Mateus 26
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ari kam nab mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Juda gigo mataw marorta na nenaq in tamaz mat danmebta anan Kayafas haqayta na ago bitab humab tuwoliy.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Humab wolim in on mataw gime titoneq Yesus wazeq wol emid moqdaqta na agamukan tibilaq yaqay.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Admo in bilaqiy, I Pasova akamnib Yesus ulalabmo a hi wazam haqiy. Luweq on mataw biyahta na gigem meqniysa bab araq ayahta wazid eraqdaq haqiy.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ari Yesus uliq Betaniy-ib mat araq kwaziqmo aholib moq lepra usim tihiqiyta anan Saimon haqayta na ago bitab os.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ossa aw araq Yesus ago hib tubol. In kagoh araq amikta gig anan alabasta haqay na sisoqim emiyta nab in masil ahuran dimunta anawun ayahmota tenim teq in wazim a bol. A bolim Yesus banab ossa in masil na Yesus afaqnib wazbalan tuwom.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Anmo Yesus ago disaipel daq na ahol waqim in gigem meqniysa bilaqiy, Nagaqgo in masil dimunta ko abu ulumaq? haqiy.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Masil ko i mat araq inaq zayeq mani ayahmo waq nagta haqiy. Waqeq i mataw ginaghan haiqmo osayta na neg nagta haqiy.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Haqan Yesus in gigo gamuk na huritim gibilan, Nagaqgo ne aw ka afaqan ugay? ham. In ya ilowan tonim daq dimunta tiqem yag ham.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Tutimmo mataw ginaghan haiqta na ne nenaq osayta ham. Ari ya nenaq tuteqmo a hi osdaiqta ham.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Aw ka iholib masil wazbalta ka in ya ihol wastitayeq hodhodab iqemgo haqad in amta ham.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mataw edobya leheq ya iwagamun dimunta bilaqad in aw ka daq amta ka awagamun tibilaq daqaymo ham. Bilaqsa mataw huritad teq in aw ka anadin tiqem daqay ham.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ari kam nab disaipel 12 na gigo araq anan Judas uliq Kariyot-ib haqayta na in mataw tamaz emayta gigo aseseqta gigo hib tilah.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Lehim in gibilan, Ya Yesus ne gibenab emid teq ne naga diq yag daqay? ham. Haqan mataw na Yesus ayon banzaw emim in mani silva 30 nazaq Judas tuqugiy.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ugan nab Judas in Yesus waqeq mataw na gibenab emdaqta adanteqin araq dimunta tinagunyaq.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ari bret yis haiqmo neqayta na akaman tugwahtim. Gwahtiqan disaipel Yesus ago hib bolim tisusumun ugiy, Ni ninad i bit edob leheq ninmen nagah wastitayid teq ni Pasova adidaqan neqdaq? haqiy.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Haqan in gibilan, Ne le uliq kob gwahtiqeq mat araq ahol waqad teq ne kazaq buloniy ham. Iyahta bilam, Yaqgo kam na bolim sinsin tiqiy haqiy ham. Yaqgo disaipel nenaq ningo bitab Pasova adidaqan neqnan haqad ne buloniy ham.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Haqan Yesus gibilanta nazaqmo in lehim Pasova adidaqan neqgo abanan tuwastitayiy.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ari imisor diq tiqiyan Yesus in ago disaipel 12 na nenaq didaq neqnan banab tuqos woqiy.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Os woqim osad in didaq neqadmo Yesus gibilenim bilam, Ya helmo ne gibilenaiq ham. Ne gilikmanib teq mat araq ya iwaqeq bab gibenab iqemdaq ham.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Haqan disaipel gihol afaqan diq iysa in amulik-mulikmo Yesus susumun ugad bilaq yaqay, Iyahta yaqmo ye? haq yaqay.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Haqsa Yesus amenin emim gibilan, Mat ya inaq degib aben eman womta naqmo teq ya iwaqeq bab gibenab iqemdaqta ham.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 God ago mar Mat Atatin anan bilamta nazaqmo diq in dan muzeq tilehdaqta ham. Teq mat in Mat Atatin bab gibenab emdaqta na timeqniy hasdaq ham. Mat na anen a hi em nagta in am ham.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Haqan Judas mat Yesus waqeq bab gibenab emdaqta na bilam, Iyahta yaqmo ye? ham. Haqan Yesus bulon, Ninmo nawa tibilam ham.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ari in didaq neqad osad Yesus bret asor waqim God esey ugim in orqayim ago disaipel negad gibilan, Ne bret ka waqeq neqiy ham. Ka ya inon ham.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Haqad in wain agogin inaq waqim God esey ugim teq in negad gibilan, Ne bunmo ka waqeq uluwiy ham.