Mateus 27

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ari saw tihastitayan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na bunmo in Yesus ayon dan emid Rom mataw in wol emid moqdaqta na ago in bilaqim teq in an adugan tuwaziy.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 An adugan wazim teq in Yesus irqurim wazim ad lehim Rom gigo maror saw Judiya wamuzim osta anan Pailat haqay na tuqugiy.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ari Judas mat Yesus bab gibenab amta na in mataw Yesus ayon hazizir emim anan bilaqiy, In moqan haqsa in tigibiy. Gibiyim in anad ta buliyim mani silva 30 na waqim ad mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw marorta na nenaq gigo hib a ta lah.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 A lehim in gibilan, Ya daq meqinta tiqem ham. Ya mat dimunta bab gibenab eman in tumoqdaq ham. Haqan mataw aseseqta na buloniy, Na i gigo nagah a haiq haqiy. Na ninmo ningo nagah haqiy.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Haqan Judas Tempel aqezab mani silva na hunegad in lehim amub yuk tonim inmo ahol anatguman hihiqim tumom.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in mani silva na waqim bilaqiy, Mani ka mat anedan anawunta haqiy. I Tempel-ib mani usaqta na inaq wastoneq na i gunun tiqitiyonam haqiy.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Haqad in an bulonim teq in mani na amalib og araq zayiy. Og na kwaziqmo mataw reb emayta na leheq og soskaq waq yaqayta asawun. Mataw aseseqta og na zayid in mataw Jerusalem-ub bolim begbeg osim moqayta gimen hodhod iydaqta haqad in zayiyta.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nazaq iyan mataw og na anan Ned Aqogin bilaqad luwim bo muran in bilaq tutayta.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Daq nazaq gwahtiqim kwaziqmo God in ago nantut Jeremaya aqezab gamuk bilamta na in tuwol net bug. Gamuk na bilam,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 In mani na waqim a le mataw reb emayta na aqogin tizayiy ham. Iyahta ibilanta nazaqmo in emiy ham. Jeremaya 32.6-9
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ari mataw Yesus wazim a lehim Pailat ameb eman tursa Pailat tisusumun ug, Ni Juda on mataw gigo king e? ham. Haqan Yesus bilam, Ninmo nawa tibilam ham.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Haqan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na in Yesus amalib nan kabemmo em yaqay. Emsa teq Yesus gamuk araq amenin a hi emyaq.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nazaq iyan Pailat bulon, Ni gamuk nimalib emayta ko a hi huritaq e? ham.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Haqan teq haiq. Yesus in Pailat ago gamuk amenin a hi emad in mataw nan kabemmo ug yaqayta na gigo gamuk araq diq amenin a hi bilammo. Nazaq iyan Pailat anadnad diq emyaq.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ari ulig bunmo Juda gigo lotu akaman ayahta nab Pailat bit giqirquran osayta nab mat araq hasid gwahtiqyaqta. Juda on mataw in mat araq anan bilaqid Pailat naqmo hasid in gigo hib lehyaqta.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ari kam nab mat araq meqin diqta anan Barabas haqayta na irquran os.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ossa on mataw bo humab tuwolim ossa Pailat gibilan, Ya nog diq hasid ne gigo hib lehgo ne ginad usaq? ham. Ya Barabas hasdaiq o haiq, ya Yesus, mataw anan Krais haqayta na has negdaiq? ham.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Na ezaqgo Pailat anad tiqam, Yesus in Juda gigo mataw aseseqta na gibayan woqiyta na ago in gigem meqniysa amalib nan emay ham.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ari Pailat in ago ban in mataw gigo afaqan huritim gilum kemaqta nab osad gamuk bilaqsa awe inmen nantut araq kazaq eman bolan in hurit. Ni mat titnonta na ago hib daq araq hi em ham. Taromab ya in asenan qwayim ya ihol afaqan diq iyaq ham.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw marorta na nenaq in gigo walmataw gamuk awaz meqinta gibilenad in ginad tubuliyiy. Ginad buliyan mataw biyahta na in Barabas hasad Yesus wol emid moqgo haqad Pailat tubulon yaqay.