Mateus 27
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ
1 Ari saw tihastitayan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na bunmo in Yesus ayon dan emid Rom mataw in wol emid moqdaqta na ago in bilaqim teq in an adugan tuwaziy.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 An adugan wazim teq in Yesus irqurim wazim ad lehim Rom gigo maror saw Judiya wamuzim osta anan Pailat haqay na tuqugiy.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ari Judas mat Yesus bab gibenab amta na in mataw Yesus ayon hazizir emim anan bilaqiy, In moqan haqsa in tigibiy. Gibiyim in anad ta buliyim mani silva 30 na waqim ad mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw marorta na nenaq gigo hib a ta lah.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 A lehim in gibilan, Ya daq meqinta tiqem ham. Ya mat dimunta bab gibenab eman in tumoqdaq ham. Haqan mataw aseseqta na buloniy, Na i gigo nagah a haiq haqiy. Na ninmo ningo nagah haqiy.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Haqan Judas Tempel aqezab mani silva na hunegad in lehim amub yuk tonim inmo ahol anatguman hihiqim tumom.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in mani silva na waqim bilaqiy, Mani ka mat anedan anawunta haqiy. I Tempel-ib mani usaqta na inaq wastoneq na i gunun tiqitiyonam haqiy.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Haqad in an bulonim teq in mani na amalib og araq zayiy. Og na kwaziqmo mataw reb emayta na leheq og soskaq waq yaqayta asawun. Mataw aseseqta og na zayid in mataw Jerusalem-ub bolim begbeg osim moqayta gimen hodhod iydaqta haqad in zayiyta.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nazaq iyan mataw og na anan Ned Aqogin bilaqad luwim bo muran in bilaq tutayta.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Daq nazaq gwahtiqim kwaziqmo God in ago nantut Jeremaya aqezab gamuk bilamta na in tuwol net bug. Gamuk na bilam,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 In mani na waqim a le mataw reb emayta na aqogin tizayiy ham. Iyahta ibilanta nazaqmo in emiy ham. Jeremaya 32.6-9
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ari mataw Yesus wazim a lehim Pailat ameb eman tursa Pailat tisusumun ug, Ni Juda on mataw gigo king e? ham. Haqan Yesus bilam, Ninmo nawa tibilam ham.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Haqan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na in Yesus amalib nan kabemmo em yaqay. Emsa teq Yesus gamuk araq amenin a hi emyaq.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nazaq iyan Pailat bulon, Ni gamuk nimalib emayta ko a hi huritaq e? ham.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Haqan teq haiq. Yesus in Pailat ago gamuk amenin a hi emad in mataw nan kabemmo ug yaqayta na gigo gamuk araq diq amenin a hi bilammo. Nazaq iyan Pailat anadnad diq emyaq.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ari ulig bunmo Juda gigo lotu akaman ayahta nab Pailat bit giqirquran osayta nab mat araq hasid gwahtiqyaqta. Juda on mataw in mat araq anan bilaqid Pailat naqmo hasid in gigo hib lehyaqta.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ari kam nab mat araq meqin diqta anan Barabas haqayta na irquran os.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ossa on mataw bo humab tuwolim ossa Pailat gibilan, Ya nog diq hasid ne gigo hib lehgo ne ginad usaq? ham. Ya Barabas hasdaiq o haiq, ya Yesus, mataw anan Krais haqayta na has negdaiq? ham.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Na ezaqgo Pailat anad tiqam, Yesus in Juda gigo mataw aseseqta na gibayan woqiyta na ago in gigem meqniysa amalib nan emay ham.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ari Pailat in ago ban in mataw gigo afaqan huritim gilum kemaqta nab osad gamuk bilaqsa awe inmen nantut araq kazaq eman bolan in hurit. Ni mat titnonta na ago hib daq araq hi em ham. Taromab ya in asenan qwayim ya ihol afaqan diq iyaq ham.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw marorta na nenaq in gigo walmataw gamuk awaz meqinta gibilenad in ginad tubuliyiy. Ginad buliyan mataw biyahta na in Barabas hasad Yesus wol emid moqgo haqad Pailat tubulon yaqay.