Marcos 6

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ari Yesus uliq na hulosim inmo ago uliq diq Nasaret-ib lehsa in ago disaipel muzim inaq tilehiy.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lehim Juda gigo lotu akamnib Yesus bit humab wolaytab gwahtiqim in mataw God ago gamuk tigibilenyaq. Gibilensa mataw kabemmo Yesus ago gamuk huritad in gihol turuh nemsa bilaq yaqay, Mat ko gamuk bilaqaqta na in edob diq wam? haq yaqay. In anad usaqta ko ezaq diqta in wam? haq yaqay. In ezaq diq tonim anad emsamo nagah gwahtiqaq? haq yaqay.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mat ko in igmo gisenlul araq haq yaqay. In bitmo emaqta amatin araqta haq yaqay. In anen Mariya teq in amagniz Jems teq Josep teq Judas teq Saimon kawa osay haq yaqay. Teq ahiyan kawa i nenaq osauqmo haq yaqay. In nazaq haqad Yesus anan gigem timeqniy yaqay.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Gigem meqniysa Yesus gibilan, Mat God ago nantut bilaqaqta na abin uliq bunmo usaqta ham. Ari inmo ago uliqab teq in asenlulib teq in ago bitabmo diq in ahol abin haiqta ham.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nazaq iyan in daq azawayin inaqta araq diq uliq nab a hi emyaq. In mataw gigo moq inaqta naqmo amulik-mulikmo giholib aben emim giwazsa in dimniy yaqay.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Teq mataw uliq nabta na in anan helmo a hi haqsa iyan in anadnad emyaq.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 In nazaqmo emad luwim kam nab in ago disaipel 12 na gibilenan boliy. Bolan inmo ahol abinib bugaw meqinta gimuzgo azawayin in negim teq in giqeman giger giger tilehiy.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Lehsa in gibilan, Ne lehad es araq waqeq ad hi lehiy ham. Ne katekmo wazeq ulum ugeq a lehiy ham. Teq ne ziy araq es sihengo hi waqiy ham. Ad didaq araq neqgota ad hi lehiymo ham. Teq mani araq ne giholib hi usanmo ham.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ne gigo gisendugan gisenab tiqem daqay ham. Teq ne tubusan gigermo gihol siheneq hi lehiy ham.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Haqad in gibilan, Ne uliq araqab le tugwahtiqeq bitbitmo leheq hi osiy ham. Bit amulikmo ne os daqayta nabmo ne osiy ham. Oseq teq ne era uliq araqab lehiy ham.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ari ne le uliq araqab gwahtiqid mataw uliq nabta na in ne gibaymuzad gigo gamuk a hi huritsa teq ne uliq na huloseq uliq ta araqab lehiy ham. Lehad ne gisen aqogin uliq nab wolhamid woqan ham. Woqid teq mataw na in gigo daq na anadin tiqem daqay ham.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Haqan disaipel lehim on mataw gibileneq bilaq yaqay, Ne ginad buliyeq gigo daq meqinta gileh ugiy haq yaqay.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Haqad in bugaw meqinta kabemmo gimuzad teq in mataw gigo moq inaqta na giholib masil emad giwastitay yaqay.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ari mataw saw nabta gigo king Herot in Yesus abin tuhurit. Na ezaqgo Yesus abin saw bunmo lehim ayah tiqiy bug. An mataw asor in anan bilaq yaqay, Jon mataw huz negyaqta na moqan God hodhodab wazan ta eram haq yaqay. Nazaq iyan in aholib zaway ayahmo usaqta haq yaqay.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Sa mataw asor bilaq yaqay, Ko Elaija haq yaqay. God mat emid bo Iyahta ayon dan wastitaydaqta na amatin inmo haq yaqay. Teq mataw asor bilaq yaqay, Ko God ago nantut araq haq yaqay. Mataw kwaziqmo God ago nantut bilaq yaqayta naqanta araq haq yaqay.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Haqsa Herot gamuk na huritim bilam, Kwaziqmo ya bilaqan Jon mataw huz negyaqta na anat urot tayiyta ham. Ta teq God in hodhodab wazan ta eram daqagya ham.