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ka ya inedan God ago maror muturta na zaway ugdaqta ham. Ya ned ka on mataw kabemmo gigo daq meqinta giwalemgo wazbaldaiqta ham.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ya ne gibilenaiq ham. Ya wain ayun ka a ta hi uluwdaiq ham. Abeb ya nenaq ya imam ago maror muturta aduganib osad teq ya wain ayun ka a ta uluwdaiq ham.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Admo in bunmo lotu ago bar araq wazim hulosadmo in uliq hulosim garah Oliv-ub tilehiy.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ari Yesus in ago disaipel nenaq lehad gibilan, Tarom kab ya iholib afaqan araq meqin diq gwahtiqsa ne bunmo ya ibiyad ne ginad ya inan helmo haqayta na hulosad gileh tiyag daqay ham. Na ezaqgo God ago marib gamuk araq kazaq bilam ham.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ari ya hodhodab eraqeq teq ya ameb saw Galiliy-ib tilehdaiq ham.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Haqan Pita gamuk na amenin emim bilam, Mataw ka bunmo in ni afaqan waqsa nibiyad in ginad helta hulosad gileh nigsa ya haiq ham. Ya ni ninan helmo haqaiqta na hulosad gileh a hi nigdaiq ham.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Tarom kab kurek a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Haqan Pita bilam, Haiq ham. Mataw ya ninaq ginol emnan bilaqsa ya gileh a hi nigdaiq ham. Hikidik ham. Haqan disaipel bunmo nazaqmo bilaqiy.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ari Yesus ago disaipel nenaq og araq awaqan dimunta anan Getsemaniy haqaytab tilehiy. Lehim in ago disaipel gibilan, Ne kab osiysa ya kob leheq God inaq gamuk emnan ham.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Haqadmo in Pita teq Sebediy atatniz giger na giwaqim nenaq tilah. Lehad in ahol afaqan iysa ahol meqin diq tiloyinyaq.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ad in gibilan, Ya ihol afaqan diq iysa tumoqnan tonaiq ham. Ya nenaq kab saw waqad osuq ham.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Haqad in gihulosim asitmo ta leh nog iyim in anobun ban woqim usad God buloneq bilaqyaq, Ya imam haqyaq ya iholib afaqan ayahta ka aban emdaiqta adanteqin ussun teq ni ya iqisihun haqyaq. Ari ni ninad nazaq a hi usid teq ni ya inad ka hi muz haqyaq. Ninmo ninad muz haqyaq.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Haqad in eraqim ago disaipel ezeqman na gigo hib muleqim ta lehim in ussa gibiy. Gibiyad in Pita bulon, Ezaq? ham. Ne asitmo ya nenaq saw waqad a hi osam e? ham.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ne saw waqad God inaq gamuk emad osiy ham. Gamuk emad daq ne gilum waqdaqta na bo giholib gwahtiqsa ne hi woqgo haqad buloniy ham. Helmo ne ya inad muznan ginad bilaqaqta teq ne gihol awaz meqin haiq ham.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haqad in ame gigerta lehim God inaq gamuk emim bilam, Ya imam ham. Afaqan ka ya iban a hi emid ari ni ninad usaq naqmo ya iholib gwahtiqan ham.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Haqad in muleqim ta lehim disaipel ezeqman na gime rursa ussa in gibiy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Gibiyad gihulosim ta lehim ame ezeqmanta in God inaq gamuk a ta am. Teko in gamuk bilamta nazaqmo in a ta bilaq ton.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bilaqim tihiqiyan in disaipel gigo hib ta lehim gibilan, Ne ginamur emad us tutay ye? ham. Ahol waqiy ham. Muran in Mat Atatin waqeq mataw meqinta gibenab emdaqta na akaman tiqiy ham.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ne eraqiysa i lehuq ham. Ahol waqiy ham. Mat ya iwaqeq bab gibenab iqemdaqta na bo tugwahtim ham.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ari Yesus nazaq gamuk bilaqad tursamo disaipel 12 na gigo araq anan Judas haqay na tubol. Bolsa mataw dauh biyahta baqir sebur wazim ad Judas inaq boliymo. Mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na in bab mataw na giqeman boliyta.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ari mat Yesus bab gibenab emdaqta na in naga daqin emid in Yesus ahol waqad waz daqayta na ago in teko tigibilanta. In bilam, Ya leheq mat nog ya wazeq ilawundaiqta naqmo ne waziy ham.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nazaq iyan in hid naqmo Yesus ago hib loqimmo tibilam, Iyahta ham tarom dimun ham. Haqadmo in tiqilawun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ilawunan Yesus bulon, Kadoy ham ni nagah emnan bolta na ni hidmo em ham. Haqsamo mataw na eraqim Yesus tuwaziy.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Wazsamo mataw Yesus inaq turiyta na gigo araq ago baqir hureq hasim wam. Waqim in tamaz mat danmebta ago kabibiy mat araq wolim adeksanmo qwatayan ogib tuwom.