Mateus 26

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ari kam nab mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Juda gigo mataw marorta na nenaq in tamaz mat danmebta anan Kayafas haqayta na ago bitab humab tuwoliy.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Humab wolim in on mataw gime titoneq Yesus wazeq wol emid moqdaqta na agamukan tibilaq yaqay.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Admo in bilaqiy, I Pasova akamnib Yesus ulalabmo a hi wazam haqiy. Luweq on mataw biyahta na gigem meqniysa bab araq ayahta wazid eraqdaq haqiy.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ari Yesus uliq Betaniy-ib mat araq kwaziqmo aholib moq lepra usim tihiqiyta anan Saimon haqayta na ago bitab os.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ossa aw araq Yesus ago hib tubol. In kagoh araq amikta gig anan alabasta haqay na sisoqim emiyta nab in masil ahuran dimunta anawun ayahmota tenim teq in wazim a bol. A bolim Yesus banab ossa in masil na Yesus afaqnib wazbalan tuwom.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Anmo Yesus ago disaipel daq na ahol waqim in gigem meqniysa bilaqiy, Nagaqgo in masil dimunta ko abu ulumaq? haqiy.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Masil ko i mat araq inaq zayeq mani ayahmo waq nagta haqiy. Waqeq i mataw ginaghan haiqmo osayta na neg nagta haqiy.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Haqan Yesus in gigo gamuk na huritim gibilan, Nagaqgo ne aw ka afaqan ugay? ham. In ya ilowan tonim daq dimunta tiqem yag ham.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tutimmo mataw ginaghan haiqta na ne nenaq osayta ham. Ari ya nenaq tuteqmo a hi osdaiqta ham.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aw ka iholib masil wazbalta ka in ya ihol wastitayeq hodhodab iqemgo haqad in amta ham.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mataw edobya leheq ya iwagamun dimunta bilaqad in aw ka daq amta ka awagamun tibilaq daqaymo ham. Bilaqsa mataw huritad teq in aw ka anadin tiqem daqay ham.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ari kam nab disaipel 12 na gigo araq anan Judas uliq Kariyot-ib haqayta na in mataw tamaz emayta gigo aseseqta gigo hib tilah.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Lehim in gibilan, Ya Yesus ne gibenab emid teq ne naga diq yag daqay? ham. Haqan mataw na Yesus ayon banzaw emim in mani silva 30 nazaq Judas tuqugiy.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ugan nab Judas in Yesus waqeq mataw na gibenab emdaqta adanteqin araq dimunta tinagunyaq.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ari bret yis haiqmo neqayta na akaman tugwahtim. Gwahtiqan disaipel Yesus ago hib bolim tisusumun ugiy, Ni ninad i bit edob leheq ninmen nagah wastitayid teq ni Pasova adidaqan neqdaq? haqiy.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Haqan in gibilan, Ne le uliq kob gwahtiqeq mat araq ahol waqad teq ne kazaq buloniy ham. Iyahta bilam, Yaqgo kam na bolim sinsin tiqiy haqiy ham. Yaqgo disaipel nenaq ningo bitab Pasova adidaqan neqnan haqad ne buloniy ham.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Haqan Yesus gibilanta nazaqmo in lehim Pasova adidaqan neqgo abanan tuwastitayiy.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ari imisor diq tiqiyan Yesus in ago disaipel 12 na nenaq didaq neqnan banab tuqos woqiy.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Os woqim osad in didaq neqadmo Yesus gibilenim bilam, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Ne gilikmanib teq mat araq ya iwaqeq bab gibenab iqemdaq ham.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Haqan disaipel gihol afaqan diq iysa in amulik-mulikmo Yesus susumun ugad bilaq yaqay, Iyahta yaqmo ye? haq yaqay.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Haqsa Yesus amenin emim gibilan, Mat ya inaq degib aben eman womta naqmo teq ya iwaqeq bab gibenab iqemdaqta ham.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 God ago mar Mat Atatin anan bilamta nazaqmo diq in dan muzeq tilehdaqta ham. Teq mat in Mat Atatin bab gibenab emdaqta na timeqniy hasdaq ham. Mat na anen a hi em nagta in am ham.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Haqan Judas mat Yesus waqeq bab gibenab emdaqta na bilam, Iyahta yaqmo ye? ham. Haqan Yesus bulon, Ninmo nawa tibilam ham.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ari in didaq neqad osad Yesus bret asor waqim God esey ugim in orqayim ago disaipel negad gibilan, Ne bret ka waqeq neqiy ham. Ka ya inon ham.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Haqad in wain agogin inaq waqim God esey ugim teq in negad gibilan, Ne bunmo ka waqeq uluwiy ham.