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bulonsa Pailat a ta gibilan, Ya mataw giger ka gilikmanib nog diq hasid gwahtiqeq samanmo tiluwdaq? ham. Haqan in bilaqiy, Barabas haqiy.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Haqsa Pailat gibilan, Nazaq na teq ya Yesus mataw anan Krais haqayta ka ezaq ton ugdaiq? ham. Haqan mataw na bunmo bilaqiy, Ayib dom woliy haqiy.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Haqan Pailat bilam, Nagaqgo? ham. Mat ka naga daqin meqinta am? ham. Haqsa teq haiq. Mataw na dedibmo lileyim a ta bilaq toniy, Ayib dom wolid moqan haqiy.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Sa Pailat ago gamuk loyinan in amomo iy. On mataw na in anad a hi muzad in bab ayahta wazid tiqeraqnan tonyaq. Nazaq iyan Pailat in on mataw bunmo gimeb yuw waqim aben suholad bilam, Mat ka anedan woqid na yaqgo afaqan a haiq ham. Na negmo gigo afaqan ham.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Haqan on mataw na bunmo amenin emim bilaqiy, Afaqan ka i gigo hib teq i gigo onmin gigo hib tuboldaq haqiy.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nazaq iyan Pailat in Barabas hasan mataw gigo hib tilah. Lehsa in ago mataw gibilenan in warig waqim hiklaquwim amalib Yesus tuwoltitayiy. Woltitayim hulosan Pailat Yesus ayib dom wolgo haqad ago mataw bab emayta na gibenab tiqam.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ari Pailat ago mataw bab emayta na in Yesus waqim ad le Pailat ago bit aduganib tugwahtiqiy. Gwahtiqim in giyogniz bunmo gibilenan bolim in Yesus lilut ugim turiy.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Turad in Yesus ago tubusan hasad teq in tubusan araq sisaqta kakaqta amalib ahol tiqisihiy.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Isihim teq in am asasuqin inaqta tal tonim king ago balaw nogta afaqnib emiy. Ad in tuqir araq gwatuq nog haqad aben aqabnib emim teq in anognib gibakbakan ulum laquwim turad in bilawunim bulon yaqay, Mat ayah haq yaqay. Ni Juda gigo king-mo diq haq yaqay.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Haqad in kusluw ugad teq in tuqir abenab waqim afaqin wol yaqay.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Mataw na Yesus bilawunim hulosadmo in tubusan sisaqta na hasim waqad inmo ago tubusan na aholib ta em ugim teq in ayib dom wolnan haqad waqim ad tilehiy.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ari in Yesus waqim ad tilehad teq in mat araq uliq Sairin-ibta anan Saimon haqayta ahol tuwaqiy. Ahol waqad in mat na Yesus ago ay sorgo haqad abe yahan in ay na sorim ad mataw na nenaq tilehiy.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Lehim in garah akululqan araq anan Golgota haqaytab tugwahtiqiy. Gamuk Golgota na alulin in ‘Gifaqin Agolgolan’ haqayta.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 In saw nab gwahtiqimmo bab mataw na wain ayun teq masil araq agon meqinta anan gal haqayta inaq buliyim Yesus uluwgo haqad ugiy. Ugan in uluw waqim teq in hulosim a ta hi uluw bug.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 An bab mataw na Yesus ayib dom tuwolim teq in gig amikmikta hunegad Yesus ago tubusan nagan iberim giholyon tuwaqiy.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Waqim teq in saw nabmo os woqim Yesus wamuzim tuqosiy.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ad Yesus naga daqin eman in ayib dom woliyta na ananin mar tonim afaqnib ulilib tuqotheniy. Gamuk na in kazaq mar toniy.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ad teq in Yesus agerab mataw rin tonayta gigermo ayib dom giwoliymo. Dom wolan araq Yesus aben aqabun ban tursa araq aben anasaran ban turyaq.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Mat ko bilam, Ya God atatin hamta haq yaqay. God teq tiqilumsihdaq hamta haq yaqay. Ari God in mat ko anan anad bilaqid teq in ulumsihid hi moqan haq yaqay.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sa mataw giger girin inaqta Yesus agerab ayib dom woliyta na in nazaqmo Yesus bilawun yaqaymo.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ari zeq gabolim liqabmo tiqiysa saw bunmo romriq iyad le 3 kilok imisor tiqiy.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ad 3 kilok imisor nazaq tiqiyanmo Yesus dedibmo lileyim bilam, Eli Eli lama sabaktaniy? ham. Gamuk na in kazaq bilam, Yaqgo God Yaqgo God nagaqgo ni ya ihulosaq? ham.