Marcos 6
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH
1 Ari Yesus uliq na hulosim inmo ago uliq diq Nasaret-ib lehsa in ago disaipel muzim inaq tilehiy.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Lehim Juda gigo lotu akamnib Yesus bit humab wolaytab gwahtiqim in mataw God ago gamuk tigibilenyaq. Gibilensa mataw kabemmo Yesus ago gamuk huritad in gihol turuh nemsa bilaq yaqay, Mat ko gamuk bilaqaqta na in edob diq wam? haq yaqay. In anad usaqta ko ezaq diqta in wam? haq yaqay. In ezaq diq tonim anad emsamo nagah gwahtiqaq? haq yaqay.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Mat ko in igmo gisenlul araq haq yaqay. In bitmo emaqta amatin araqta haq yaqay. In anen Mariya teq in amagniz Jems teq Josep teq Judas teq Saimon kawa osay haq yaqay. Teq ahiyan kawa i nenaq osauqmo haq yaqay. In nazaq haqad Yesus anan gigem timeqniy yaqay.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Gigem meqniysa Yesus gibilan, Mat God ago nantut bilaqaqta na abin uliq bunmo usaqta ham. Ari inmo ago uliqab teq in asenlulib teq in ago bitabmo diq in ahol abin haiqta ham.
4 Mas Jesus disse:
5 Nazaq iyan in daq azawayin inaqta araq diq uliq nab a hi emyaq. In mataw gigo moq inaqta naqmo amulik-mulikmo giholib aben emim giwazsa in dimniy yaqay.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Teq mataw uliq nabta na in anan helmo a hi haqsa iyan in anadnad emyaq.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 In nazaqmo emad luwim kam nab in ago disaipel 12 na gibilenan boliy. Bolan inmo ahol abinib bugaw meqinta gimuzgo azawayin in negim teq in giqeman giger giger tilehiy.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Lehsa in gibilan, Ne lehad es araq waqeq ad hi lehiy ham. Ne katekmo wazeq ulum ugeq a lehiy ham. Teq ne ziy araq es sihengo hi waqiy ham. Ad didaq araq neqgota ad hi lehiymo ham. Teq mani araq ne giholib hi usanmo ham.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ne gigo gisendugan gisenab tiqem daqay ham. Teq ne tubusan gigermo gihol siheneq hi lehiy ham.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Haqad in gibilan, Ne uliq araqab le tugwahtiqeq bitbitmo leheq hi osiy ham. Bit amulikmo ne os daqayta nabmo ne osiy ham. Oseq teq ne era uliq araqab lehiy ham.
10 Disse ainda:
11 Ari ne le uliq araqab gwahtiqid mataw uliq nabta na in ne gibaymuzad gigo gamuk a hi huritsa teq ne uliq na huloseq uliq ta araqab lehiy ham. Lehad ne gisen aqogin uliq nab wolhamid woqan ham. Woqid teq mataw na in gigo daq na anadin tiqem daqay ham.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Haqan disaipel lehim on mataw gibileneq bilaq yaqay, Ne ginad buliyeq gigo daq meqinta gileh ugiy haq yaqay.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Haqad in bugaw meqinta kabemmo gimuzad teq in mataw gigo moq inaqta na giholib masil emad giwastitay yaqay.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ari mataw saw nabta gigo king Herot in Yesus abin tuhurit. Na ezaqgo Yesus abin saw bunmo lehim ayah tiqiy bug. An mataw asor in anan bilaq yaqay, Jon mataw huz negyaqta na moqan God hodhodab wazan ta eram haq yaqay. Nazaq iyan in aholib zaway ayahmo usaqta haq yaqay.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Sa mataw asor bilaq yaqay, Ko Elaija haq yaqay. God mat emid bo Iyahta ayon dan wastitaydaqta na amatin inmo haq yaqay. Teq mataw asor bilaq yaqay, Ko God ago nantut araq haq yaqay. Mataw kwaziqmo God ago nantut bilaq yaqayta naqanta araq haq yaqay.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Haqsa Herot gamuk na huritim bilam, Kwaziqmo ya bilaqan Jon mataw huz negyaqta na anat urot tayiyta ham. Ta teq God in hodhodab wazan ta eram daqagya ham.