1 Coríntios 5
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Mga lomon nao dizan kan Kristo nga taga Korinto, diton kamazo koni may isa nga malaw-ay ya toong batasan kay minbana di baza iza ka toong pinakaina. Bisan ya mga tao nga wara pen too kan Kristo diri siran antogot kaiton nga batasan.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kay ono sa gazed kamo nagapagarbo? Kinahanglan masipeg kamo daw maghaza kamo ka paghinelsel. Izang tao nga nakasala bogawen mazo iza diton kamazo. Diri gazed kamo magpaiba kanangiza.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Bisan aro pen hao kamazo singed ka dizan pen hao iba kamazo kay onay hao nagahena-hena mahitenged kamazo. Kamhan minhokom hao ka silot kaini nga tao kay masarang kaonga ya toong inhinang. Si Kristo ya insakopan nita agon may katenged nao ka paghokom kaiton nga tao ka silot. Singed ka dizan hao iba kamazo
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 agon pagtipon mazo ka pagsilot kanangiza dizan disab kamazo ya kanaong hena-hena. Kamhan si Ginoong Hisos daw ya toong gahem ani iba kamazo dazaw makapadazon kamo kaini nga sogo nao kamazo.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Sogoon ta kamo nga bizaan mazo iton nga tao daw togotan si Satanas ka paghatag kanangiza ka kalised dazaw anhinelsel iza ka toong sala. Kamhan pagdateng na tirmino na Ginoo ka paghokom ka tanan mga tao malibri iza ka kamatazen nga waray kinateban kay minhinelsel di iza.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Diri kon madazaw ya pagpagarbo mazo. Kay kon nakasala ya isa inlakip kamong tanan. Mahagdam kamo ka inlaong nga ya ipasoligay ka tinapay, bisan isaket ya geramay ka harina anlekep gazed iton ka tibolos harina.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ya batasan nita nga Yodayo pagdateng na pista intimbag nita ya ipasoligay nga maonga di. Kamhan ingamit nita ya tinapay nga waray ipasoligay. Pamolinged ini ka kantang batasan dizan kan Kristo kay kinahanglan bizaan mazo ya bisan ono nga makaonga kamazo kay inhingloan kita ni Kristo pagkapatay naiza kay singed iza ka nati na karniro nga inhalad ka Diyos.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Agon bizaan mazo ya bisan ono nga sala daw ya batasan nga malaw-ay singed ka pagtimbag nita ka ipasoligay nga maonga di. Kay kinahanglan kasarigan kita pagtoman ka batasan nga madazaw nga intoldoan na sindo na Diyos singed ka paggamit nita ka tinapay nga waray ipasoligay pagpista nita.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ya soyat nga inpadara nao kamazo minsogo hao kamazo nga likazan mazo ya mga tao nga maghehenay.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Pasabten mazo ini nga waray labet mazo ka mga tao nga wara pen too kan Kristo kay kon ani ya likazan mazo kinahanglan angawas kamo ka kalibotan. Kay bisan hain kita magpanaw may mga maghehenay, may mga nagaizahay, may mga nagalapas ka balaed, may mga nagahawag ka mga diyosdiyos.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Kamhan ya likazan mazo ani ya tao nga nagalaong nga minsakop di iza kan Kristo ambaza kay nagahinang pen iza ka maonga nga nagahenay kon nagaizahay kon tigbetangbetang kon nagahawag ka mga diyosdiyos kon palahebeg kon nagapankawat. Likazan gazed mazo iton nga tao, diri gazed kamo magpaiba kanangiza.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.