1 Coríntios 7

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koman ansambag hao ka mga pangotana nga insoyat mazo kanao. Nangotana kamo kanao nga daw madazaw kon diri anminze ya tao? Minsambag hao nga koman nga panahon nagalised ya kahimtang na mga sakop ni Kristo agon maposlanen kon diri anminze ya tao.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Piro diton ka Korinto mataed ya nakasala agon madazaw kon may paris na tagsa tagsa nga tao dazaw diri matintal kamo ka paghinang ka maonga.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kamhan ya amaama kinahanglan magtoman ka katengdanan naiza nga bana. Ya babazi kinahanglan magtoman ka katengdanan naiza nga asawa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ya babazi nga naminze di diri kon iza ya tag-iza ka toong lawas basta ya toong bana. Ya amaama nga naminze di diri kon iza ya tag-iza ka toong lawas basta ya toong asawa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Agon diri kamo magtinalikoday nga bana daw asawa hasta may sabot pen mazo ka paghatag ka kamazong kaogaringen ka pagpangamozo ka Diyos. Kamhan magbalik kamo ka batasan nga naanadan mazo kay basi dizan ka lain nga tao tintalen kamo ni Satanas ka paghinang ka maonga.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na, iza nga inpanaba nao kamazo diri kon sogo piro tambag ka lamang nao kamazo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Madazaw kon anhaod kamong tanan kanao nga diri anpangasawa. Intagan na Diyos ya tagsa tagsa nga tao ka katengdanan. Ya mga isa intagan ka katengdanan ka pagminze. Ya mga isa intagan ka katengdanan ka diri maminze.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kamo nga mga olitao pen daw mga daraga pen daw ya mga balo nga babazi, madazaw kon anhaod kamo kanao nga diri maminze.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Piro kon diri kamo makaanget, magminze kamo kay ya pagkaminze madazaw iton ka pag-inanget ka dakolang awes ka pagkaminze.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wani ya sindo kamazo nga naminze di. Garing ka Diyos ini, diri kon garing kanao. Ya babazi nga minze kinahanglan diri magbelag ka toong bana.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kon magbelag iza kinahanglan diri iza magminze ka lain nga amaama basta an-oli ka toong bana. Kamhan ya bana diri anpakigbelag ka toong asawa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kamo nga mga iba pen nga tao nga naminze di ka wara pen too kan Kristo, wani ya tambag nao kamazo piro diri kon sogo na Ginoo ini. Ya bana nga mintoo di kan Kristo madazaw kon diri iza ampakigbelag ka toong asawa nga diri pen antoo.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ya asawa nga mintoo di kan Kristo madazaw kon diri iza anbelag ka toong bana bisan diri pen iza antoo.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kay ya bana nga diri antoo kan Kristo madazaw iza pinaazi ka pagkaisa ka toong asawa nga mintoo di. Kamhan ya asawa nga diri antoo kan Kristo madazaw iza pinaazi ka pagkaisa ka toong bana nga mintoo di. Kay kon magbelag ya bana daw asawa basi diri antoo ya kanirang mga maanak kan Kristo. Piro pinaazi ka pagkaisa na pamilya basi antoo ya mga maanak angay ka kabebet-en na Diyos.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Simpan ya paris nga diri antoo kan Kristo gosto iza anbelag ka toong paris nga minsakop di kan Kristo, togoti iza kay gosto na Diyos nga namag-angay ya hena-hena na bana daw asawa. Kamhan ya paris nga inbizaan di nalibri di iza ka toong katengdanan.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kay kon anleges kamo ka kamazong paris ka pagpabilin waray kasigodohan mazo nga antoo siran kan Kristo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Pagbisita nao ka mga sakop ni Kristo bisan hain siran magtipon mintambag hao kaniran nga bisan ono ya kahimtang mazo pagpasakop na Diyos kamazo, diri kamo magkawied kay iza di ya insakopan mazo.