2 Pedro 1

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hao si Simon Pidro ya minsoyat. Kamhan hao ya sogoonon ni Hiso Kristo. Insarigan hao naiza ka pagdara ka toong sindo. Wani ya soyat nao kamazo kay intagan disab kamo ka tinoohan singed kanami. Mahal gazed ini nga tinoohan kay dizan ka pagseleng na kantang Diyos matadeng di kita kay mintoo kita kan Hiso Kristo nga Manlolowas.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Gosto nao nga tabangan gazed kamo na Diyos daw palinawen disab pagdakola ya kamazong hinawa. Kay nakasabot di kamo ka sindo na Diyos mahitenged kan Hisos nga kantang Ginoo.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Labaw ya Diyos ka gahem. Kamhan nagahatag iza kanta ka tanan inkinahanglan dazaw mag-anika ya kantang batasan daw ya batasan nga naazakan naiza pinaazi ka kasabtan nita mahitenged kan Kristo nga minpili kanta dazaw makaapil kita ka toong pagkadato daw kadazaw.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Madazaw disab ya toong mga saad kanta kay insaadan kita naiza ka dakolang gahem dazaw ka dini pen kita ka kalibotan makabiza kita ka batasan nga maonga nga makadaet kanta. Kamhan tagan kita naiza ka batasan singed ka batasan na Diyos.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Agon magpakalaki kamo ka paghinang ka madazaw iba ka pagtoo mazo kan Kristo. Kinahanglan makasabot kamo ka sindo na Diyos iba ka paghinang ka madazaw.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Kamhan mag-andam kamo ka hena-hena nga madazaw iba ka pagsabot mazo ka sindo na Diyos. Kamhan angeten mazo ya mga kalised iba ka pag-andam mazo ka hena-hena nga madazaw. Kamhan tomanen mazo ya mga sogo na Diyos iba ka pag-anget mazo ka mga kalised.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Kamhan dazawen mazo ya batasan mazo ka mga kaibahan mazo iba ka pagtoman mazo ka mga sogo na Diyos. Kamhan mag-angay kamo ka tanan mga tao singed ka pagkaangay mazo ka mga kaibahan mazo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Kay kon tomanen mazo gazed ini nga tanan dakola ya polos na kamazong mga hinang daw dogangan pen ya kasabtan mazo mahitenged kan Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kamhan bisan sin-o ya wara magtoman kaini nabota iza daw diri makakita ka aro. Nakalipat disab iza nga inpasaylo di ya toong mga sala.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Mga lomon nao dizan kan Kristo, ya Diyos ani ya minpasakop kamazo daw minhatag kamazo ka gahem ka pagtoo kan Kristo. Agon mag-ozamet kamo pagtoman ka toong naazakan dazaw ipakita nga iza gazed ya minpili kamazo kay kon ani ya batasan mazo diri gazed kamo ambiza ka pagtoo mazo.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Kamhan mahatagan kamo ka katenged ka pagseled ka hel-anan na kantang Ginoo daw Manlolowas nga si Hiso Kristo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bisan naanad kamo ka sindo nao kamazo bisan heget ya pagtoo mazo ka sindo mahitenged kan Kristo kinahanglan onay hao magpataremdem.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Kay ka bohi ka hao madazaw ya pagpataremdem nao kamazo dazaw diri kamo magkalipat.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Kay mahagdam hao nga ka diri kon madogay mapatay hao kay inpakahagdam hao ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Agon naga-ozamet hao pagsindo kamazo dazaw bisan mapatay hao onay kamo makataremdem ka sindo nao kamazo.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Kay wara kami maggamit ka mga hininanghinang nga panan-ogon ka pagsindo kamazo mahitenged ka gamhanan nga pagkarini ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo. Kay kami ya nakasaksi ka toong pagkagamhanan.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Kay izang mahon-a pen kami ya toong mga iba pagpalabaw daw pagpasaza na Diyos kanangiza. Kamhan garing daked ka Diyos nga pinakalabaw may saba nga nagalaong nga wani ya kanaong Maanak nga kanaong pinayangga. Nakasaza gazed iza kanao.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Na, kami ya nakabati kaiton nga saba garing daked ka langit pag-iba nami kan Kristo daked ka bobong nga indatngan na Diyos.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Agon dakola ya pagsarig nita ka sindo mahitenged kan Kristo nga inwali na mga karaang propita na Diyos. Timan-an mazo gazed ya kanirang sindo kay singed iton ka segà nga nagailaw kamazo keteb ka tirmino nga andateng si Kristo. Kay si Kristo singed iza ka makabogwas nga ansebay ka kamaaldawen kay makawara iza ka kadeglem dalem ka hena-hena mazo.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Timan-an mazo gazed ini nga waray bisan sin-o nga tao nga makabadbad ka kahologan na sindo nga insoyat na mga karaang propita na Diyos kon garing ka kaogaringeng kasabtan na tao ya pagbadbad.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Kay diri kon garing ka pagbeet na tao ya sindo na Diyos kay ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya mintandeg ka hinawa na mga karaang propita. Kamhan ya inlaong niran ani ya inpalaong na Diyos.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.