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ka ya inedan God ago maror muturta na zaway ugdaqta ham. Ya ned ka on mataw kabemmo gigo daq meqinta giwalemgo wazbaldaiqta ham.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ya ne gibilenaiq ham. Ya wain ayun ka a ta hi uluwdaiq ham. Abeb ya nenaq ya imam ago maror muturta aduganib osad teq ya wain ayun ka a ta uluwdaiq ham.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Admo in bunmo lotu ago bar araq wazim hulosadmo in uliq hulosim garah Oliv-ub tilehiy.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ari Yesus in ago disaipel nenaq lehad gibilan, Tarom kab ya iholib afaqan araq meqin diq gwahtiqsa ne bunmo ya ibiyad ne ginad ya inan helmo haqayta na hulosad gileh tiyag daqay ham. Na ezaqgo God ago marib gamuk araq kazaq bilam ham.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ari ya hodhodab eraqeq teq ya ameb saw Galiliy-ib tilehdaiq ham.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Haqan Pita gamuk na amenin emim bilam, Mataw ka bunmo in ni afaqan waqsa nibiyad in ginad helta hulosad gileh nigsa ya haiq ham. Ya ni ninan helmo haqaiqta na hulosad gileh a hi nigdaiq ham.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Tarom kab kurek a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Haqan Pita bilam, Haiq ham. Mataw ya ninaq ginol emnan bilaqsa ya gileh a hi nigdaiq ham. Hikidik ham. Haqan disaipel bunmo nazaqmo bilaqiy.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ari Yesus ago disaipel nenaq og araq awaqan dimunta anan Getsemaniy haqaytab tilehiy. Lehim in ago disaipel gibilan, Ne kab osiysa ya kob leheq God inaq gamuk emnan ham.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Haqadmo in Pita teq Sebediy atatniz giger na giwaqim nenaq tilah. Lehad in ahol afaqan iysa ahol meqin diq tiloyinyaq.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ad in gibilan, Ya ihol afaqan diq iysa tumoqnan tonaiq ham. Ya nenaq kab saw waqad osuq ham.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Haqad in gihulosim asitmo ta leh nog iyim in anobun ban woqim usad God buloneq bilaqyaq, Ya imam haqyaq ya iholib afaqan ayahta ka aban emdaiqta adanteqin ussun teq ni ya iqisihun haqyaq. Ari ni ninad nazaq a hi usid teq ni ya inad ka hi muz haqyaq. Ninmo ninad muz haqyaq.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Haqad in eraqim ago disaipel ezeqman na gigo hib muleqim ta lehim in ussa gibiy. Gibiyad in Pita bulon, Ezaq? ham. Ne asitmo ya nenaq saw waqad a hi osam e? ham.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ne saw waqad God inaq gamuk emad osiy ham. Gamuk emad daq ne gilum waqdaqta na bo giholib gwahtiqsa ne hi woqgo haqad buloniy ham. Helmo ne ya inad muznan ginad bilaqaqta teq ne gihol awaz meqin haiq ham.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Haqad in ame gigerta lehim God inaq gamuk emim bilam, Ya imam ham. Afaqan ka ya iban a hi emid ari ni ninad usaq naqmo ya iholib gwahtiqan ham.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Haqad in muleqim ta lehim disaipel ezeqman na gime rursa ussa in gibiy.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Gibiyad gihulosim ta lehim ame ezeqmanta in God inaq gamuk a ta am. Teko in gamuk bilamta nazaqmo in a ta bilaq ton.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bilaqim tihiqiyan in disaipel gigo hib ta lehim gibilan, Ne ginamur emad us tutay ye? ham. Ahol waqiy ham. Muran in Mat Atatin waqeq mataw meqinta gibenab emdaqta na akaman tiqiy ham.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ne eraqiysa i lehuq ham. Ahol waqiy ham. Mat ya iwaqeq bab gibenab iqemdaqta na bo tugwahtim ham.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ari Yesus nazaq gamuk bilaqad tursamo disaipel 12 na gigo araq anan Judas haqay na tubol. Bolsa mataw dauh biyahta baqir sebur wazim ad Judas inaq boliymo. Mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na in bab mataw na giqeman boliyta.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ari mat Yesus bab gibenab emdaqta na in naga daqin emid in Yesus ahol waqad waz daqayta na ago in teko tigibilanta. In bilam, Ya leheq mat nog ya wazeq ilawundaiqta naqmo ne waziy ham.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nazaq iyan in hid naqmo Yesus ago hib loqimmo tibilam, Iyahta ham tarom dimun ham. Haqadmo in tiqilawun.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ilawunan Yesus bulon, Kadoy ham ni nagah emnan bolta na ni hidmo em ham. Haqsamo mataw na eraqim Yesus tuwaziy.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wazsamo mataw Yesus inaq turiyta na gigo araq ago baqir hureq hasim wam. Waqim in tamaz mat danmebta ago kabibiy mat araq wolim adeksanmo qwatayan ogib tuwom.