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Simpan ka wara pen magpasakop ya Diyos ka tao Yodayo iza. Kamhan madazaw kon diri naiza pagpakawaraen ya timaan nga Yodayo iza. Simpan ka wara pen magpasakop ya Diyos ka tao diri kon Yodayo iza. Kamhan madazaw kon diri iza magpatori dazaw may timaan singed ka Yodayo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kay dizan ka pagseleng na Diyos waray inpili kon torien ya tao kon diri kay ya pagtoman ka mga sogo na Diyos ani ya may dakolang kaposlanan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Bisan ono ya kahimtang mazo pagpasakop na Diyos kamazo kan Kristo diri kamo magkawied kay iza di ya insakopan mazo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Simpan kon oripen iko ka pagpasakop na Diyos kanmo kan Kristo diri ko magkawied ka pag-oripen mo. Kamhan kon gosto na tag-iza nga palogwaen iko ka pagkaoripen mo dawaten mo ya pagkalibri mo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kay ya oripen nga inpasakop na Ginoo malibri gazed iza. Kamhan ya diri kon oripen nga inpasakop ni Kristo singed iza ka oripen ni Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kay mahal ya pagpalit na Diyos kamazo agon azaw kamo pagpaoripen ka mga tao.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mga lomon nao dizan kan Kristo, bisan ono ya kahimtang mazo pagpasakop na Diyos kamazo kan Kristo diri kamo magkawied kay iza di ya insakopan mazo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kamo nga mga wara pen maminze, may tambag nao kamazo. Diri kon sogo ini na Ginoo piro kanaong hena-hena ini. Madazaw kon tomanen mazo kay mintabang ya Ginoo kanao agon kasarigan hao pagtambag kamazo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mataed ya kinabido na mga sakop ni Kristo koman ka pagsoyat nao kamazo agon ya tambag nao kamazo madazaw kon diri kamo ambalhin ka kamazong kahimtang.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kon may asawa mo azaw belagi. Kon olitao pen iko azaw pagminze.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Piro kon magminze iko wara ko makasala. Kon ya babazi nga waray bana magminze wara iza makasala. Mintambag hao kamazo nga madazaw pen kon diri kamo maminze dazaw waray kabido mazo singed ka mga tao nga naminze di.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pasabten mazo ini nga ka diri kon madogay andateng ya kataposan nga panahon agon sokad koman onahen mazo ya kan Kristo nga sogo paghena-hena anipen ya asawa mazo. Ya mga may asawa magbatasan di singed ka waray asawa mazo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bisan nagahaza kamo magbatasan kamo singed ka tao nga malinaw ya hinawa. Bisan dakola ya kasaza mazo magbatasan singed ka tao nga nagahaza. Bisan ya mga tao nga namalit magbatasan singed ka diri kon kamo ya tag-iza ka kamazong pinalit.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bisan ya mga nagatinda diri anhatag ka tanan hena-hena niran ka pagtinda. Minlaong hao kaini kay ya kalibotan koman hapit di mahoman.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Gosto nao kon waray kawied mazo garing ka pagkaminze. Kay ya tao nga waray asawa isahen naiza ya toong hena-hena dizan kan Kristo ka pagtarabaho kay gosto naiza nga makasaza ka Ginoo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Piro ya tao nga may asawa may kawied naiza kon ono ya panginabohi naiza kay gosto naiza nga makasaza ka toong asawa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kamhan singed ka nadowa ya toong hena-hena. Ya babazi nga waray bana daw ya daraga inhatag niran ya kanirang hena-hena daw lawas dizan ka Diyos daw ya tarabaho nga insarig na Ginoo kaniran dazaw makasaza ka Ginoo. Piro ya babazi nga may bana may kawied sab naiza kon ono ya panginabohi niran kay gosto naiza nga makasaza iza ka toong bana.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Minlaong hao kamazo kaini ka pagtambag kamazo. Diri hao anbaheg kamazo ka pagminze kon ansogot kamo. Hinoa gosto nao nga mahagdam kamo ka pagpili ka madazaw dazaw waray makabalabag kamazo ka pag-alagad ka Diyos.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kamo nga mga ama nga may maanak mazo nga daraga pen, kamo ya magponto kon ihatag mazo ya maanak mazo ka pagkaminze kon diri. Kay kon ansogot kamo nga minzeen iza diri kon sala iton.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Piro kon anhena-hena ya ama nga diri togotan ya toong maanak ka pagminze hasta waray anleges pagminze diri kon sala iton.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Madazaw kon ansogot ya ama ka toong maanak ka pagminze piro madazaw pen kon diri togotan.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ya babazi nga may bana diri mahimo ya pagminze ka lain amaama ka bohi ka ya bana. Piro kon napatay ya bana mahimo di isab ya pagminze ka lain nga amaama kon minsakop di iza kan Kristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Piro madazaw pen ya kahimtang na balo nga babazi kon diri iza anminze pag-isab. Kanaong hena-hena ini piro mintoo hao nga nakaangay ini ka naazakan na Ispirito nga garing ka Diyos.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.