Mateus 1

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari ka Yesus Krais asesan diqmo ginan. Yesus in Devit asenlulibta. Teq Devit in Abraham asenlulibta.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ari Abraham in Aisak amam.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Sa Juda in Peres ama Sera inaq gimam. Giger na ginen anan Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Sa Ram in Aminadab amam.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Sa Salmon in Bowaz amam. Teq Bowaz anen Rahab.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Sa Jesi in Isrel gigo king Devit amam.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sa Solomon in Rehobowam amam.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Sa Asa in Jehosafat amam.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Sa Usiya in Jotam amam.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Sa Hesekiya in Manase amam.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Sa Josaya in Jekonaya amaqbaban nenaq gimam.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ari in Isrel giqad Babiloniya-ib lehiyta nab Yesus asesan asor gwahtiqiyta na ginan kazaq:
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Sa Zerubabel in Abiyut amam.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Sa Azor in Zadok amam.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Sa Eliyut in Eleasar amam.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Sa Jekob in Josep amam.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Nazaq iyan Abraham asenlulib iyim bolim Devit-ib iyta nab Yesus asesan in 14 nazaq iyiy. Ad Devit asenlulib iyim bolim Isrel on mataw Babiloniya-ib begbeg iyim osiyta nab in asesan 14 nazaq iyiy. Ad Isrel on mataw Babiloniya-ib begbeg iyim osim bolim Krais gwahtimta nab in asesan 14 nazaq iyiymo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ari Yesus Krais anen amta awagamun kazaq. Mariya anan bilaqiy, In teq Josep waqdaq haqiy. Haqan teq Mariya ayow Josep inaq an a hi waqsamo God ago Bugaw Dimunta Mariya aholib bolan in agem tiqiy.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Agem iysa aduw Josep nazaq in ago aw ahol waqad anad emyaq, Ya Mariya tuhulosdaiq haqyaq. Haqad teq in mat dimunta iyim in awe mebay ugnan anad a hi bilaqyaq. In anad emyaq, Ya nan kabemmo a hi bilaqad kiskismo tuhulosdaiq haqyaq.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Haqad in anad nazaq emad luwad kam araqab in ussa ago sen qway aduganib Iyahta ago angelo araq in ameb tugwahtim. Gwahtiqim in bulon, Devit ases Josep ham. Ni ningo aw Mariya waqgo hi rab ham. Ni hurit ham. Amun nawa ningo aw agemab usaqta na God ago Bugaw Dimunta inmo ugta ham.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ugan ningo aw na amun matta araq tiqemdaq ham. Emid ni anan Yesus biydaq ham. Na ezaqgo in teq ago on mataw gigo daq meqinta giwalemad gimen dante wastitayid in God agerab tileh daqay ham.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ari Josep usim ago sen qway na tihiqiyan in tiqeram. Eraqim Iyahta ago angelo bulonta nazaqmo in emim awe Mariya tuwam.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Waqim teq in asit inaq a hi ussa le awe amun matta na tiqam. Eman Josep in amun anan Yesus haqad tibiy.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.