Marcos 1

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mar ka in Yesus Krais God atatin awagamun dimunta usaqta.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Teq wagam ka alulin in kwaziqmo God ago nantut Aisaya gamuk mar tonta nazaqmo tugwahtimta. Gamuk na bilam,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Mat na aqez saw amatawun haiqtab lileyim bilaqaq, Ne Iyahta ayon dan balaw toniy haqaq ham. Ad ne in ayon dante na wastitayid titnonan haqaq ham. Aisaya 40.3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 An abeb Aisaya mat anan bilamta na amatin gwahtiqim saw amatawun haiqtab osad in on mataw tuhuz negyaq. In anan Jon haqayta. Ad in kazaq mataw gibilenyaq. Ne ginad buliyeq ne gigo daq teq ginad meqinta bunmo gileh ugiy haqyaq. Gileh ugad ne bolsa ya huz negiq haqyaq. Ne nazaq emsa teq God in ne gigo daq teq ginad meqinta na tigiwalem bugdaq haqyaq.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Haqsa mataw saw Judiya-ibta teq uliq Jerusalem-ubta kabemmo in Jon ago gamuk huritnan agerab tubol yaqay. Bolad in gigo daq teq ginad meqinta ulum hassa Jon giqad le yuw Jodan-ib tigihuz negyaq.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon ago tubusan karuw anan kamel haqayta na asan ulim emiyta. Teq in karuw asan asor am gan nog ahulib am wazeq luwyaqta. Luwad in kasum teq garanab kubiq akokin neqad luwyaqta.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ad in mataw kazaq gibilenyaq, Mat araq teq ya ibeb boldaqta na abin in ya ibin uriyamta haqyaq. Ya in ahaqenibta haqyaq. In yaqgo Iyahta haqyaq. Ya in ago kabibiy mat samanta haqyaq.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ya ne yuwibmo huz negaiqta haqyaq. Ari mat ayahta na boleq teq in God ago Bugaw Dimunta amalib ne tuhuz negdaq haqyaq.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kam nab Yesus uliq Nasaret saw Galiliy-ibta hulosim bolan Jon yuw Jodan-ib in tuhuz ug.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Huz ugan Yesus hidmo yuw hulosim dubub gwaladmo ame ulilib gwalehim kait misireq nog iyim aqez hasim ussa in ahol wam. Ahol waqsa God ago Bugaw Dimunta ah husta nog iyim in amalib tigehitim.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Gehitiqan Heven-ib God aqez bilam, Ni ya itatin ham. Ya ni ninan inad bilaqsa ya igem dimun diq iyaqta ham.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ari God ago Bugaw Dimunta in Yesus eman saw araq amatawun haiqtab tilah.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Lehim saw nab in kam 40 nazaqmo didaq haiqmo os. Ossa Satan gwahtiqim Yesus daq araq meqinta emdaq haqad tuqulum waqyaq. Saw nab Yesus amomo karuw kwasikta nenaq osyaq. Ossamo angelo bolim in tuqulumsih yaqay.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ari mataw in Jon wazim bit giqirquran osaytab eman ossa teq abeb Yesus saw Galiliy-ib gwahtiqim God ago gamuk dimunta on mataw tigibilenyaq.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 In bilaqyaq, God kwaziqmo kam anan bilam teq gwahtiqdaq hamta na muran tugwahtim haqyaq. Gwahtiqan God ago maror bolim sinsin tiqiy haqyaq. Ne ginad buliyad gigo daq meqinta gileh ugiy haqyaq. Ad ne God ago gamuk dimunta ka anan helmo haqiy haqyaq.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ari Yesus yuw-kurorqan Galiliy aqurumnib lehad luwim in Saimon amikqan Andru inaq dob hunegim nabiq waqad luwsa tigibiy. In giger kabiy naqmo em yaqayta amatawun.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus mataw giger na gibiyad gibilan, Ne ya imuzeq boliy ham. Bolsa ya giqisihunid ne nabiq waqayta nazaqmo teq ne mataw tigiwaq daqay ham.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Haqan hidmo giger na dob hulosan ussa in Yesus muzim inaq tilehiy.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesus in giger na nenaq asitmo ta leh nog iyimmo in Sebediy atatniz giger Jems ama Jon inaq tigibiy. In nazaqmo muyib osad dob wastitayad osiy.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ossa Yesus giger na gililewunan in gimam Sebediy ago kabibiy mataw nenaq gihulosan muyib ossa in Yesus muzim inaq tilehiymo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ari Yesus mataw na nenaq le uliq Kapaneam-ub tugwahtiqiy. Gwahtiqim Juda gigo lotu akamnib Yesus le Juda gigo bit humab wolaytab gwahtiqim mataw suleq negad tuqosyaq.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Suleq negsa mataw huritad gihol turuh nem yaqay. Na ezaqgo Yesus ago gamuk in mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na gigo gamuk nog a hi iyyaq. In ago gamuk bilaqne God inmo abin ugan in suleq bilaqaqta nazaq nog iyyaq.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 — ausente —
