1 Coríntios 7

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koman ansambag hao ka mga pangotana nga insoyat mazo kanao. Nangotana kamo kanao nga daw madazaw kon diri anminze ya tao? Minsambag hao nga koman nga panahon nagalised ya kahimtang na mga sakop ni Kristo agon maposlanen kon diri anminze ya tao.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Piro diton ka Korinto mataed ya nakasala agon madazaw kon may paris na tagsa tagsa nga tao dazaw diri matintal kamo ka paghinang ka maonga.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kamhan ya amaama kinahanglan magtoman ka katengdanan naiza nga bana. Ya babazi kinahanglan magtoman ka katengdanan naiza nga asawa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ya babazi nga naminze di diri kon iza ya tag-iza ka toong lawas basta ya toong bana. Ya amaama nga naminze di diri kon iza ya tag-iza ka toong lawas basta ya toong asawa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Agon diri kamo magtinalikoday nga bana daw asawa hasta may sabot pen mazo ka paghatag ka kamazong kaogaringen ka pagpangamozo ka Diyos. Kamhan magbalik kamo ka batasan nga naanadan mazo kay basi dizan ka lain nga tao tintalen kamo ni Satanas ka paghinang ka maonga.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Na, iza nga inpanaba nao kamazo diri kon sogo piro tambag ka lamang nao kamazo.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Madazaw kon anhaod kamong tanan kanao nga diri anpangasawa. Intagan na Diyos ya tagsa tagsa nga tao ka katengdanan. Ya mga isa intagan ka katengdanan ka pagminze. Ya mga isa intagan ka katengdanan ka diri maminze.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Kamo nga mga olitao pen daw mga daraga pen daw ya mga balo nga babazi, madazaw kon anhaod kamo kanao nga diri maminze.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Piro kon diri kamo makaanget, magminze kamo kay ya pagkaminze madazaw iton ka pag-inanget ka dakolang awes ka pagkaminze.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wani ya sindo kamazo nga naminze di. Garing ka Diyos ini, diri kon garing kanao. Ya babazi nga minze kinahanglan diri magbelag ka toong bana.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Kon magbelag iza kinahanglan diri iza magminze ka lain nga amaama basta an-oli ka toong bana. Kamhan ya bana diri anpakigbelag ka toong asawa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kamo nga mga iba pen nga tao nga naminze di ka wara pen too kan Kristo, wani ya tambag nao kamazo piro diri kon sogo na Ginoo ini. Ya bana nga mintoo di kan Kristo madazaw kon diri iza ampakigbelag ka toong asawa nga diri pen antoo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ya asawa nga mintoo di kan Kristo madazaw kon diri iza anbelag ka toong bana bisan diri pen iza antoo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kay ya bana nga diri antoo kan Kristo madazaw iza pinaazi ka pagkaisa ka toong asawa nga mintoo di. Kamhan ya asawa nga diri antoo kan Kristo madazaw iza pinaazi ka pagkaisa ka toong bana nga mintoo di. Kay kon magbelag ya bana daw asawa basi diri antoo ya kanirang mga maanak kan Kristo. Piro pinaazi ka pagkaisa na pamilya basi antoo ya mga maanak angay ka kabebet-en na Diyos.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Simpan ya paris nga diri antoo kan Kristo gosto iza anbelag ka toong paris nga minsakop di kan Kristo, togoti iza kay gosto na Diyos nga namag-angay ya hena-hena na bana daw asawa. Kamhan ya paris nga inbizaan di nalibri di iza ka toong katengdanan.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kay kon anleges kamo ka kamazong paris ka pagpabilin waray kasigodohan mazo nga antoo siran kan Kristo.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pagbisita nao ka mga sakop ni Kristo bisan hain siran magtipon mintambag hao kaniran nga bisan ono ya kahimtang mazo pagpasakop na Diyos kamazo, diri kamo magkawied kay iza di ya insakopan mazo.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Simpan ka wara pen magpasakop ya Diyos ka tao Yodayo iza. Kamhan madazaw kon diri naiza pagpakawaraen ya timaan nga Yodayo iza. Simpan ka wara pen magpasakop ya Diyos ka tao diri kon Yodayo iza. Kamhan madazaw kon diri iza magpatori dazaw may timaan singed ka Yodayo.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Kay dizan ka pagseleng na Diyos waray inpili kon torien ya tao kon diri kay ya pagtoman ka mga sogo na Diyos ani ya may dakolang kaposlanan.