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Anmo Yesus bulon, Ningo baqir asanib ta sihen ham. Mataw baqirib an wolayta na baqiribmo tumoq daqayta ham.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ni a hi hurit daqagya ham. Ya imam susumun ugid in angelo kabemmo diq tiyagdaq ham. Angelo na ginulinqan in mataw bab emayta gidauhan 12 nazaq giquriyam daqayta ham.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ta teq ya daq nazaq emeq ya God ago gamuk a hi wol net bugdaiq ham. Daq kagan bunmo ya iholib gwahtiqdaqta agamukan God ago marib mar tonan usaqta ham.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Haqadmo in mataw biyahta na gibilan, Ne baqir sebur wazim a boliyta ka ne mat rin tonaqta waznan boliy ye? ham. Kam kabemmo ya on mataw suleq negad Tempel-ib ossa ne ya a hi iwaziy ham.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Teq daq ka bunmo agamukan God ago nantut mar tonan usaqta nazaqmo in ya iholib tugwahtiq bugaq ham. In nazaq haqanmo disaipel bunmo Yesus hulosim titukiy.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ari mataw Yesus waziyta na in waqim ad tamaz mat danmebta Kayafas ago hib tilehiy. Bit nab mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq Juda gigo mataw marorta na in tekomo bo humab tuwolim osiyta.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Teq mataw Yesus wazim a lehsa Pita in Yesus muzim lehad teq in pesan nog lehyaq. In lehim tamaz mat danmebta na ago bit agelin aduganib le gwahtiqim in mataw Tempel-ib hurmey gan turayta na nenaq tuqos, in nagah teq gwahtiqdaqta na ahol waqgo haqad.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo kaunsel ayahta na amatawun bunmo in mat araq Yesus ago hib nan katiyta bilaqid teq in wol emid moqgo na tinagun yaqay.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Sa mataw kabemmo gwahtiqim Yesus amalib nan katiyta em yaqay. Ta teq mataw aseseqta na in gamuk araq amalib Yesus wol em daqayta na a hi hurit yaqay. Sa abeb diq mataw giger tugwahtiqiy.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Gwahtiqim in bilaqiy, Mat ka bilam, Ya God ago Tempel wol inereq kam ezeqmanmo aduganib ya wazid a ta eraqdaq haqad in bilamta haqiy.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Haqan tamaz mat danmebta na eraqim turad in Yesus bulon, Mataw ni ninan gamuk bilaqayta ka in ezaq diq? ham. Ni gamuk na araq amenin a hi emdaq e? ham.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Haqan teq haiq. Yesus aqezmo hiqiyim tur. Sa tamaz mat danmebta na bulon, God kayeqmo osaqta na nibiysa ni hel diqtaqmo bilaq ham. Mat anan Krais haqayta na amatin ninmo ye? ham. Ni God atatin e? ham.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Haqan Yesus bulon, Ninmo nawa tibilam ham. Ta teq ya ne gibilenaiq ham. Muran teq abeb Mat Atatin in God Awaz Meqin Diqta aben aqabun ban ossa ne ahol tuwaq daqay ham. Ahol waqsa in kaitab onqas amalib oseq bolsa ne ahol tuwaq daqaymo ham.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesus nazaq bilaqanmo tamaz mat danmebta na era inmo aholib tubusan bulsireqim bilam, Mat ka God tibilawun ham. Mat araq in ayon nan araq ta hi bilaqan ham. In kawaqmo God bilawunim gamuk bilaqsa ne tuhuritiy ham.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ne in ago daq na ulum kemim ginad ezaq emay? ham. Haqan mataw na bilaqiy, Mat daq nazaq amta na in moq nagta haqiy.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ari Pita asanib bit aqezab os. Ossa kabibiy aw araq in agerab loqim bilam, Ni inaqmo Yesus saw Galiliy-ibta na inaq osta ham.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Haqan Pita mataw bunmo gimeb bilam, Haiqgam ham. Ya ni gamuk bilaqaqta na inad a hi emaiq ham.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Haqad in lehim bit na agelin ago dan ezab tur. Tursa aw ta araq Pita ahol waqadmo in on mataw nab osiyta na gibilan, Mat ka in Yesus uliq Nasaret-ibta na inaq osta ham.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Haqan Pita ahol ulilemim bilam, God Ulilibta ibiysa ya helmo bilaqaiq ham. Ya mat na ago a hi huritta ham.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Abeb mataw nab turiyta na Pita agerab loqim buloniy, Hel diqtaqmo haqiy. Ni mataw ko gigo araq haqiy. I ni niziyan alulin tuhurit kem haqiy.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Haqan Pita bilam, God Ulilibta ibiysa ya bilaqaiq ham. Ya mat na ago a hi huritta haqaiq ham. Ya helmo a hi haqid teq God ya inol eman ham. Haqanmo kurek tigayon.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Gayonanmo Pita in Yesus gamuk bilamta na anadin tiqam. Yesus bilam, Kurek a hi gayonsamo ni nime ezeqmanmo gileh tiyagdaq ham. Pita gamuk na anadin emad in asan ban lehim gaq naqmo diq hiqiy.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.