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 — ausente —
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Haqsa Yesus wadim bulon, Ni niqez hiqiy ham. Bugaw meqinta ni mat na hulosad gwahtiqeq leh ham.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Haqan bugaw meqinta na in mat na eman woqim abensen hunegsa bugaw na ek tonim gwahtiqimmo tituk.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tukanmo mataw bunmo daq na ahol waqad ginadnad emad teq in an bulon yaqay, I kwaziqmo nagah araq kazaqta ahol a hi wawta haq yaqay. Ka naga daqin diq? haq yaqay. Ka suleq muturta ago azawayin inaqta haq yaqay. Mat ko bugaw meqinta gamukmo gibilensa in aqez huritayta haq yaqay.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nazaq iyan mataw kabemmo in Yesus daq amta na abin eman saw Galiliy-ib uliq bunmo tuhuritiy.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ari Yesus bit na hulosim in Jems ama Jon inaq giwaqim nenaq Saimon ama Andru inaq gigo bitab tilehiy.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Lehanmo mataw bit nabta Yesus buloniy, Saimon alen moq ayahta waqim asan afanfan iyad nawa banab usaq haqiy.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Haqan Yesus aw na agerab lehim abenab wazim wazan tiqeram. Eraqim in asan afan iyim usta na tuhulos ug. Hulos uganmo in era lehim Yesus ago mataw na nenaq gimen didaq anaran usta na waqim a bolim tinag.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Tursa Yesus nazaq gibiyad in mataw giholib moq amo amo usta na giwastitayad in gigo bugaw meqinta na gimuzan titukiy. Bugaw meqinta na in Yesus ahol alulin in God atatin na ago tuhuritiyta. Nazaq iyan Yesus ginadad gimuzad gibilenyaq, Ne giqezmo hiqiyeq lehiy haqyaq.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ari Yesus usim tarom asor ussamo in bit na hulosim saw araq amatawun haiqtab tilah. Lehim in amomo God inaq gamuk emad tuqos.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ossa teq Saimon ayogniz nenaq Yesus nagunim tilehiy.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Lehim ahol waqad teq in buloniy, Mataw kabemmo ninagunad luway haqiy.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Haqan Yesus bilam, Nab iysa i uliq sinsin sinsin usayta kogabmo lehuq ham. Leheq ya God ago gamuk in tigibilendaiqmo ham. God ya iqeman ya kabiy naqmo emnan bolta ham.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Haqad in saw Galiliy ago uliq bunmo tilehyaq. Lehad in mataw gigo bit humab wolaytab gwahtiqeq gamuk dimunta gibilenad teq in mataw gigo bugaw meqinta tigimuzyaq.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ari Yesus daq nazaq emad luwsa mat araq aholib moq lepra inaqta in agerab tubol. Bolim in Yesus anognib abakbakan ulum laquwim turad kuh tonim in anad meqniysa bulon, Yesus ham ni ninad bilaqsa teq ni ya iwastitayid ya God ameb isan anumlan ka tihiqiydaq ham.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Haqan Yesus anad meqniysa in aben itiwunim mat na wazad bulon, Ya inad bilaqaq ham. Ni nisanib ninumlan usaqta na hiqiyan ham.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Haqan muran diq nawaqmo mat na ago moq lepra tihiqiy.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Hiqiyan Yesus mat na eman lehsa in adek wazim bulon,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Ni hurit ham. Daq muran kawa ya niholib emta ka ni mat araq hikidik bulon ham. Ni leheq mat tamaz emaqta naqmo nihol isihun ham. Ad Moses bilamta nazaqmo ni nihol dimniyta na anawun em ham. Emid teq mataw in ningo moq tihiqiyta na ago tuhurit daqay ham.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Teq haiq. Mat na lehim nagah bunmo in aholib gwahtimta na in mataw haresmo tigibilan. Nazaq iyan Yesus uliq-uliqgo lehad mataw gimeb a ta hi gwahtiqyaq, luweq ya in gimeb luwsa in bo ya iqisih net daqay haqad. Nazaq haqad in le saw amatawun haiqta nagab luw osyaqta. Ossa on mataw uliq saw bunmo in saw nabmo leheq Yesus ahol waq yaqayta.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.