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Irquran ossa Herot awe Herodiyas agem meqin diq Jon ugad in anad emyaq, In moq nagta haqyaq. Haqad teq in wol emgo dan nagun yo hiqiyyaq.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Na ezaqgo aduw Herot in Jon rabunad alowan tonyaqta na ago. Herot anad emyaq, Jon in mat dimun diqta daq araq meqinta a hi amta haqyaq. Haqad in Jon gamuk bilaqsa huritad anad kabemmo emyaqta teq in huritnan anad bilaqyaqmo.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ari abeb Herodiyas aduw Herot anen iqamta na akaman tugwahtim. Gwahtiqan kam nab Herot humab araq ayahta tiqam. Emim in mataw aseseqta in nenaq gavman ago kabiy muzayta na teq mataw bab emayta gigo aseseqta na teq saw Galiliy-ib mataw marorta nagan in gibilenan bolan nenaq humab wolim didaq neqad tuqosiy. Ossa Herodiyas gibiyad anad tiqam, Ari muran ya Jon wol emdaiqta adanteqin inaq tiqiy ham.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Haqad Herodiyas in amiy eman lehim bit na aduganib gwahtiqim dorsa Herot ago mataw nenaq in amun aw na ahol waqad gime tisiriryaq. An abeb Herot aw barasta na bulonim bilam, Ni naga diq waqnan ninad bilaqaq? ham. Na ni ya ibilenid ya tinigdaiq ham.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 God ya ibiysa ya bilaqaiq ham. Ni naga diq anan susumun yagid ya tinigdaiq ham. Ari ni ninad yaqgo og ya wamuzaiqta na liqabmo uroteq asor nigdaiq haqid na dimunmo ya tinigdaiq ham.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Haqan amun aw na asanib gwahtiqim lehim in anen tisusumun ug, Ya le naga diq anan bilaqdaiq? ham. Haqan anen bilam, Ni Jon mataw huz negyaqta naqmo afaqin waqgo bilaq ham.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Haqan amun aw na hidmo lehim in Herot atoranmo bulon, Muranmo ni Jon mataw huz negyaqta na anat uroteq afaqin degib emeq a bo yag ham.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 In nazaq bilaqan Herot afaqan tiqiy. Na ezaqgo in ago mataw na gimeb helmo ulilib hamta na anadin emad in amun aw na aqez othasnan atuw tihiqiy.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ad hidmo in ago mat araq bab emaqta eman in Jon afaqin waqeq a bolnan tilah. Lehim in bit giqirquran osaytab gwahtiqim Jon anat urot tayim afaqin tuwam.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Waqim in degib emim a bolim aw barasta na ugan in waqim a le anen tuqug.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 An abeb Jon ago disaipel in Jon wol emiyta na ago huritim in bolim asan waqim a le hodhodab tiyay toniy.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ari Yesus ago mataw in giqeman uliq-uliqgo lehiyta na muleqim ta bolim Yesus agerab humab tuwoliy. Humab wolim in lehim kabiy emiyta na teq gamuk bunmo in mataw gibileniyta na awagamun in Yesus tubuloniy.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Bulonsa kam nabmo mataw kabemmo leh bolsa Yesus ago disaipel nenaq gikabiyan emad in didaq neq daqayta akaman haiq iy yaqay. Nazaq iyan Yesus in ago disaipel gibilan, Bolsa i gimomo saw araq amatawun haiqtab leheq asitmo ginamur emuq ham.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Haqad in muyib gwalim saw araq amatawun haiqtab in gimo tilehiy.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Lehsa mataw kabemmo gibiyad ginad emiy, Ko in saw nabmo tilehay haqiy. Haqsa mataw uliq kabemmo era gisenab yuw adek muzim ameb lehim saw nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim tuqossa teq Yesus ago disaipel nenaq muyib abeb le gwahtiqiy.