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Bulonsa Pailat a ta gibilan, Ya mataw giger ka gilikmanib nog diq hasid gwahtiqeq samanmo tiluwdaq? ham. Haqan in bilaqiy, Barabas haqiy.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Haqsa Pailat gibilan, Nazaq na teq ya Yesus mataw anan Krais haqayta ka ezaq ton ugdaiq? ham. Haqan mataw na bunmo bilaqiy, Ayib dom woliy haqiy.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Haqan Pailat bilam, Nagaqgo? ham. Mat ka naga daqin meqinta am? ham. Haqsa teq haiq. Mataw na dedibmo lileyim a ta bilaq toniy, Ayib dom wolid moqan haqiy.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Sa Pailat ago gamuk loyinan in amomo iy. On mataw na in anad a hi muzad in bab ayahta wazid tiqeraqnan tonyaq. Nazaq iyan Pailat in on mataw bunmo gimeb yuw waqim aben suholad bilam, Mat ka anedan woqid na yaqgo afaqan a haiq ham. Na negmo gigo afaqan ham.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Haqan on mataw na bunmo amenin emim bilaqiy, Afaqan ka i gigo hib teq i gigo onmin gigo hib tuboldaq haqiy.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nazaq iyan Pailat in Barabas hasan mataw gigo hib tilah. Lehsa in ago mataw gibilenan in warig waqim hiklaquwim amalib Yesus tuwoltitayiy. Woltitayim hulosan Pailat Yesus ayib dom wolgo haqad ago mataw bab emayta na gibenab tiqam.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ari Pailat ago mataw bab emayta na in Yesus waqim ad le Pailat ago bit aduganib tugwahtiqiy. Gwahtiqim in giyogniz bunmo gibilenan bolim in Yesus lilut ugim turiy.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Turad in Yesus ago tubusan hasad teq in tubusan araq sisaqta kakaqta amalib ahol tiqisihiy.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Isihim teq in am asasuqin inaqta tal tonim king ago balaw nogta afaqnib emiy. Ad in tuqir araq gwatuq nog haqad aben aqabnib emim teq in anognib gibakbakan ulum laquwim turad in bilawunim bulon yaqay, Mat ayah haq yaqay. Ni Juda gigo king-mo diq haq yaqay.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Haqad in kusluw ugad teq in tuqir abenab waqim afaqin wol yaqay.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mataw na Yesus bilawunim hulosadmo in tubusan sisaqta na hasim waqad inmo ago tubusan na aholib ta em ugim teq in ayib dom wolnan haqad waqim ad tilehiy.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ari in Yesus waqim ad tilehad teq in mat araq uliq Sairin-ibta anan Saimon haqayta ahol tuwaqiy. Ahol waqad in mat na Yesus ago ay sorgo haqad abe yahan in ay na sorim ad mataw na nenaq tilehiy.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Lehim in garah akululqan araq anan Golgota haqaytab tugwahtiqiy. Gamuk Golgota na alulin in ‘Gifaqin Agolgolan’ haqayta.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 In saw nab gwahtiqimmo bab mataw na wain ayun teq masil araq agon meqinta anan gal haqayta inaq buliyim Yesus uluwgo haqad ugiy. Ugan in uluw waqim teq in hulosim a ta hi uluw bug.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 An bab mataw na Yesus ayib dom tuwolim teq in gig amikmikta hunegad Yesus ago tubusan nagan iberim giholyon tuwaqiy.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Waqim teq in saw nabmo os woqim Yesus wamuzim tuqosiy.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ad Yesus naga daqin eman in ayib dom woliyta na ananin mar tonim afaqnib ulilib tuqotheniy. Gamuk na in kazaq mar toniy.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ad teq in Yesus agerab mataw rin tonayta gigermo ayib dom giwoliymo. Dom wolan araq Yesus aben aqabun ban tursa araq aben anasaran ban turyaq.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mat ko bilam, Ya God atatin hamta haq yaqay. God teq tiqilumsihdaq hamta haq yaqay. Ari God in mat ko anan anad bilaqid teq in ulumsihid hi moqan haq yaqay.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Sa mataw giger girin inaqta Yesus agerab ayib dom woliyta na in nazaqmo Yesus bilawun yaqaymo.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ari zeq gabolim liqabmo tiqiysa saw bunmo romriq iyad le 3 kilok imisor tiqiy.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ad 3 kilok imisor nazaq tiqiyanmo Yesus dedibmo lileyim bilam, Eli Eli lama sabaktaniy? ham. Gamuk na in kazaq bilam, Yaqgo God Yaqgo God nagaqgo ni ya ihulosaq? ham.