1 Pedro 3

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamo nga mga asawa, dizan ka bana kinahanglan tadengen disab mazo ya batasan. Kay bisan diri antoo ya mga isa ka mga panaba na Diyos pagpaniid niran ka kamazong batasan basi antoo siran bisan waray sindo-sindo mazo nga asawa.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Kay nakapaniid siran ka pagtahod mazo ka Diyos daw ya paglikay mazo ka batasan nga maonga.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Diri kamo maghena-hena nga ya pagpagarbo mazo ka bohok daw ya pagpasobra mazo ka alahas daw ya pagbado mazo ka mga mahalen nga bado ani ya makagwapa kamazo.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Hinoa ya hena-hena mazo ani ya pakadazawen mazo kay ya babazi nga beetan daw mahenek, matood ya toong pagkagwapa. Kamhan dizan ka pagseleng na Diyos dakola ya polos naiton nga batasan singed ka bolawan nga diri madaan.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Singed kaiton ya pagpakagwapa na mga karaang babazi nga mintoo ka Diyos kay dizan ka kanirang bana intadeng disab niran ya batasan.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Singed kan Sara kay mintadeng iza ka toong bana nga si Abraham singed ka pagtoo na tao ka toong agaron. Kamhan kamo disab ya singed ka mga maanak ni Sara kon beetan kamo daw diri kamo magkahaldek.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kamo nga mga bana, kinahanglan aligarahen daw tahodon ya asawa. Kay bisan diri kon makesgan siran intagan siran na Diyos ka bag-ong kinabohi singed kamazo. Tomanen mazo ini nga sogo dazaw anpanalinga ya Diyos ka kamazong pagpangamozo.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Wani ya pagkatiwas na kanaong tambag kamazo. Kinahanglan mag-angay kamong tanan ka kamazong hena-hena. Dizan kan Kristo singed ka maglomon di kamo agon kaloozan mazo ya isa daw isa. Paheteken ya batasan mazo, diri kamo magpalabaw.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Kon daeten kamo na tao diri kamo magbales ka maonga. Kon panabaen kamo na tao ka maonga diri kamo magsambag ka maonga. Hinoa magbales kamo ka madazaw kay minpasakop ya Diyos kamazo dazaw panaranginan kamo naiza ka madazaw.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga dini ka kalibotan kon gosto na tao nga madazaw ya toong paghela daw masazaen iza kinahanglan diri iza mamalikas, diri magbakak.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kinahanglan bizaan naiza ya batasan nga maonga daw hinangen naiza ya madazaw. Kinahanglan maazak iza pagpakaangay ka toong iba.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kay nagabantay ya Diyos ka tao nga matadeng. Onay iza nagapanalinga ka toong paghangzo. Kamhan inbizaan naiza ya tao nga nagahinang ka maonga. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Kon naazak gazed kamo paghinang ka madazaw daw sin-o ya makadaet kamazo?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Kamhan bisan kon daeten kamo kay minhinang kamo ka madazaw magsaza kamo. Diri kamo magkahaldek ka mga tao nga nagadaegdaeg kamazo. Diri isab kamo magkawied.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Dizan kan Kristo isahen mazo ya hena-hena mazo kay iza ya Ginoo mazo. Kamhan dizan ka tao nga nagapangotana kamazo mahitenged ka pagtoo kan Kristo nga kamazong intagadan, mag-andam kamo daan ka isambag mazo.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kamhan pagsambag mazo diri gahien ya saba mazo, hinoa tahodon ya tao nga nagapanaba kamazo. Kinahanglan maglikay kamo ka inhena-hena daw batasan nga maonga kay si Kristo ya insakopan mazo. Kamhan magkasipeg ya mga nagabetangbetang ka kamazong batasan nga madazaw.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kamhan kon kabebet-en na Diyos nga angeten nita ya kalised kon minhinang kita ka madazaw, madazaw pen iton ka pag-anget nita ka kalised kay minhinang kita ka maonga.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kay si Kristo dakola disab ya pag-anget naiza ka kalised. Napatay iza ka isa ka kay igo di iton ka pagkalibri kanta ka silot ka kantang mga sala. Bisan waray sala naiza napatay iza pagsili ka mga salaan nga tao dazaw ipabalik kita ka Diyos. Ya toong lawas inpatay piro inbanhaw ya toong ispirito.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Kamhan ya toong ispirito ani ya minkaro ka datnganan na mga ispirito na mga karaang tao nga napiriso di kay inwalihan siran naiza.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Mga ispirito iton na mga karaang tao nga wara magtoo ka Diyos bisan dogay ya pag-anget naiza ka batasan niran nga maonga paghinang pen ni Niwi ka sakzanan nga arka. Kamhan nak pira ka ya tao nga nakaseled ka arka nga nahalimwas ka lenep? Walo ka siran ya wara malemes ka lenep.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Kamhan ya sapa singed iton ka pamolinged ka sapa nga ibenzagay ka tao kay ani ya makalibri ka tao ka silot ka toong mga sala. Na, ya pagbenzag diri makahinglo ka lawas hinoa ya pagbenzag ani ya paghangzo nita ka Diyos ka pagpakakawa ka kantang mga sala. Mahimo ya pagpakakawa naiza kay inbohi naiza si Kristo pagbalik garing ka lebeng.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kamhan minkandaked di si Kristo. Dizan di iza ka too na Diyos kay nagahari iza ka tanan mga sogoonon na Diyos nga taga langit daw ya tanan mga diwata.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.