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Haqanmo mataw asor nab turiyta na in Yesus aqez huritim bilaqiy, Ko Elaija lilewunaq haqiy.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sa hid naqmo in gigo araq sibim lehim tubusandek waqim tuqir amotnib am wazim teq in wain ayun agon iyta ulum turim Yesus ateb tiqam, in sisowdaq haqad.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Samo mataw ta asor bilaqiy, Hulossa i ahol waqad teq haqiy. Elaija boleq ulumsihdaq o haiq? haqiy.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Haqanmo Yesus dedibmo a ta lileyimmo tumom.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Moqanmo tubusan ayahta Tempel-ib othenan usta na ulilib liqabmo tartayim giger iyim bo ogibmo tuwom. Woqsamo og ahol wolsa gig aseseqta timizilayiymo.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Sa mataw moqiyta gigo hodhod giqez hassa God in ago on mataw tawonta kwaziqmo tumoqiyta na kabemmo giwazan tiqeraqiy.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Eraqim abeb Yesus ta eraqan teq on mataw na hodhod hulosim le God ago uliq tawonta Jerusalem-ub gwahtiqsa mataw kabemmo tigibiyiy.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ari bab mataw Yesus wamuzim osiyta na gigo ayahta inaq in daq nagan gwahtiqsa ahol waqad teq og ahol wolsa in loyinad in gihol rab naqmo diq hiqiy yaqay. Ad in bilaqiy, Helmo diq haqiy mat ko in God atatin haqiy.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sa on kabemmo pesanmo nog turad teq in nagah na ahol waqad turiy. On na Galiliy hulosim Yesus muzim inaq bolad in ulumsih yaqayta.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 In gilikmanib Mariya uliq Magdala-ibta na teq Jems ayow Josep inaq ginen anan Mariya haqayta na teq Sebediy atatniz giger na ginen in nab turiy.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ari imisor tiqiyan uliq Arimatea-ib mat araq ago mani kabemmota na tubol. In anan Josep haqayta. Teq in inaqmo Yesus anan helmo hamta amatin araq.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 In bo Pailat ago hib gwahtiqim in Yesus asan waqeq a le yay tongo tisusumun ug. An Pailat in ago mataw bab emayta gibilenan in Yesus asan waqim Josep tuqugiy.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ugan in Yesus asan waqim tubusan husta anumlan haiqta amalib tiqil ton.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Il tonim in sorim a le inmo ago hodhod muturta na aduganib tiqam. Hodhod na in gig qwayim amta. Nab in Yesus asan emad teq in gig araq ayahta otbuliyim a le hodhod aqez ituqimmo in tilah.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Lehsa Mariya uliq Magdala-ibta na ayow Mariya araq na inaq in giger hodhod ago dan ezab pesan nog tuqosiy.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ari Juda gigo lotu ayon nagah wastitayayta akaman na tihiqiy. Hiqiyan Juda gigo lotu akaman diq na tugwahtiqan nab mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in le Pailat ago hib humab tuwoliy.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Humab wolim in bilaqiy, Mat ayah haqiy mat akatiynaqta na osad in gamuk araq bilamta na i anadin emauq haqiy. In bilam, Kam ezeqmanmo tihiqiyid ya ta eraqdaiq hamta haqiy.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Nazaq iyan ni bab mataw asor giqemid leheq in hodhod na wamuz naqmo diq hiqiysa le kam ezeqmanta nabmo iyan haqiy. Luweq mat na ago disaipel boleq asan rin toneq teq in on mataw gibilen daqay, In hodhodab tiqeram haq daqay haqiy. In on mataw nazaq kat negid luweq on mataw bunmo mat akatiynaq na anan helmo haq daqay haqiy. Ad nan katiy abebta na in nan katiy kwaziqta na uriyamdaq haqiy.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Haqan Pailat bilam, Ya bab mataw asor giqemid tileh daqay ham. Lehsa ne nenaqmo leheq gibilenid in mat momta na ago disaipel gitawanan osiy ham.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Haqan mataw aseseqta na in bab mataw asor nenaq hodhodab lehim gig ayahta nab Pailat ananib tarin emim teq in bab mataw na giqeman in hodhod wamuzim tuqosiy.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.