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Anmo Yesus bulon, Ningo baqir asanib ta sihen ham. Mataw baqirib an wolayta na baqiribmo tumoq daqayta ham.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ni a hi hurit daqagya ham. Ya imam susumun ugid in angelo kabemmo diq tiyagdaq ham. Angelo na ginulinqan in mataw bab emayta gidauhan 12 nazaq giquriyam daqayta ham.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ta teq ya daq nazaq emeq ya God ago gamuk a hi wol net bugdaiq ham. Daq kagan bunmo ya iholib gwahtiqdaqta agamukan God ago marib mar tonan usaqta ham.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Haqadmo in mataw biyahta na gibilan, Ne baqir sebur wazim a boliyta ka ne mat rin tonaqta waznan boliy ye? ham. Kam kabemmo ya on mataw suleq negad Tempel-ib ossa ne ya a hi iwaziy ham.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Teq daq ka bunmo agamukan God ago nantut mar tonan usaqta nazaqmo in ya iholib tugwahtiq bugaq ham. In nazaq haqanmo disaipel bunmo Yesus hulosim titukiy.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ari mataw Yesus waziyta na in waqim ad tamaz mat danmebta Kayafas ago hib tilehiy. Bit nab mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq Juda gigo mataw marorta na in tekomo bo humab tuwolim osiyta.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Teq mataw Yesus wazim a lehsa Pita in Yesus muzim lehad teq in pesan nog lehyaq. In lehim tamaz mat danmebta na ago bit agelin aduganib le gwahtiqim in mataw Tempel-ib hurmey gan turayta na nenaq tuqos, in nagah teq gwahtiqdaqta na ahol waqgo haqad.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo in mat araq Yesus ago hib nan katiyta bilaqid teq in wol emid moqgo na tinagun yaqay.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sa mataw kabemmo gwahtiqim Yesus amalib nan katiyta em yaqay. Ta teq mataw aseseqta na in gamuk araq amalib Yesus wol em daqayta na a hi hurit yaqay. Sa abeb diq mataw giger tugwahtiqiy.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Gwahtiqim in bilaqiy, Mat ka bilam, Ya God ago Tempel wol inereq kam ezeqmanmo aduganib ya wazid a ta eraqdaq haqad in bilamta haqiy.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Haqan tamaz mat danmebta na eraqim turad in Yesus bulon, Mataw ni ninan gamuk bilaqayta ka in ezaq diq? ham. Ni gamuk na araq amenin a hi emdaq e? ham.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Haqan teq haiq. Yesus aqezmo hiqiyim tur. Sa tamaz mat danmebta na bulon, God kayeqmo osaqta na nibiysa ni hel diqtaqmo bilaq ham. Mat anan Krais haqayta na amatin ninmo ye? ham. Ni God atatin e? ham.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Haqan Yesus bulon, Ninmo nawa tibilam ham. Ta teq ya ne gibilenaiq ham. Muran teq abeb Mat Atatin in God Awaz Meqin Diqta aben aqabun ban ossa ne ahol tuwaq daqay ham. Ahol waqsa in kaitab onqas amalib oseq bolsa ne ahol tuwaq daqaymo ham.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yesus nazaq bilaqanmo tamaz mat danmebta na era inmo aholib tubusan bulsireqim bilam, Mat ka God tibilawun ham. Mat araq in ayon nan araq ta hi bilaqan ham. In kawaqmo God bilawunim gamuk bilaqsa ne tuhuritiy ham.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ne in ago daq na ulum kemim ginad ezaq emay? ham. Haqan mataw na bilaqiy, Mat daq nazaq amta na in moq nagta haqiy.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ari Pita asanib bit aqezab os. Ossa kabibiy aw araq in agerab loqim bilam, Ni inaqmo Yesus saw Galiliy-ibta na inaq osta ham.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Haqan Pita mataw bunmo gimeb bilam, Haiqgam ham. Ya ni gamuk bilaqaqta na inad a hi emaiq ham.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Haqad in lehim bit na agelin ago dan ezab tur. Tursa aw ta araq Pita ahol waqadmo in on mataw nab osiyta na gibilan, Mat ka in Yesus uliq Nasaret-ibta na inaq osta ham.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Haqan Pita ahol ulilemim bilam, God Ulilibta ibiysa ya helmo bilaqaiq ham. Ya mat na ago a hi huritta ham.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Abeb mataw nab turiyta na Pita agerab loqim buloniy, Hel diqtaqmo haqiy. Ni mataw ko gigo araq haqiy. I ni niziyan alulin tuhurit kem haqiy.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Haqan Pita bilam, God Ulilibta ibiysa ya bilaqaiq ham. Ya mat na ago a hi huritta haqaiq ham. Ya helmo a hi haqid teq God ya inol eman ham. Haqanmo kurek tigayon.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Gayonanmo Pita in Yesus gamuk bilamta na anadin tiqam. Yesus bilam, Kurek a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham. Pita gamuk na anadin emad in asan ban lehim gaq naqmo diq hiqiy.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.