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Gwahtiqim Yesus muy hulosad le dubub gwalimmo ame le on mataw kabemmo gibiyad in ginan anad timeqniy. Mataw na bilaqne sipsip ginamren haiqta os nog iy yaqay. Nazaq iyan Yesus suleq dimdimunta kabemmo tigibilenyaq.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gibilenad ossa zeq tuwolehnan tonsa Yesus ago disaipel bolim tubuloniy, Zeq tuwolehaq haqiy. Teq saw ka amatawun haiqta haqiy.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ni on mataw ka giqemid leheq kabiy uliq sinsin usayta kogab giholmen didaq zayeq neqiy haqiy.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Negmo didaq negid neqiy ham. Haqan in bilaqiy, Sey haqiy, i gigo 200 kina i a leheq bret kabemmo zayeq mataw biyahta ka negid neq daqayta na edowa? haqiy.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Haqan Yesus tisusumun nag, Ta ne gigo bret ganim usaq? ham. Leheq ahol waqiy ham. Haqan in lehim ahol waqim bolim Yesus buloniy, I gigo bret abaynagin teq nabiq giger nazaqmo usaq haqiy.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Haqan Yesus gibilan, Ne mataw gibilenid in humab ame ame emeq teq sisihun dimunta kogab osiy ham.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Haqan in mataw gibilenan tuqosiy. Mataw humab asor 100 teq mataw humab asor 50 nazaq in osiy.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ossa Yesus bret abaynagin na teq nabiq giger na waqim ame ulilib gwalsa in God esey ugim teq in bret na orqayim ago disaipel tinag. Negan in a le mataw negan tineqiy. Teq nabiq giger na Yesus nazaqmo orqayim mataw bunmo negan tineqiymo.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram;
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ari mataw didaq neqiyta na ginulinqan kabemmo diq 5,000 nazaq.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ari Yesus in ago disaipel giqeman muyib gwalim in ameb yuw-kurorqan Galiliy urotim aqurumun kozaq uliq Betsaida-ib tilehiy. Lehsa inmo osim mataw dauh biyahta na giqeman giquliqab tilehiy.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Lehsa Yesus gihulosim garahab God inaq gamuk emnan tugwalah.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Gwalehim ossa imisor diq tiqiysa ago disaipel gimuyin inaq yuwmeb liqabmo tiqiyiy. Iysa Yesus wole yuw aqurumnib titur.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Haqsamo Yesus hidmo gibilan, Ne giwaz meqniyiy ham. Ka yaqmo lehaiq ham. Ne hi rabiy ham.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Haqad in muyib gwalanmo tim timidam. Mideman disaipel gihol riten lamsa ginadnad tiqem yaqay.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Na ezaqgo in ginad gigem soqotim ussa in Yesus mataw didaq nagta na abe alulin anan ginad a hi em hasiy.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ari Yesus ago disaipel nenaq yuw-kurorqan Galiliy urotim lehim urum kozaq ban uliq Genesaret ago lan ezab tugwaliy. Gwalim saw nab in muy am wazan us.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ussa Yesus muy hulosim hitiqsa mataw hidmo ahol tuwaq hasiy.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ahol waq hasad in saw nab uliq haresmo sibim lehad gibilensa mataw bunmo Yesus edob osaqta na huritad in giyogniz gigo moq inaq na banab giqemim gisorim giqad tubol yaqay.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Sa Yesus saw nabmo uliq aseseqtab teq uliqben amikmiktab in lehsa mataw in giyogniz gigo moq inaqta na giwaqeq maket-ib giqad leheq giqemid us yaqay. Usad in Yesus atoran diqmo bulon yaqay, Ni on mataw gigo moq inaqta ka gihulosid in giben ningo tubusan adekmo waziy haq yaqay. Haqsa on mataw Yesus ago tubusan adek waz yaqayta na bunmo gihol tidimniy yaqay.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.