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Irquran ossa Herot awe Herodiyas agem meqin diq Jon ugad in anad emyaq, In moq nagta haqyaq. Haqad teq in wol emgo dan nagun yo hiqiyyaq.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Na ezaqgo aduw Herot in Jon rabunad alowan tonyaqta na ago. Herot anad emyaq, Jon in mat dimun diqta daq araq meqinta a hi amta haqyaq. Haqad in Jon gamuk bilaqsa huritad anad kabemmo emyaqta teq in huritnan anad bilaqyaqmo.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ari abeb Herodiyas aduw Herot anen iqamta na akaman tugwahtim. Gwahtiqan kam nab Herot humab araq ayahta tiqam. Emim in mataw aseseqta in nenaq gavman ago kabiy muzayta na teq mataw bab emayta gigo aseseqta na teq saw Galiliy-ib mataw marorta nagan in gibilenan bolan nenaq humab wolim didaq neqad tuqosiy. Ossa Herodiyas gibiyad anad tiqam, Ari muran ya Jon wol emdaiqta adanteqin inaq tiqiy ham.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Haqad Herodiyas in amiy eman lehim bit na aduganib gwahtiqim dorsa Herot ago mataw nenaq in amun aw na ahol waqad gime tisiriryaq. An abeb Herot aw barasta na bulonim bilam, Ni naga diq waqnan ninad bilaqaq? ham. Na ni ya ibilenid ya tinigdaiq ham.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 God ya ibiysa ya bilaqaiq ham. Ni naga diq anan susumun yagid ya tinigdaiq ham. Ari ni ninad yaqgo og ya wamuzaiqta na liqabmo uroteq asor nigdaiq haqid na dimunmo ya tinigdaiq ham.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Haqan amun aw na asanib gwahtiqim lehim in anen tisusumun ug, Ya le naga diq anan bilaqdaiq? ham. Haqan anen bilam, Ni Jon mataw huz negyaqta naqmo afaqin waqgo bilaq ham.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Haqan amun aw na hidmo lehim in Herot atoranmo bulon, Muranmo ni Jon mataw huz negyaqta na anat uroteq afaqin degib emeq a bo yag ham.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 In nazaq bilaqan Herot afaqan tiqiy. Na ezaqgo in ago mataw na gimeb helmo ulilib hamta na anadin emad in amun aw na aqez othasnan atuw tihiqiy.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ad hidmo in ago mat araq bab emaqta eman in Jon afaqin waqeq a bolnan tilah. Lehim in bit giqirquran osaytab gwahtiqim Jon anat urot tayim afaqin tuwam.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Waqim in degib emim a bolim aw barasta na ugan in waqim a le anen tuqug.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 An abeb Jon ago disaipel in Jon wol emiyta na ago huritim in bolim asan waqim a le hodhodab tiyay toniy.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ari Yesus ago mataw in giqeman uliq-uliqgo lehiyta na muleqim ta bolim Yesus agerab humab tuwoliy. Humab wolim in lehim kabiy emiyta na teq gamuk bunmo in mataw gibileniyta na awagamun in Yesus tubuloniy.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bulonsa kam nabmo mataw kabemmo leh bolsa Yesus ago disaipel nenaq gikabiyan emad in didaq neq daqayta akaman haiq iy yaqay. Nazaq iyan Yesus in ago disaipel gibilan, Bolsa i gimomo saw araq amatawun haiqtab leheq asitmo ginamur emuq ham.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Haqad in muyib gwalim saw araq amatawun haiqtab in gimo tilehiy.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Lehsa mataw kabemmo gibiyad ginad emiy, Ko in saw nabmo tilehay haqiy. Haqsa mataw uliq kabemmo era gisenab yuw adek muzim ameb lehim saw nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim tuqossa teq Yesus ago disaipel nenaq muyib abeb le gwahtiqiy.