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Bisan ono ya kahimtang mazo pagpasakop na Diyos kamazo kan Kristo diri kamo magkawied kay iza di ya insakopan mazo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Simpan kon oripen iko ka pagpasakop na Diyos kanmo kan Kristo diri ko magkawied ka pag-oripen mo. Kamhan kon gosto na tag-iza nga palogwaen iko ka pagkaoripen mo dawaten mo ya pagkalibri mo.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kay ya oripen nga inpasakop na Ginoo malibri gazed iza. Kamhan ya diri kon oripen nga inpasakop ni Kristo singed iza ka oripen ni Kristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Kay mahal ya pagpalit na Diyos kamazo agon azaw kamo pagpaoripen ka mga tao.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mga lomon nao dizan kan Kristo, bisan ono ya kahimtang mazo pagpasakop na Diyos kamazo kan Kristo diri kamo magkawied kay iza di ya insakopan mazo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kamo nga mga wara pen maminze, may tambag nao kamazo. Diri kon sogo ini na Ginoo piro kanaong hena-hena ini. Madazaw kon tomanen mazo kay mintabang ya Ginoo kanao agon kasarigan hao pagtambag kamazo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mataed ya kinabido na mga sakop ni Kristo koman ka pagsoyat nao kamazo agon ya tambag nao kamazo madazaw kon diri kamo ambalhin ka kamazong kahimtang.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kon may asawa mo azaw belagi. Kon olitao pen iko azaw pagminze.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Piro kon magminze iko wara ko makasala. Kon ya babazi nga waray bana magminze wara iza makasala. Mintambag hao kamazo nga madazaw pen kon diri kamo maminze dazaw waray kabido mazo singed ka mga tao nga naminze di.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pasabten mazo ini nga ka diri kon madogay andateng ya kataposan nga panahon agon sokad koman onahen mazo ya kan Kristo nga sogo paghena-hena anipen ya asawa mazo. Ya mga may asawa magbatasan di singed ka waray asawa mazo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Bisan nagahaza kamo magbatasan kamo singed ka tao nga malinaw ya hinawa. Bisan dakola ya kasaza mazo magbatasan singed ka tao nga nagahaza. Bisan ya mga tao nga namalit magbatasan singed ka diri kon kamo ya tag-iza ka kamazong pinalit.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bisan ya mga nagatinda diri anhatag ka tanan hena-hena niran ka pagtinda. Minlaong hao kaini kay ya kalibotan koman hapit di mahoman.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Gosto nao kon waray kawied mazo garing ka pagkaminze. Kay ya tao nga waray asawa isahen naiza ya toong hena-hena dizan kan Kristo ka pagtarabaho kay gosto naiza nga makasaza ka Ginoo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Piro ya tao nga may asawa may kawied naiza kon ono ya panginabohi naiza kay gosto naiza nga makasaza ka toong asawa.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kamhan singed ka nadowa ya toong hena-hena. Ya babazi nga waray bana daw ya daraga inhatag niran ya kanirang hena-hena daw lawas dizan ka Diyos daw ya tarabaho nga insarig na Ginoo kaniran dazaw makasaza ka Ginoo. Piro ya babazi nga may bana may kawied sab naiza kon ono ya panginabohi niran kay gosto naiza nga makasaza iza ka toong bana.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Minlaong hao kamazo kaini ka pagtambag kamazo. Diri hao anbaheg kamazo ka pagminze kon ansogot kamo. Hinoa gosto nao nga mahagdam kamo ka pagpili ka madazaw dazaw waray makabalabag kamazo ka pag-alagad ka Diyos.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Kamo nga mga ama nga may maanak mazo nga daraga pen, kamo ya magponto kon ihatag mazo ya maanak mazo ka pagkaminze kon diri. Kay kon ansogot kamo nga minzeen iza diri kon sala iton.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Piro kon anhena-hena ya ama nga diri togotan ya toong maanak ka pagminze hasta waray anleges pagminze diri kon sala iton.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Madazaw kon ansogot ya ama ka toong maanak ka pagminze piro madazaw pen kon diri togotan.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ya babazi nga may bana diri mahimo ya pagminze ka lain amaama ka bohi ka ya bana. Piro kon napatay ya bana mahimo di isab ya pagminze ka lain nga amaama kon minsakop di iza kan Kristo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Piro madazaw pen ya kahimtang na balo nga babazi kon diri iza anminze pag-isab. Kanaong hena-hena ini piro mintoo hao nga nakaangay ini ka naazakan na Ispirito nga garing ka Diyos.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.