Marcos 8

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari kam nab mataw kabemmo Yesus agerab humab ta woliy. Humab wolim osad in didaq a boliyta na tineq bugiy. An Yesus in ago disaipel gibilenim bilam,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Ya on mataw ka ginan inad timeqniyaq ham. Ya nenaq kam ezeqmanmo osan in gigo didaq tihiqiy ham.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Luweq in gigemnan moqad ossa ya giqemid lehad in gime sinsanid danib woq daqay ham. Mataw ka asor pesanmo boliyta ham.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Haqan in ago disaipel bilaqiy, Saw ka amatawun haiqta haqiy. I edob didaq waqeq mataw ka negid neq daqay? haqiy.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Haqan Yesus tisusumun nag, Ta ne gigo bret ganim usaq? ham. Haqan in bilaqiy, Bret 7 nazaq diq usaq haqiy.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Haqan Yesus on mataw biyahta na gibilenan ogib tuqosiy. Ossa in bret 7 na waqim God esey ugim in orqayim teq in ago disaipel ibergo tinag. Negan in mataw gigo hib iberim iberim a tilehiy.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ad in gigo nabiq amikmikta amulik-mulikmo usta na Yesus waqim God esey ugan in ago disaipel waqim tiqiberiymo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 An mataw neqan tigiyunin bug. Giyunin bugan didaq abeyan asor osan disaipel kuram 7 giwaqim amalib tigisiheniy.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Mataw na ginulinqan kabemmo diq 4,000 nazaq. An Yesus on mataw na gibilenan giquliq-uliqgo tilehiy.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Lehsa Yesus ago disaipel nenaq muy araqab gwalim saw anan Dalmanuta haqaytab tilehiy.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Lehan teq Farisi asor Yesus agerab tuboliy. Bolim in Yesus ulum waqad buloniy, Ni God bulonid in daq araq azawayin inaqta em gwahtiqsa i ahol waqad teq i ni ninan helmo tihaqam haqiy.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Haqan Yesus in Farisi gimugan meqinta na tiloyinim in ahol afaqan tiqiy. Ahol afaqan iyad ahol aqurin ayahmo gwahtiqsa in bilam, Nagaqgo mataw muran kam kabta ka in daq azawayin inaqta ahol waqnan bilaqay? ham. Ya helmo bilaqaiq ham. God daq araq azawayin inaqta mataw muran kam kabta gimen a hi em negdaq ham. Haiqmo diq ham.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Haqad Yesus ago disaipel nenaq in mataw na gihulosad muyib ta gwalim in yuw urotim aqurumun kozaq ban tilehiy.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Lehad disaipel gidek zizalan in bret kabemmo a hi waqiy. Bret amulikmo muyib osta naqmo in a lehiy.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Lehad luwimmo Yesus era ago disaipel tigibilan, Ne Farisi teq Herot inaq gigo yis anan gihol waz naqmo hiqiyiy ham.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Haqan disaipel in gimo an bulonim bilaqiy, I bret haiqgam iyan daqag in bilaqaqya haqiy.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Haqsa Yesus huritad teq in gibilan, Ne nagaqgo “i bret haiq” haqad osay? ham. Ne gime haiqta iyim ginad a hi em hasay ye? ham. Ne ginad gigem soqotim usaq e? ham.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ne gime inaqta teq ne nagah ahol a hi waqayta ham. Ne gidek inaqta teq ne gamuk huritim ginad a hi em hasayta ham. Ne gidek tizizal daqag ham.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ya bret abaynaginmo orqayim mataw 5,000 negta na abeyan ne kuram ganim siheniy? ham. Haqan disaipel bilaqiy, Na i kuram 12 nazaqmo gisihen haqiy.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Haqan Yesus bilam, Teq ya bret 7 na orqayim mataw 4,000 negta na abeyan ne kuram ganim siheniymo? ham. An in bilaqiy, Na i kuram 7 nazaqmo gisihen haqiy.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Haqan Yesus gibilan, Kam gineh teq ne ginad em has daqay? ham.