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Gwahtiqim Yesus muy hulosad le dubub gwalimmo ame le on mataw kabemmo gibiyad in ginan anad timeqniy. Mataw na bilaqne sipsip ginamren haiqta os nog iy yaqay. Nazaq iyan Yesus suleq dimdimunta kabemmo tigibilenyaq.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Gibilenad ossa zeq tuwolehnan tonsa Yesus ago disaipel bolim tubuloniy, Zeq tuwolehaq haqiy. Teq saw ka amatawun haiqta haqiy.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ni on mataw ka giqemid leheq kabiy uliq sinsin usayta kogab giholmen didaq zayeq neqiy haqiy.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Negmo didaq negid neqiy ham. Haqan in bilaqiy, Sey haqiy, i gigo 200 kina i a leheq bret kabemmo zayeq mataw biyahta ka negid neq daqayta na edowa? haqiy.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Haqan Yesus tisusumun nag, Ta ne gigo bret ganim usaq? ham. Leheq ahol waqiy ham. Haqan in lehim ahol waqim bolim Yesus buloniy, I gigo bret abaynagin teq nabiq giger nazaqmo usaq haqiy.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Haqan Yesus gibilan, Ne mataw gibilenid in humab ame ame emeq teq sisihun dimunta kogab osiy ham.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Haqan in mataw gibilenan tuqosiy. Mataw humab asor 100 teq mataw humab asor 50 nazaq in osiy.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ossa Yesus bret abaynagin na teq nabiq giger na waqim ame ulilib gwalsa in God esey ugim teq in bret na orqayim ago disaipel tinag. Negan in a le mataw negan tineqiy. Teq nabiq giger na Yesus nazaqmo orqayim mataw bunmo negan tineqiymo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 — ausente —
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ari mataw didaq neqiyta na ginulinqan kabemmo diq 5,000 nazaq.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ari Yesus in ago disaipel giqeman muyib gwalim in ameb yuw-kurorqan Galiliy urotim aqurumun kozaq uliq Betsaida-ib tilehiy. Lehsa inmo osim mataw dauh biyahta na giqeman giquliqab tilehiy.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Lehsa Yesus gihulosim garahab God inaq gamuk emnan tugwalah.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Gwalehim ossa imisor diq tiqiysa ago disaipel gimuyin inaq yuwmeb liqabmo tiqiyiy. Iysa Yesus wole yuw aqurumnib titur.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Haqsamo Yesus hidmo gibilan, Ne giwaz meqniyiy ham. Ka yaqmo lehaiq ham. Ne hi rabiy ham.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Haqad in muyib gwalanmo tim timidam. Mideman disaipel gihol riten lamsa ginadnad tiqem yaqay.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Na ezaqgo in ginad gigem soqotim ussa in Yesus mataw didaq nagta na abe alulin anan ginad a hi em hasiy.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ari Yesus ago disaipel nenaq yuw-kurorqan Galiliy urotim lehim urum kozaq ban uliq Genesaret ago lan ezab tugwaliy. Gwalim saw nab in muy am wazan us.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ussa Yesus muy hulosim hitiqsa mataw hidmo ahol tuwaq hasiy.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ahol waq hasad in saw nab uliq haresmo sibim lehad gibilensa mataw bunmo Yesus edob osaqta na huritad in giyogniz gigo moq inaq na banab giqemim gisorim giqad tubol yaqay.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Sa Yesus saw nabmo uliq aseseqtab teq uliqben amikmiktab in lehsa mataw in giyogniz gigo moq inaqta na giwaqeq maket-ib giqad leheq giqemid us yaqay. Usad in Yesus atoran diqmo bulon yaqay, Ni on mataw gigo moq inaqta ka gihulosid in giben ningo tubusan adekmo waziy haq yaqay. Haqsa on mataw Yesus ago tubusan adek waz yaqayta na bunmo gihol tidimniy yaqay.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.