao dazaw mapatikan ya kanirang alima nga too kon kanirang bayho. Mapatikan sirang tanan bisan waray katenged niran, bisan ataas ya katenged niran, bisan kon dato kon pobri, bisan kon tarabahanti kon oripen.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kamhan ya patik ani ya ngaran na mahon-ang mananap daw ya nomiro na toong ngaran. Kamhan ya mga tao nga wara mapatiki diri siran makapamalit daw makapamaligza ka bisan ono.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Sabten mazo ini nga ya tao nga madazaw ya otok makasabot iza nga ya kahologan na nomiro na mananap ani ya ngaran na tao. Kamhan ya nomiro naiza enem nga ka gatos may kan-eman daw enem (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.