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ari Yesus ago disaipel nenaq lehim uliq Betsaida-ib tugwahtiqiy. Gwahtiqan mataw in mat araq ame haiqta Yesus agerab a boliy, in Yesus bulonid in aben mat na aholib emeq wazid dimniydaq haqad.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 An Yesus mat na abenab wazim ad uliq asan ban le tugwahtim. Gwahtiqim in mat na ameqnagnib kusluwim aben emimmo tisusumun ug, Ni nagah araq ahol tuwaqaq e? ham.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 An mat na saw ahol waqad teq in bilam, Ya mataw loq gelsa gibiyaiqta ham. Teq ya gibiysa in bilaqne ay nog iyim turay ham.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Haqan Yesus aben mat na ameqnagnib a ta am. Eman mat na ameqnagin dimniyan in ame rireqim saw ahol tuwaq kemyaq.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Sa Yesus mat na eman ago bitab lehsa in bulon, Ni bitab lehad uliq aduganib gwahtiqeq hi leh ham.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ari Yesus ago disaipel nenaq eraqim saw Sisariya Filipay gigo uliq amikmiktab tilehad luwiy. Lehad luwad teq Yesus in ago disaipel tisusumun nag, On mataw ya inan nog diq haqsa ne huritay? ham.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Haqan disaipel bilaqiy, Mataw asor ni ninan Jon mataw huz negyaqta na amatin haqay haqiy. Sa asor ni ninan bilaqay, Ni Elaija haqay haqiy. Sa asor bilaqay, God ago nantut kwaziqta na gigo araq daqag ni haqay haqiy.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Haqan Yesus a ta susumun nag, Ta negmo ya inan nog diq haqay? ham. Haqan Pita amenin emim tibilam, Ni Krais ham. God mat emid bo i gilumsihdaqta amatin na ninmo ham.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Haqan Yesus gunun negim gibilan, Ari ne yaqgo tuhurit kemiy ham. Teq ne ya ihol alulin na ulalab hi bilaqiy ham.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Haqad Yesus in ago disaipel suleq negim bilam, Mat Atatin teq santitiy ayahmo tisordaqta ham. Sa Juda gigo mataw marorta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in gileh tuqug daqay ham. Ugad teq in wol emid tumoqdaq ham. Moqeq kam ezeqmanmo useq teq in kayeq iyeq ta eraqdaq ham.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesus inmo moqdaqta na ahol alulin nazaq bilaq keman Pita waqim ad dan adek ban loqimmo in tuwad.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Wadan Yesus ahol buliyim ago disaipel bunmo gibiyad teq in Pita wadim bulon, Satan ni tukeq ya igilehun ban leh ham. Ni God anad a hi muzaq ham. Haiqgam ham. Ni mat og kabtaqmo anad muzaq ham.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Haqad in mataw biyahta na gibilenan agerab boliy, in ago disaipel na nenaq. Bolan in gibilan, Mat araq ya imuzeq bolnan haqad anad emeq in ahol wazid woqan ham. Ad ya afaqan soraiqta nazaqmo in sornan anad bilaqsa in ago kruse sorid abetarib gwalan ham. In nazaq toneq teq in ya imuzeq bolan ham.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Na ezaqgo mat nog inmo ahol anadin emad asan alowan tonaqta na in ahol awitan tihik hulesdaq ham. Ari mat nog in yaqmo teq ya iwagamun dimunta na inaq ginadin emad ahol nog hulosaqta na in ahol awitan ulumsiheq kuluwa-kuluwmo tuqosdaq ham.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nagaqgo mataw og kab osad in giholyon nagah kabemmo diq rom tonayta? ham. Abeb in moqid in gigo nagah giholyon rom toniyta na ezaq teq gilumsihdaq? ham. Na haiq ham. In gihol awitan tihik hules daqay ham.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Teq in nagah ogibta na amalib gihol awitan zayeq le os dimunta nab tugwahtiq daqay ye? ham. Na haiqmo ham.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mataw muran kam kabta in God gileh ugad daq meqinta em bugayta ham. Sa mat aw nog in mataw meqinta na gimeb ya teq yaqgo gamuk inaq ginan gimebay woqaqta na, abeb Mat Atatin in amam ago ahol anuwanib angelo tawonta kabemmo nenaq ta boleq in nazaqmo mataw na ginan amebay tuwoqdaqmo ham.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.