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Haqanmo mataw asor nab turiyta na in Yesus aqez huritim bilaqiy, Ko Elaija lilewunaq haqiy.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Sa hid naqmo in gigo araq sibim lehim tubusandek waqim tuqir amotnib am wazim teq in wain ayun agon iyta ulum turim Yesus ateb tiqam, in sisowdaq haqad.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Samo mataw ta asor bilaqiy, Hulossa i ahol waqad teq haqiy. Elaija boleq ulumsihdaq o haiq? haqiy.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Haqanmo Yesus dedibmo a ta lileyimmo tumom.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Moqanmo tubusan ayahta Tempel-ib othenan usta na ulilib liqabmo tartayim giger iyim bo ogibmo tuwom. Woqsamo og ahol wolsa gig aseseqta timizilayiymo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sa mataw moqiyta gigo hodhod giqez hassa God in ago on mataw tawonta kwaziqmo tumoqiyta na kabemmo giwazan tiqeraqiy.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Eraqim abeb Yesus ta eraqan teq on mataw na hodhod hulosim le God ago uliq tawonta Jerusalem-ub gwahtiqsa mataw kabemmo tigibiyiy.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ari bab mataw Yesus wamuzim osiyta na gigo ayahta inaq in daq nagan gwahtiqsa ahol waqad teq og ahol wolsa in loyinad in gihol rab naqmo diq hiqiy yaqay. Ad in bilaqiy, Helmo diq haqiy mat ko in God atatin haqiy.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sa on kabemmo pesanmo nog turad teq in nagah na ahol waqad turiy. On na Galiliy hulosim Yesus muzim inaq bolad in ulumsih yaqayta.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 In gilikmanib Mariya uliq Magdala-ibta na teq Jems ayow Josep inaq ginen anan Mariya haqayta na teq Sebediy atatniz giger na ginen in nab turiy.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ari imisor tiqiyan uliq Arimatea-ib mat araq ago mani kabemmota na tubol. In anan Josep haqayta. Teq in inaqmo Yesus anan helmo hamta amatin araq.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 In bo Pailat ago hib gwahtiqim in Yesus asan waqeq a le yay tongo tisusumun ug. An Pailat in ago mataw bab emayta gibilenan in Yesus asan waqim Josep tuqugiy.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ugan in Yesus asan waqim tubusan husta anumlan haiqta amalib tiqil ton.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Il tonim in sorim a le inmo ago hodhod muturta na aduganib tiqam. Hodhod na in gig qwayim amta. Nab in Yesus asan emad teq in gig araq ayahta otbuliyim a le hodhod aqez ituqimmo in tilah.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Lehsa Mariya uliq Magdala-ibta na ayow Mariya araq na inaq in giger hodhod ago dan ezab pesan nog tuqosiy.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ari Juda gigo lotu ayon nagah wastitayayta akaman na tihiqiy. Hiqiyan Juda gigo lotu akaman diq na tugwahtiqan nab mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in le Pailat ago hib humab tuwoliy.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Humab wolim in bilaqiy, Mat ayah haqiy mat akatiynaqta na osad in gamuk araq bilamta na i anadin emauq haqiy. In bilam, Kam ezeqmanmo tihiqiyid ya ta eraqdaiq hamta haqiy.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nazaq iyan ni bab mataw asor giqemid leheq in hodhod na wamuz naqmo diq hiqiysa le kam ezeqmanta nabmo iyan haqiy. Luweq mat na ago disaipel boleq asan rin toneq teq in on mataw gibilen daqay, In hodhodab tiqeram haq daqay haqiy. In on mataw nazaq kat negid luweq on mataw bunmo mat akatiynaq na anan helmo haq daqay haqiy. Ad nan katiy abebta na in nan katiy kwaziqta na uriyamdaq haqiy.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Haqan Pailat bilam, Ya bab mataw asor giqemid tileh daqay ham. Lehsa ne nenaqmo leheq gibilenid in mat momta na ago disaipel gitawanan osiy ham.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Haqan mataw aseseqta na in bab mataw asor nenaq hodhodab lehim gig ayahta nab Pailat ananib tarin emim teq in bab mataw na giqeman in hodhod wamuzim tuqosiy.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.